தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
யோவான்
ECTA
17. அவர்கள் பார்வையற்றிருந்தவரிடம், "உனக்குப் பார்வை அளித்த அந்த "ஆளைக் குறித்து நீ என்ன சொல்கிறாய்?" என்று மீண்டும் கேட்டனர். "அவர் ஓர் இறைவாக்கினர்" என்றார் பார்வை பெற்றவர்.

TOV
17. மறுபடியும் அவர்கள் குருடனை நோக்கி: உன் கண்களைத் திறந்தானே, அவனைக்குறித்து நீ என்ன சொல்லுகிறாய் என்றார்கள். அதற்கு அவன்: அவர் தீர்க்கதரிசி என்றான்.

ERVTA
17. யூதர்கள் குருடனாயிருந்த அந்த மனிதனிடம் மீண்டும் கேட்டார்கள். “இயேசு உன்னைக் குணமாக்கினான். உன்னால் பார்க்க முடிகிறது. அவனைப்பற்றி நீ என்ன சொல்கிறாய்?” அந்த மனிதன் “அவர் ஒரு தீர்க்கதரிசி” என்றான்.

IRVTA
17. மீண்டும் அவர்கள் குருடனைப் பார்த்து: உன் கண்களைத் திறந்தானே, அவனைக்குறித்து நீ என்ன சொல்லுகிறாய் என்றார்கள். அதற்கு அவன்: அவர் தீர்க்கதரிசி என்றான்.

RCTA
17. அவர்கள் மீண்டும் குருடனை நோக்கி, "உனக்குப் பார்வை அளித்தவனைக் குறித்து நீ என்ன சொல்லுகிறாய்?" என, அவன், "அவர் ஓர் இறைவாக்கினர்" என்றான்.

OCVTA
17. கடைசியாக அவர்கள் மீண்டும் அந்தக் பார்வையற்றவனைப் பார்த்து, “உனது கண்களைத் திறந்தவரைக் குறித்து நீ என்ன சொல்கிறாய்?” என்று கேட்டார்கள். அதற்கு அவன், “அவர் ஒரு இறைவாக்கினர்” என்றான்.



KJV
17. They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.

AMP
17. They say to the blind one again, "You, what do you say concerning Him, because He opened your eyes?" So he said, "He is a prophet."

KJVP
17. They say G3004 V-PAI-3P unto the G3588 T-DSM blind man G5185 A-DSM again G3825 ADV , What G5101 I-ASN sayest G3004 V-PAI-2S thou G4771 P-2NS of G4012 PREP him G846 P-GSM , that G3754 CONJ he hath opened G455 V-AAI-3S thine G3588 T-APM eyes G3788 N-APM ? He G3588 T-APM said G2036 V-2AAI-3S , He is G2076 V-PXI-3S a prophet G4396 N-NSM .

YLT
17. They said to the blind man again, `Thou -- what dost thou say of him -- that he opened thine eyes?`

ASV
17. They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.

WEB
17. Therefore they asked the blind man again, "What do you say about him, because he opened your eyes?" He said, "He is a prophet."

NASB
17. So they said to the blind man again, "What do you have to say about him, since he opened your eyes?" He said, "He is a prophet."

ESV
17. So they said again to the blind man, "What do you say about him, since he has opened your eyes?" He said, "He is a prophet."

RV
17. They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.

RSV
17. So they again said to the blind man, "What do you say about him, since he has opened your eyes?" He said, "He is a prophet."

NKJV
17. They said to the blind man again, "What do you say about Him because He opened your eyes?" He said, "He is a prophet."

MKJV
17. They said to the blind man again, What do you say about him, for he has opened your eyes? He said, He is a prophet.

AKJV
17. They say to the blind man again, What say you of him, that he has opened your eyes? He said, He is a prophet.

NRSV
17. So they said again to the blind man, "What do you say about him? It was your eyes he opened." He said, "He is a prophet."

NIV
17. Finally they turned again to the blind man, "What have you to say about him? It was your eyes he opened." The man replied, "He is a prophet."

NIRV
17. Finally they turned again to the blind man. "What do you have to say about him?" they asked. "It was your eyes he opened." The man replied, "He is a prophet."

NLT
17. Then the Pharisees again questioned the man who had been blind and demanded, "What's your opinion about this man who healed you?" The man replied, "I think he must be a prophet."

MSG
17. They came back at the blind man, "You're the expert. He opened your eyes. What do you say about him?" He said, "He is a prophet."

GNB
17. So the Pharisees asked the man once more, "You say he cured you of your blindness---well, what do you say about him?" "He is a prophet," the man answered.

NET
17. So again they asked the man who used to be blind, "What do you say about him, since he caused you to see?" "He is a prophet," the man replied.

