தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
யோவான்
ECTA
16. தம் ஒரே மகன் மீது நம்பிக்கை கொள்ளும் எவரும் அழியாமல் நிலைவாழ்வு பெறும் பொருட்டு அந்த மகனையே அளிக்கும் அளவுக்குக் கடவுள் உலகின்மேல் அன்பு கூர்ந்தார்.

TOV
16. தேவன், தம்முடைய ஒரேபேறான குமாரனை விசுவாசிக்கிறவன் எவனோ அவன் கெட்டுப்போகாமல் நித்தியஜீவனை அடையும்படிக்கு, அவரைத் தந்தருளி, இவ்வளவாய் உலகத்தில் அன்பு கூர்ந்தார்.

ERVTA
16. “ஆம்! தேவன் இவ்வுலகினைப் பெரிதும் நேசித்தார். எனவே தனது ஒரே குமாரனை இதற்குத் தந்தார். தேவன் தன் மகனைத் தந்ததால் அவரில் நம்பிக்கை வைக்கிற எவரும் கெட்டுப்போகாமல் நித்திய ஜீவனைப் பெறுவர்.

IRVTA
16. தேவன், தம்முடைய ஒரேபேறான குமாரனை விசுவாசிக்கிறவன் எவனோ அவன் கெட்டுப்போகாமல் நித்தியஜீவனை பெறும்படிக்கு, அவரைக் கொடுத்து, இவ்வளவாய் உலகத்தில் அன்பு செலுத்தினார்.

RCTA
16. தம் மகனில் விசுவாசங்கொள்ளும் எவரும் அழியாமல், முடிவில்லா வாழ்வைப் பெறும்பொருட்டு அந்த ஒரேபேறான மகனையே அளிக்கும் அளவுக்கு கடவுள் உலகின்மேல் அன்புகூர்ந்தார்.

OCVTA
16. இறைவன் தமது ஒரே மகனை ஒப்புக்கொடுத்து அவரில் விசுவாசிக்கிற ஒருவரும் அழிந்து போகாமல் நித்திய ஜீவனைப் பெறும்படி இவ்வளவாய் உலகத்தினரை அன்புகூர்ந்தார்.



KJV
16. {SCJ}For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. {SCJ.}

AMP
16. For God so greatly loved and dearly prized the world that He [even] gave up His only begotten (unique) Son, so that whoever believes in (trusts in, clings to, relies on) Him shall not perish (come to destruction, be lost) but have eternal (everlasting) life.

KJVP
16. {SCJ} For G3588 T-NSM God G2316 N-NSM so G3779 ADV loved G25 V-AAI-3S the G3588 T-ASM world G2889 N-ASM , that G5620 CONJ he gave G1325 V-AAI-3S his G3588 T-ASM only begotten G3439 A-ASM Son G5207 N-ASM , that G2443 CONJ whosoever G3588 T-NSM believeth G4100 V-PAP-NSM in G1519 PREP him G846 P-GSM should not G3361 PRT-N perish G622 V-2AMS-3S , but G235 CONJ have G2192 V-PAS-3S everlasting G166 A-ASF life G2222 N-ASF . {SCJ.}

YLT
16. for God did so love the world, that His Son -- the only begotten -- He gave, that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during.

ASV
16. For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life.

WEB
16. For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.

NASB
16. For God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him might not perish but might have eternal life.

ESV
16. For God so loved the world, that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life.

RV
16. For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life.

RSV
16. For God so loved the world that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life.

NKJV
16. "For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have everlasting life.

MKJV
16. For God so loved the world that He gave His only-begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have everlasting life.

AKJV
16. For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whoever believes in him should not perish, but have everlasting life.

NRSV
16. "For God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not perish but may have eternal life.

NIV
16. "For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.

NIRV
16. "God loved the world so much that he gave his one and only Son. Anyone who believes in him will not die but will have eternal life.

NLT
16. "For God loved the world so much that he gave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life.

MSG
16. "This is how much God loved the world: He gave his Son, his one and only Son. And this is why: so that no one need be destroyed; by believing in him, anyone can have a whole and lasting life.

GNB
16. For God loved the world so much that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not die but have eternal life.

NET
16. For this is the way God loved the world: He gave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life.

ERVEN
16. Yes, God loved the world so much that he gave his only Son, so that everyone who believes in him would not be lost but have eternal life.



