தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
யோவான்
ECTA
60. அவருடைய சீடர் பலர் இதைக் கேட்டு, "இதை ஏற்றுக் கொள்வது மிகக் கடினம்; இப்பேச்சை இன்னும் கேட்டுக்கொண்டிருக்க முடியுமா?" என்று பேசிக் கொண்டனர்.

TOV
60. அவருடைய சீஷரில் அநேகர் இவைகளைக் கேட்டபொழுது, இது கடினமான உபதேசம், யார் இதைக் கேட்பார்கள் என்றார்கள்.

ERVTA
60. இயேசுவின் சீஷர்கள் இவற்றைக் கேட்டார்கள். “இந்த உபதேசங்கள் ஏற்றுக்கொள்வதற்குக் கடினமானவை, இவற்றை யாரால் ஏற்றுக் கொள்ள முடியும்?” என சீஷர்கள் கூறினர்.

IRVTA
60. அவருடைய சீடர்களில் அநேகர் இவைகளைக் கேட்டபொழுது, இது கடினமான உபதேசம், யார் இதை ஏற்றுக்கொள்வார்கள் என்றார்கள்.

RCTA
60. அவருடைய சீடருள் பலர் இதைக் கேட்டு, "இந்தப் பேச்சு மிதமிஞ்சிப்போகிறது, யார் இதைக் கேட்பார் ?" என்றனர்.

OCVTA
60. இதைக் கேட்ட இயேசுவினுடைய சீடர்களில் பலர், “இது ஒரு கடுமையான போதனை. யாரால் இதை ஏற்றுக்கொள்ள முடியும்?” என்றார்கள்.



KJV
60. Many therefore of his disciples, when they had heard [this,] said, This is an hard saying; who can hear it?

AMP
60. When His disciples heard this, many of them said, This is a hard and difficult and strange saying (an offensive and unbearable message). Who can stand to hear it? [Who can be expected to listen to such teaching?]

KJVP
60. Many G4183 A-NPM therefore G3767 CONJ of G1537 PREP his G3588 T-GPM disciples G3101 N-GPM , when they had heard G191 V-AAP-NPM [ this , ] said G2036 V-2AAI-3P , This G3778 D-NSM is G2076 V-PXI-3S a hard G4642 A-NSM saying G3056 N-NSM ; who G5101 I-NSM can G1410 V-PNI-3S hear G191 V-PAN it G846 P-GSM ?

YLT
60. many, therefore, of his disciples having heard, said, `This word is hard; who is able to hear it?`

ASV
60. Many therefore of his disciples, when the heard this, said, This is a hard saying; who can hear it?

WEB
60. Therefore many of his disciples, when they heard this, said, "This is a hard saying! Who can listen to it?"

NASB
60. Then many of his disciples who were listening said, "This saying is hard; who can accept it?"

ESV
60. When many of his disciples heard it, they said, "This is a hard saying; who can listen to it?"

RV
60. Many therefore of his disciples, when they heard {cf15i this}, said, This is a hard saying; who can hear it?

RSV
60. Many of his disciples, when they heard it, said, "This is a hard saying; who can listen to it?"

NKJV
60. Therefore many of His disciples, when they heard [this,] said, "This is a hard saying; who can understand it?"

MKJV
60. Then when they had heard, many of His disciples said, This is a hard saying, who can hear it?

AKJV
60. Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?

NRSV
60. When many of his disciples heard it, they said, "This teaching is difficult; who can accept it?"

NIV
60. On hearing it, many of his disciples said, "This is a hard teaching. Who can accept it?"

NIRV
60. Jesus' disciples heard this. Many of them said, "This is a hard teaching. Who can accept it?"

NLT
60. Many of his disciples said, "This is very hard to understand. How can anyone accept it?"

MSG
60. Many among his disciples heard this and said, "This is tough teaching, too tough to swallow."

GNB
60. Many of his followers heard this and said, "This teaching is too hard. Who can listen to it?"

NET
60. Then many of his disciples, when they heard these things, said, "This is a difficult saying! Who can understand it?"

ERVEN
60. When Jesus' followers heard this, many of them said, "This teaching is hard. Who can accept it?"



