தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
யோவான்
ECTA
27. பின்னர் தம் சீடரிடம், "இவரே உம் தாய்" என்றார். அந்நேரமுதல் அச்சீடர் அவரைத் தம் வீட்டில் ஏற்று ஆதரவு அளித்து வந்தார்.

TOV
27. பின்பு அந்தச் சீஷனை நோக்கி: அதோ, உன் தாய் என்றார் அந்நேரமுதல் அந்தச் சீஷன் அவளைத் தன்னிடமாய் ஏற்றுக்கொண்டான்.

ERVTA
27. பிறகு இயேசு தன் சீஷனிடம், “இதோ உன்னுடைய தாய்” என்றார். அதற்குப்பின் அந்த சீஷன் இயேசுவின் தாயைத் தன் வீட்டிற்குத் தன்னோடு அழைத்துச் சென்றான். (மத். 27:45-56; மாற். 15:33-41; லூ. 23:44-49)

IRVTA
27. பின்பு அந்த சீடனைப் பார்த்து அதோ, உன் தாய் என்றார். அந்தநேரமுதல் அந்தச் சீடன் அவளைத் தன்னிடமாக ஏற்றுக்கொண்டான்.

RCTA
27. பின்பு சீடரை நோக்கி, "இதோ! உன் தாய்" என்றார். அந்நேரமுதல் அச்சீடர் அவளைத் தம் வீட்டில் ஏற்றுக்கொண்டார்.

OCVTA
27. அந்தச் சீடனிடம், “இதோ உன் தாய்” என்றார். அந்த நேரத்திலிருந்து இந்தச் சீடன் மரியாளைத் தன் வீட்டிலே ஏற்றுக்கொண்டான்.



KJV
27. Then saith he to the disciple, {SCJ}Behold thy mother!{SCJ.} And from that hour that disciple took her unto his own [home.]

AMP
27. Then He said to the disciple, See, [here is] your mother! And from that hour, the disciple took her into his own [keeping, own home].

KJVP
27. Then G1534 ADV saith G3004 V-PAI-3S he G3588 T-DSM to the G3588 T-DSM disciple G3101 N-DSM , {SCJ} Behold G2400 V-2AAM-2S thy G4675 P-2GS mother ! {SCJ.} And G2532 CONJ from G575 PREP that G3588 T-GSF hour G5610 N-GSF that disciple G3101 N-NSM took G2983 V-2AAI-3S her G846 P-ASF unto G1519 PREP his own G2398 A-APN [ home . ]

YLT
27. afterward he saith to the disciple, `Lo, thy mother;` and from that hour the disciple took her to his own [home].

ASV
27. Then saith he to the disciple, Behold, thy mother! And from that hour the disciple took her unto his own home.

WEB
27. Then he said to the disciple, "Behold, your mother!" From that hour, the disciple took her to his own home.

NASB
27. Then he said to the disciple, "Behold, your mother." And from that hour the disciple took her into his home.

ESV
27. Then he said to the disciple, "Behold, your mother!" And from that hour the disciple took her to his own home.

RV
27. Then saith he to the disciple, Behold, thy mother! And from that hour the disciple took her unto his own {cf15i home}.

RSV
27. Then he said to the disciple, "Behold, your mother!" And from that hour the disciple took her to his own home.

NKJV
27. Then He said to the disciple, "Behold your mother!" And from that hour that disciple took her to his own [home.]

MKJV
27. Then He said to the disciple, Behold your mother! And from that hour that disciple took her into his own home.

AKJV
27. Then said he to the disciple, Behold your mother! And from that hour that disciple took her to his own home.

NRSV
27. Then he said to the disciple, "Here is your mother." And from that hour the disciple took her into his own home.

NIV
27. and to the disciple, "Here is your mother." From that time on, this disciple took her into his home.

NIRV
27. He said to the disciple, "Here is your mother." From that time on, the disciple took her into his home.

NLT
27. And he said to this disciple, "Here is your mother." And from then on this disciple took her into his home.

MSG
27. Then to the disciple, "Here is your mother." From that moment the disciple accepted her as his own mother.

GNB
27. Then he said to the disciple, "She is your mother." From that time the disciple took her to live in his home.

NET
27. He then said to his disciple, "Look, here is your mother!" From that very time the disciple took her into his own home.

ERVEN
27. Then he said to the follower, "Here is your mother." So after that, this follower took Jesus' mother to live in his home.