பதிவுகள்

மொத்தம் 36 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 16 / 36
  • தம் ஒரே மகன் மீது நம்பிக்கை கொள்ளும் எவரும் அழியாமல் நிலைவாழ்வு பெறும் பொருட்டு அந்த மகனையே அளிக்கும் அளவுக்குக் கடவுள் உலகின்மேல் அன்பு கூர்ந்தார்.
  • TOV

    தேவன், தம்முடைய ஒரேபேறான குமாரனை விசுவாசிக்கிறவன் எவனோ அவன் கெட்டுப்போகாமல் நித்தியஜீவனை அடையும்படிக்கு, அவரைத் தந்தருளி, இவ்வளவாய் உலகத்தில் அன்பு கூர்ந்தார்.
  • ERVTA

    “ஆம்! தேவன் இவ்வுலகினைப் பெரிதும் நேசித்தார். எனவே தனது ஒரே குமாரனை இதற்குத் தந்தார். தேவன் தன் மகனைத் தந்ததால் அவரில் நம்பிக்கை வைக்கிற எவரும் கெட்டுப்போகாமல் நித்திய ஜீவனைப் பெறுவர்.
  • IRVTA

    தேவன், தம்முடைய ஒரேபேறான குமாரனை விசுவாசிக்கிறவன் எவனோ அவன் கெட்டுப்போகாமல் நித்தியஜீவனை பெறும்படிக்கு, அவரைக் கொடுத்து, இவ்வளவாய் உலகத்தில் அன்பு செலுத்தினார்.
  • RCTA

    தம் மகனில் விசுவாசங்கொள்ளும் எவரும் அழியாமல், முடிவில்லா வாழ்வைப் பெறும்பொருட்டு அந்த ஒரேபேறான மகனையே அளிக்கும் அளவுக்கு கடவுள் உலகின்மேல் அன்புகூர்ந்தார்.
  • OCVTA

    இறைவன் தமது ஒரே மகனை ஒப்புக்கொடுத்து அவரில் விசுவாசிக்கிற ஒருவரும் அழிந்து போகாமல் நித்திய ஜீவனைப் பெறும்படி இவ்வளவாய் உலகத்தினரை அன்புகூர்ந்தார்.
  • KJV

    For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
  • AMP

    For God so greatly loved and dearly prized the world that He even gave up His only begotten (unique) Son, so that whoever believes in (trusts in, clings to, relies on) Him shall not perish (come to destruction, be lost) but have eternal (everlasting) life.
  • KJVP

    For G3588 T-NSM God G2316 N-NSM so G3779 ADV loved G25 V-AAI-3S the G3588 T-ASM world G2889 N-ASM , that G5620 CONJ he gave G1325 V-AAI-3S his G3588 T-ASM only begotten G3439 A-ASM Son G5207 N-ASM , that G2443 CONJ whosoever G3588 T-NSM believeth G4100 V-PAP-NSM in G1519 PREP him G846 P-GSM should not G3361 PRT-N perish G622 V-2AMS-3S , but G235 CONJ have G2192 V-PAS-3S everlasting G166 A-ASF life G2222 N-ASF .
  • YLT

    for God did so love the world, that His Son -- the only begotten -- He gave, that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during.
  • ASV

    For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life.
  • WEB

    For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
  • NASB

    For God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him might not perish but might have eternal life.
  • ESV

    For God so loved the world, that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life.
  • RV

    For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life.
  • RSV

    For God so loved the world that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life.
  • NKJV

    "For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have everlasting life.
  • MKJV

    For God so loved the world that He gave His only-begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have everlasting life.
  • AKJV

    For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whoever believes in him should not perish, but have everlasting life.
  • NRSV

    "For God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not perish but may have eternal life.
  • NIV

    "For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.
  • NIRV

    "God loved the world so much that he gave his one and only Son. Anyone who believes in him will not die but will have eternal life.
  • NLT

    "For God loved the world so much that he gave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life.
  • MSG

    "This is how much God loved the world: He gave his Son, his one and only Son. And this is why: so that no one need be destroyed; by believing in him, anyone can have a whole and lasting life.
  • GNB

    For God loved the world so much that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not die but have eternal life.
  • NET

    For this is the way God loved the world: He gave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life.
  • ERVEN

    Yes, God loved the world so much that he gave his only Son, so that everyone who believes in him would not be lost but have eternal life.
மொத்தம் 36 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 16 / 36
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References