தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
யோவான்
ECTA
43. நான் என் தந்தையின் பெயரால் வந்துள்ளேன். ஆனால் என்னை நீங்கள் ஏற்றுக்கொள்ளவில்லை. வேறொருவர் தம் சொந்தப் பெயரால் வருவாரானால் அவரை நீங்கள் ஏற்றுக் கொள்வீர்கள்.

TOV
43. நான் என் பிதாவின் நாமத்தினாலே வந்திருந்தும் நீங்கள் என்னை ஏற்றுக்கொள்ளவில்லை, வேறொருவன் தன் சுயநாமத்தினாலே வந்தால் அவனை ஏற்றுக்கொள்ளுவீர்கள்.

ERVTA
43. நான் என் பிதாவிடமிருந்து வந்திருக்கிறேன். நான் அவருக்காகப் பேசுகிறேன். ஆனால் என்னை நீங்கள் ஒப்புக்கொள்ள மறுக்கிறீர்கள். வேறொருவன் வந்து அவன் தனக்காகவே பேசினால் அவனை ஏற்றுக்கொள்கிறீர்கள்.

IRVTA
43. நான் என் பிதாவின் நாமத்தினாலே வந்திருந்தும் நீங்கள் என்னை ஏற்றுக்கொள்ளவில்லை, வேறொருவன் தன் சொந்த பெயரினாலே வந்தால் அவனை ஏற்றுக்கொள்ளுவீர்கள்.

RCTA
43. நான் என் தந்தையின் பெயரால் வந்துள்ளேன்; நீங்களோ என்னை ஏற்றுக்கொள்வதில்லை. ஆனால், இன்னொருவன் தன் பெயராலேயே வருவானாகில், அவனை ஏற்றுக்கொள்வீர்கள்.

OCVTA
43. நான் என் பிதாவின் பெயரில் வந்திருக்கிறேன். நீங்களோ என்னை ஏற்றுக்கொள்ளாமல் இருக்கிறீர்கள்; இன்னொருவன் தன் சொந்தப் பெயரில் வந்தால், நீங்கள் அவனை ஏற்றுக்கொள்வீர்கள்.



KJV
43. {SCJ}I am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive. {SCJ.}

AMP
43. I have come in My Father's name and with His power, and you do not receive Me [your hearts are not open to Me, you give Me no welcome]; but if another comes in his own name and his own power and with no other authority but himself, you will receive him and give him your approval.

KJVP
43. {SCJ} I G1473 P-1NS am come G2064 V-2RAI-1S in G1722 PREP my G3588 T-GSM Father G3962 N-GSM \'s name G3686 N-DSN , and G2532 CONJ ye receive G2983 V-PAI-2P me G3165 P-1AS not G3756 PRT-N : if G1437 COND another G243 A-NSM shall come G2064 V-2AAS-3S in G1722 PREP his G3588 T-DSN own G2398 A-DSN name G3686 N-DSN , him G1565 D-ASM ye will receive G2983 V-FDI-2P . {SCJ.}

YLT
43. `I have come in the name of my Father, and ye do not receive me; if another may come in his own name, him ye will receive;

ASV
43. I am come in my Fathers name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.

WEB
43. I have come in my Father's name, and you don't receive me. If another comes in his own name, you will receive him.

NASB
43. I came in the name of my Father, but you do not accept me; yet if another comes in his own name, you will accept him.

ESV
43. I have come in my Father's name, and you do not receive me. If another comes in his own name, you will receive him.

RV
43. I am come in my Father-s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.

RSV
43. I have come in my Father's name, and you do not receive me; if another comes in his own name, him you will receive.

NKJV
43. "I have come in My Father's name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, him you will receive.

MKJV
43. I have come in My Father's name, and you do not receive Me. If another shall come in his own name, him you will receive.

AKJV
43. I am come in my Father's name, and you receive me not: if another shall come in his own name, him you will receive.

NRSV
43. I have come in my Father's name, and you do not accept me; if another comes in his own name, you will accept him.

NIV
43. I have come in my Father's name, and you do not accept me; but if someone else comes in his own name, you will accept him.

NIRV
43. I have come in my Father's name, and you do not accept me. But if someone else comes in his own name, you will accept him.

NLT
43. For I have come to you in my Father's name, and you have rejected me. Yet if others come in their own name, you gladly welcome them.

MSG
43. I came with the authority of my Father, and you either dismiss me or avoid me. If another came, acting self-important, you would welcome him with open arms.

GNB
43. I have come with my Father's authority, but you have not received me; when, however, someone comes with his own authority, you will receive him.

NET
43. I have come in my Father's name, and you do not accept me. If someone else comes in his own name, you will accept him.

ERVEN
43. I have come from my Father and speak for him, but you don't accept me. But when other people come speaking only for themselves, you accept them.