பதிவுகள்

மொத்தம் 42 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 27 / 42
  • பின்னர் தம் சீடரிடம், "இவரே உம் தாய்" என்றார். அந்நேரமுதல் அச்சீடர் அவரைத் தம் வீட்டில் ஏற்று ஆதரவு அளித்து வந்தார்.
  • TOV

    பின்பு அந்தச் சீஷனை நோக்கி: அதோ, உன் தாய் என்றார் அந்நேரமுதல் அந்தச் சீஷன் அவளைத் தன்னிடமாய் ஏற்றுக்கொண்டான்.
  • ERVTA

    பிறகு இயேசு தன் சீஷனிடம், “இதோ உன்னுடைய தாய்” என்றார். அதற்குப்பின் அந்த சீஷன் இயேசுவின் தாயைத் தன் வீட்டிற்குத் தன்னோடு அழைத்துச் சென்றான். (மத். 27:45-56; மாற். 15:33-41; லூ. 23:44-49)
  • IRVTA

    பின்பு அந்த சீடனைப் பார்த்து அதோ, உன் தாய் என்றார். அந்தநேரமுதல் அந்தச் சீடன் அவளைத் தன்னிடமாக ஏற்றுக்கொண்டான்.
  • RCTA

    பின்பு சீடரை நோக்கி, "இதோ! உன் தாய்" என்றார். அந்நேரமுதல் அச்சீடர் அவளைத் தம் வீட்டில் ஏற்றுக்கொண்டார்.
  • OCVTA

    அந்தச் சீடனிடம், “இதோ உன் தாய்” என்றார். அந்த நேரத்திலிருந்து இந்தச் சீடன் மரியாளைத் தன் வீட்டிலே ஏற்றுக்கொண்டான்.
  • KJV

    Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.
  • AMP

    Then He said to the disciple, See, here is your mother! And from that hour, the disciple took her into his own keeping, own home.
  • KJVP

    Then G1534 ADV saith G3004 V-PAI-3S he G3588 T-DSM to the G3588 T-DSM disciple G3101 N-DSM , Behold G2400 V-2AAM-2S thy G4675 P-2GS mother ! And G2532 CONJ from G575 PREP that G3588 T-GSF hour G5610 N-GSF that disciple G3101 N-NSM took G2983 V-2AAI-3S her G846 P-ASF unto G1519 PREP his own G2398 A-APN home .
  • YLT

    afterward he saith to the disciple, `Lo, thy mother;` and from that hour the disciple took her to his own home.
  • ASV

    Then saith he to the disciple, Behold, thy mother! And from that hour the disciple took her unto his own home.
  • WEB

    Then he said to the disciple, "Behold, your mother!" From that hour, the disciple took her to his own home.
  • NASB

    Then he said to the disciple, "Behold, your mother." And from that hour the disciple took her into his home.
  • ESV

    Then he said to the disciple, "Behold, your mother!" And from that hour the disciple took her to his own home.
  • RV

    Then saith he to the disciple, Behold, thy mother! And from that hour the disciple took her unto his own {cf15i home}.
  • RSV

    Then he said to the disciple, "Behold, your mother!" And from that hour the disciple took her to his own home.
  • NKJV

    Then He said to the disciple, "Behold your mother!" And from that hour that disciple took her to his own home.
  • MKJV

    Then He said to the disciple, Behold your mother! And from that hour that disciple took her into his own home.
  • AKJV

    Then said he to the disciple, Behold your mother! And from that hour that disciple took her to his own home.
  • NRSV

    Then he said to the disciple, "Here is your mother." And from that hour the disciple took her into his own home.
  • NIV

    and to the disciple, "Here is your mother." From that time on, this disciple took her into his home.
  • NIRV

    He said to the disciple, "Here is your mother." From that time on, the disciple took her into his home.
  • NLT

    And he said to this disciple, "Here is your mother." And from then on this disciple took her into his home.
  • MSG

    Then to the disciple, "Here is your mother." From that moment the disciple accepted her as his own mother.
  • GNB

    Then he said to the disciple, "She is your mother." From that time the disciple took her to live in his home.
  • NET

    He then said to his disciple, "Look, here is your mother!" From that very time the disciple took her into his own home.
  • ERVEN

    Then he said to the follower, "Here is your mother." So after that, this follower took Jesus' mother to live in his home.
மொத்தம் 42 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 27 / 42
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References