தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
யோவான்
ECTA
16. ஆனால் நான் தீர்ப்பு வழங்கினால், அத்தீர்ப்புச் செல்லும். ஏனெனில் நான் தனியாகத் தீர்ப்பு வழங்குவதில்லை; என்னை அனுப்பிய தந்தையும் என்னோடு இருக்கிறார்.

TOV
16. நான் நியாயந்தீர்த்தால், என் தீர்ப்பு சத்தியத்தின்படியிருக்கும்; ஏனெனில் நான் தனித்திருக்கவில்லை, நானும் என்னை அனுப்பின பிதாவுமாக இருக்கிறோம்.

ERVTA
16. ஆனால் நான் கணிக்கும்போது என் கணிப்பு உண்மையுள்ளதாக இருக்கும். ஏனென்றால் தீர்ப்பளிக்கும் காலத்தில் நான் தனியாளாக இல்லை. என்னை அனுப்பிய என் பிதா என்னோடு இருக்கிறார்.

IRVTA
16. நான் நியாயந்தீர்த்தால், என் தீர்ப்பு சத்தியத்தின்படி இருக்கும்; ஏனென்றால், நான் தனித்திருக்கவில்லை, நானும் என்னை அனுப்பின பிதாவுமாக இருக்கிறோம்.

RCTA
16. அப்படி நான் தீர்ப்பிட்டாலும், என் தீர்ப்பு செல்லும். ஏனெனில், தீர்ப்பிடுவதில் நான் தனியாயில்லை, என்னை அனுப்பிய தந்தையும் என்னோடு இருக்கிறார்.

OCVTA
16. நான் தீர்ப்பு செய்தாலும், எனது தீர்ப்பு உண்மையானதாகவே இருக்கும். ஏனெனில் நான் தனியாக தீர்ப்பு கொடுப்பதில்லை. என்னை அனுப்பிய என் பிதாவும் என்னுடனேகூட இருக்கிறார்.



KJV
16. {SCJ}And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me. {SCJ.}

AMP
16. Yet even if I do judge, My judgment is true [My decision is right]; for I am not alone [in making it], but [there are two of Us] I and the Father, Who sent Me.

KJVP
16. {SCJ} And G2532 CONJ yet G1161 CONJ if G1437 COND I G1473 P-1NS judge G2919 V-PAS-1S , my G3588 T-NSF judgment G2920 N-NSF is G2076 V-PXI-3S true G227 A-NSF : for G3754 CONJ I am G1510 V-PXI-1S not G3756 PRT-N alone G3441 A-NSM , but G235 CONJ I G1473 P-1NS and G2532 CONJ the G3588 T-NSF Father G3962 N-NSM that sent G3992 V-AAP-NSM me G3165 P-1AS . {SCJ.}

YLT
16. and even if I do judge my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent me;

ASV
16. Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me.

WEB
16. Even if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me.

NASB
16. And even if I should judge, my judgment is valid, because I am not alone, but it is I and the Father who sent me.

ESV
16. Yet even if I do judge, my judgment is true, for it is not I alone who judge, but I and the Father who sent me.

RV
16. Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me.

RSV
16. Yet even if I do judge, my judgment is true, for it is not I alone that judge, but I and he who sent me.

NKJV
16. "And yet if I do judge, My judgment is true; for I am not alone, but I [am] with the Father who sent Me.

MKJV
16. And yet if I do judge, My judgment is true; for I am not alone, but I and the Father who sent Me.

AKJV
16. And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.

NRSV
16. Yet even if I do judge, my judgment is valid; for it is not I alone who judge, but I and the Father who sent me.

NIV
16. But if I do judge, my decisions are right, because I am not alone. I stand with the Father, who sent me.

NIRV
16. "But if I do judge, what I decide is right. This is because I am not alone. I stand with the Father, who sent me.

NLT
16. And if I did, my judgment would be correct in every respect because I am not alone. The Father who sent me is with me.

MSG
16. But even if I did, my judgment would be true because I wouldn't make it out of the narrowness of my experience but in the largeness of the One who sent me, the Father.

GNB
16. But if I were to do so, my judgment would be true, because I am not alone in this; the Father who sent me is with me.

NET
16. But if I judge, my evaluation is accurate, because I am not alone when I judge, but I and the Father who sent me do so together.

ERVEN
16. But if I judge, my judging is true, because when I judge I am not alone. The Father who sent me is with me.