பதிவுகள்

மொத்தம் 71 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 60 / 71
  • அவருடைய சீடர் பலர் இதைக் கேட்டு, "இதை ஏற்றுக் கொள்வது மிகக் கடினம்; இப்பேச்சை இன்னும் கேட்டுக்கொண்டிருக்க முடியுமா?" என்று பேசிக் கொண்டனர்.
  • TOV

    அவருடைய சீஷரில் அநேகர் இவைகளைக் கேட்டபொழுது, இது கடினமான உபதேசம், யார் இதைக் கேட்பார்கள் என்றார்கள்.
  • ERVTA

    இயேசுவின் சீஷர்கள் இவற்றைக் கேட்டார்கள். “இந்த உபதேசங்கள் ஏற்றுக்கொள்வதற்குக் கடினமானவை, இவற்றை யாரால் ஏற்றுக் கொள்ள முடியும்?” என சீஷர்கள் கூறினர்.
  • IRVTA

    அவருடைய சீடர்களில் அநேகர் இவைகளைக் கேட்டபொழுது, இது கடினமான உபதேசம், யார் இதை ஏற்றுக்கொள்வார்கள் என்றார்கள்.
  • RCTA

    அவருடைய சீடருள் பலர் இதைக் கேட்டு, "இந்தப் பேச்சு மிதமிஞ்சிப்போகிறது, யார் இதைக் கேட்பார் ?" என்றனர்.
  • OCVTA

    இதைக் கேட்ட இயேசுவினுடைய சீடர்களில் பலர், “இது ஒரு கடுமையான போதனை. யாரால் இதை ஏற்றுக்கொள்ள முடியும்?” என்றார்கள்.
  • KJV

    Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
  • AMP

    When His disciples heard this, many of them said, This is a hard and difficult and strange saying (an offensive and unbearable message). Who can stand to hear it? Who can be expected to listen to such teaching?
  • KJVP

    Many G4183 A-NPM therefore G3767 CONJ of G1537 PREP his G3588 T-GPM disciples G3101 N-GPM , when they had heard G191 V-AAP-NPM this , said G2036 V-2AAI-3P , This G3778 D-NSM is G2076 V-PXI-3S a hard G4642 A-NSM saying G3056 N-NSM ; who G5101 I-NSM can G1410 V-PNI-3S hear G191 V-PAN it G846 P-GSM ?
  • YLT

    many, therefore, of his disciples having heard, said, `This word is hard; who is able to hear it?`
  • ASV

    Many therefore of his disciples, when the heard this, said, This is a hard saying; who can hear it?
  • WEB

    Therefore many of his disciples, when they heard this, said, "This is a hard saying! Who can listen to it?"
  • NASB

    Then many of his disciples who were listening said, "This saying is hard; who can accept it?"
  • ESV

    When many of his disciples heard it, they said, "This is a hard saying; who can listen to it?"
  • RV

    Many therefore of his disciples, when they heard {cf15i this}, said, This is a hard saying; who can hear it?
  • RSV

    Many of his disciples, when they heard it, said, "This is a hard saying; who can listen to it?"
  • NKJV

    Therefore many of His disciples, when they heard this, said, "This is a hard saying; who can understand it?"
  • MKJV

    Then when they had heard, many of His disciples said, This is a hard saying, who can hear it?
  • AKJV

    Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
  • NRSV

    When many of his disciples heard it, they said, "This teaching is difficult; who can accept it?"
  • NIV

    On hearing it, many of his disciples said, "This is a hard teaching. Who can accept it?"
  • NIRV

    Jesus' disciples heard this. Many of them said, "This is a hard teaching. Who can accept it?"
  • NLT

    Many of his disciples said, "This is very hard to understand. How can anyone accept it?"
  • MSG

    Many among his disciples heard this and said, "This is tough teaching, too tough to swallow."
  • GNB

    Many of his followers heard this and said, "This teaching is too hard. Who can listen to it?"
  • NET

    Then many of his disciples, when they heard these things, said, "This is a difficult saying! Who can understand it?"
  • ERVEN

    When Jesus' followers heard this, many of them said, "This teaching is hard. Who can accept it?"
மொத்தம் 71 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 60 / 71
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References