ERVEN
17. They asked the man again, "Since it was your eyes he healed, what do you say about him?" He answered, "He is a prophet. "



பதிவுகள்

மொத்தம் 41 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 41
  • அவர்கள் பார்வையற்றிருந்தவரிடம், "உனக்குப் பார்வை அளித்த அந்த "ஆளைக் குறித்து நீ என்ன சொல்கிறாய்?" என்று மீண்டும் கேட்டனர். "அவர் ஓர் இறைவாக்கினர்" என்றார் பார்வை பெற்றவர்.
  • TOV

    மறுபடியும் அவர்கள் குருடனை நோக்கி: உன் கண்களைத் திறந்தானே, அவனைக்குறித்து நீ என்ன சொல்லுகிறாய் என்றார்கள். அதற்கு அவன்: அவர் தீர்க்கதரிசி என்றான்.
  • ERVTA

    யூதர்கள் குருடனாயிருந்த அந்த மனிதனிடம் மீண்டும் கேட்டார்கள். “இயேசு உன்னைக் குணமாக்கினான். உன்னால் பார்க்க முடிகிறது. அவனைப்பற்றி நீ என்ன சொல்கிறாய்?” அந்த மனிதன் “அவர் ஒரு தீர்க்கதரிசி” என்றான்.
  • IRVTA

    மீண்டும் அவர்கள் குருடனைப் பார்த்து: உன் கண்களைத் திறந்தானே, அவனைக்குறித்து நீ என்ன சொல்லுகிறாய் என்றார்கள். அதற்கு அவன்: அவர் தீர்க்கதரிசி என்றான்.
  • RCTA

    அவர்கள் மீண்டும் குருடனை நோக்கி, "உனக்குப் பார்வை அளித்தவனைக் குறித்து நீ என்ன சொல்லுகிறாய்?" என, அவன், "அவர் ஓர் இறைவாக்கினர்" என்றான்.
  • OCVTA

    கடைசியாக அவர்கள் மீண்டும் அந்தக் பார்வையற்றவனைப் பார்த்து, “உனது கண்களைத் திறந்தவரைக் குறித்து நீ என்ன சொல்கிறாய்?” என்று கேட்டார்கள். அதற்கு அவன், “அவர் ஒரு இறைவாக்கினர்” என்றான்.
  • KJV

    They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
  • AMP

    They say to the blind one again, "You, what do you say concerning Him, because He opened your eyes?" So he said, "He is a prophet."
  • KJVP

    They say G3004 V-PAI-3P unto the G3588 T-DSM blind man G5185 A-DSM again G3825 ADV , What G5101 I-ASN sayest G3004 V-PAI-2S thou G4771 P-2NS of G4012 PREP him G846 P-GSM , that G3754 CONJ he hath opened G455 V-AAI-3S thine G3588 T-APM eyes G3788 N-APM ? He G3588 T-APM said G2036 V-2AAI-3S , He is G2076 V-PXI-3S a prophet G4396 N-NSM .
  • YLT

    They said to the blind man again, `Thou -- what dost thou say of him -- that he opened thine eyes?`
  • ASV

    They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
  • WEB

    Therefore they asked the blind man again, "What do you say about him, because he opened your eyes?" He said, "He is a prophet."
  • NASB

    So they said to the blind man again, "What do you have to say about him, since he opened your eyes?" He said, "He is a prophet."
  • ESV

    So they said again to the blind man, "What do you say about him, since he has opened your eyes?" He said, "He is a prophet."
  • RV

    They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
  • RSV

    So they again said to the blind man, "What do you say about him, since he has opened your eyes?" He said, "He is a prophet."
  • NKJV

    They said to the blind man again, "What do you say about Him because He opened your eyes?" He said, "He is a prophet."
  • MKJV

    They said to the blind man again, What do you say about him, for he has opened your eyes? He said, He is a prophet.
  • AKJV

    They say to the blind man again, What say you of him, that he has opened your eyes? He said, He is a prophet.
  • NRSV

    So they said again to the blind man, "What do you say about him? It was your eyes he opened." He said, "He is a prophet."
  • NIV

    Finally they turned again to the blind man, "What have you to say about him? It was your eyes he opened." The man replied, "He is a prophet."
  • NIRV

    Finally they turned again to the blind man. "What do you have to say about him?" they asked. "It was your eyes he opened." The man replied, "He is a prophet."
  • NLT

    Then the Pharisees again questioned the man who had been blind and demanded, "What's your opinion about this man who healed you?" The man replied, "I think he must be a prophet."
  • MSG

    They came back at the blind man, "You're the expert. He opened your eyes. What do you say about him?" He said, "He is a prophet."
  • GNB

    So the Pharisees asked the man once more, "You say he cured you of your blindness---well, what do you say about him?" "He is a prophet," the man answered.
  • NET

    So again they asked the man who used to be blind, "What do you say about him, since he caused you to see?" "He is a prophet," the man replied.
  • ERVEN

    They asked the man again, "Since it was your eyes he healed, what do you say about him?" He answered, "He is a prophet. "
மொத்தம் 41 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 41
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References