பதிவுகள்

மொத்தம் 59 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 16 / 59
  • ஆனால் நான் தீர்ப்பு வழங்கினால், அத்தீர்ப்புச் செல்லும். ஏனெனில் நான் தனியாகத் தீர்ப்பு வழங்குவதில்லை; என்னை அனுப்பிய தந்தையும் என்னோடு இருக்கிறார்.
  • TOV

    நான் நியாயந்தீர்த்தால், என் தீர்ப்பு சத்தியத்தின்படியிருக்கும்; ஏனெனில் நான் தனித்திருக்கவில்லை, நானும் என்னை அனுப்பின பிதாவுமாக இருக்கிறோம்.
  • ERVTA

    ஆனால் நான் கணிக்கும்போது என் கணிப்பு உண்மையுள்ளதாக இருக்கும். ஏனென்றால் தீர்ப்பளிக்கும் காலத்தில் நான் தனியாளாக இல்லை. என்னை அனுப்பிய என் பிதா என்னோடு இருக்கிறார்.
  • IRVTA

    நான் நியாயந்தீர்த்தால், என் தீர்ப்பு சத்தியத்தின்படி இருக்கும்; ஏனென்றால், நான் தனித்திருக்கவில்லை, நானும் என்னை அனுப்பின பிதாவுமாக இருக்கிறோம்.
  • RCTA

    அப்படி நான் தீர்ப்பிட்டாலும், என் தீர்ப்பு செல்லும். ஏனெனில், தீர்ப்பிடுவதில் நான் தனியாயில்லை, என்னை அனுப்பிய தந்தையும் என்னோடு இருக்கிறார்.
  • OCVTA

    நான் தீர்ப்பு செய்தாலும், எனது தீர்ப்பு உண்மையானதாகவே இருக்கும். ஏனெனில் நான் தனியாக தீர்ப்பு கொடுப்பதில்லை. என்னை அனுப்பிய என் பிதாவும் என்னுடனேகூட இருக்கிறார்.
  • KJV

    And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
  • AMP

    Yet even if I do judge, My judgment is true My decision is right; for I am not alone in making it, but there are two of Us I and the Father, Who sent Me.
  • KJVP

    And G2532 CONJ yet G1161 CONJ if G1437 COND I G1473 P-1NS judge G2919 V-PAS-1S , my G3588 T-NSF judgment G2920 N-NSF is G2076 V-PXI-3S true G227 A-NSF : for G3754 CONJ I am G1510 V-PXI-1S not G3756 PRT-N alone G3441 A-NSM , but G235 CONJ I G1473 P-1NS and G2532 CONJ the G3588 T-NSF Father G3962 N-NSM that sent G3992 V-AAP-NSM me G3165 P-1AS .
  • YLT

    and even if I do judge my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent me;
  • ASV

    Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me.
  • WEB

    Even if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me.
  • NASB

    And even if I should judge, my judgment is valid, because I am not alone, but it is I and the Father who sent me.
  • ESV

    Yet even if I do judge, my judgment is true, for it is not I alone who judge, but I and the Father who sent me.
  • RV

    Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me.
  • RSV

    Yet even if I do judge, my judgment is true, for it is not I alone that judge, but I and he who sent me.
  • NKJV

    "And yet if I do judge, My judgment is true; for I am not alone, but I am with the Father who sent Me.
  • MKJV

    And yet if I do judge, My judgment is true; for I am not alone, but I and the Father who sent Me.
  • AKJV

    And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
  • NRSV

    Yet even if I do judge, my judgment is valid; for it is not I alone who judge, but I and the Father who sent me.
  • NIV

    But if I do judge, my decisions are right, because I am not alone. I stand with the Father, who sent me.
  • NIRV

    "But if I do judge, what I decide is right. This is because I am not alone. I stand with the Father, who sent me.
  • NLT

    And if I did, my judgment would be correct in every respect because I am not alone. The Father who sent me is with me.
  • MSG

    But even if I did, my judgment would be true because I wouldn't make it out of the narrowness of my experience but in the largeness of the One who sent me, the Father.
  • GNB

    But if I were to do so, my judgment would be true, because I am not alone in this; the Father who sent me is with me.
  • NET

    But if I judge, my evaluation is accurate, because I am not alone when I judge, but I and the Father who sent me do so together.
  • ERVEN

    But if I judge, my judging is true, because when I judge I am not alone. The Father who sent me is with me.
மொத்தம் 59 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 16 / 59
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References