பதிவுகள்

மொத்தம் 47 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 43 / 47
  • நான் என் தந்தையின் பெயரால் வந்துள்ளேன். ஆனால் என்னை நீங்கள் ஏற்றுக்கொள்ளவில்லை. வேறொருவர் தம் சொந்தப் பெயரால் வருவாரானால் அவரை நீங்கள் ஏற்றுக் கொள்வீர்கள்.
  • TOV

    நான் என் பிதாவின் நாமத்தினாலே வந்திருந்தும் நீங்கள் என்னை ஏற்றுக்கொள்ளவில்லை, வேறொருவன் தன் சுயநாமத்தினாலே வந்தால் அவனை ஏற்றுக்கொள்ளுவீர்கள்.
  • ERVTA

    நான் என் பிதாவிடமிருந்து வந்திருக்கிறேன். நான் அவருக்காகப் பேசுகிறேன். ஆனால் என்னை நீங்கள் ஒப்புக்கொள்ள மறுக்கிறீர்கள். வேறொருவன் வந்து அவன் தனக்காகவே பேசினால் அவனை ஏற்றுக்கொள்கிறீர்கள்.
  • IRVTA

    நான் என் பிதாவின் நாமத்தினாலே வந்திருந்தும் நீங்கள் என்னை ஏற்றுக்கொள்ளவில்லை, வேறொருவன் தன் சொந்த பெயரினாலே வந்தால் அவனை ஏற்றுக்கொள்ளுவீர்கள்.
  • RCTA

    நான் என் தந்தையின் பெயரால் வந்துள்ளேன்; நீங்களோ என்னை ஏற்றுக்கொள்வதில்லை. ஆனால், இன்னொருவன் தன் பெயராலேயே வருவானாகில், அவனை ஏற்றுக்கொள்வீர்கள்.
  • OCVTA

    நான் என் பிதாவின் பெயரில் வந்திருக்கிறேன். நீங்களோ என்னை ஏற்றுக்கொள்ளாமல் இருக்கிறீர்கள்; இன்னொருவன் தன் சொந்தப் பெயரில் வந்தால், நீங்கள் அவனை ஏற்றுக்கொள்வீர்கள்.
  • KJV

    I am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
  • AMP

    I have come in My Father's name and with His power, and you do not receive Me your hearts are not open to Me, you give Me no welcome; but if another comes in his own name and his own power and with no other authority but himself, you will receive him and give him your approval.
  • KJVP

    I G1473 P-1NS am come G2064 V-2RAI-1S in G1722 PREP my G3588 T-GSM Father G3962 N-GSM \'s name G3686 N-DSN , and G2532 CONJ ye receive G2983 V-PAI-2P me G3165 P-1AS not G3756 PRT-N : if G1437 COND another G243 A-NSM shall come G2064 V-2AAS-3S in G1722 PREP his G3588 T-DSN own G2398 A-DSN name G3686 N-DSN , him G1565 D-ASM ye will receive G2983 V-FDI-2P .
  • YLT

    `I have come in the name of my Father, and ye do not receive me; if another may come in his own name, him ye will receive;
  • ASV

    I am come in my Fathers name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
  • WEB

    I have come in my Father's name, and you don't receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
  • NASB

    I came in the name of my Father, but you do not accept me; yet if another comes in his own name, you will accept him.
  • ESV

    I have come in my Father's name, and you do not receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
  • RV

    I am come in my Father-s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
  • RSV

    I have come in my Father's name, and you do not receive me; if another comes in his own name, him you will receive.
  • NKJV

    "I have come in My Father's name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, him you will receive.
  • MKJV

    I have come in My Father's name, and you do not receive Me. If another shall come in his own name, him you will receive.
  • AKJV

    I am come in my Father's name, and you receive me not: if another shall come in his own name, him you will receive.
  • NRSV

    I have come in my Father's name, and you do not accept me; if another comes in his own name, you will accept him.
  • NIV

    I have come in my Father's name, and you do not accept me; but if someone else comes in his own name, you will accept him.
  • NIRV

    I have come in my Father's name, and you do not accept me. But if someone else comes in his own name, you will accept him.
  • NLT

    For I have come to you in my Father's name, and you have rejected me. Yet if others come in their own name, you gladly welcome them.
  • MSG

    I came with the authority of my Father, and you either dismiss me or avoid me. If another came, acting self-important, you would welcome him with open arms.
  • GNB

    I have come with my Father's authority, but you have not received me; when, however, someone comes with his own authority, you will receive him.
  • NET

    I have come in my Father's name, and you do not accept me. If someone else comes in his own name, you will accept him.
  • ERVEN

    I have come from my Father and speak for him, but you don't accept me. But when other people come speaking only for themselves, you accept them.
மொத்தம் 47 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 43 / 47
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References