தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
யோவான்
ECTA
26. இயேசு தம் தாயையும் அருகில் நின்ற தம் அன்புச் சீடரையும் கண்டு தம் தாயிடம், "அம்மா, இவரே உம் மகன்" என்றார்.

TOV
26. அப்பொழுது இயேசு தம்முடைய தாயையும் அருகே நின்ற தமக்கு அன்பாயிருந்த சீஷனையும் கண்டு, தம்முடைய தாயை நோக்கி: ஸ்திரீயே, அதோ, உன் மகன் என்றார்.

ERVTA
26. இயேசு அவருடைய தாயைப் பார்த்தார். அவரால் பெரிதும் நேசிக்கப்பட்ட சீஷனையும் அங்கே பார்த்தார். அவர் தன் தாயிடம், “அன்பான பெண்ணே, அதோ உன் மகன்” என்றார்.

IRVTA
26. அப்பொழுது இயேசு தம்முடைய தாயையும், அருகே நின்ற தமக்கு அன்பாக இருந்த சீடனையும் பார்த்து, தம்முடைய தாயிடம்: “பெண்ணே, அதோ, உன் மகன்” என்றார்.

RCTA
26. இயேசு தம் தாயையும் அருகில் நின்றதம் அன்புச் சீடரையும் கண்டு, தம் தாயை நோக்கி, "அம்மா, இதோ! உம் மகன்" என்றார்.

OCVTA
26. தமது தாயும், தான் நேசித்த சீடனும் அருகே நிற்பதை இயேசு கண்டபோது, அங்கே அவர் தமது தாயிடம், “அம்மா, இதோ, உன் மகன்” என்றார்.



KJV
26. When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, {SCJ}Woman, behold thy son! {SCJ.}

AMP
26. So Jesus, seeing His mother there, and the disciple whom He loved standing near, said to His mother, [Dear] woman, See, [here is] your son!

KJVP
26. When Jesus G2424 N-NSM therefore G3767 CONJ saw G1492 V-2AAP-NSM his mother G3384 N-ASF , and G2532 CONJ the G3588 T-ASM disciple G3101 N-ASM standing by G3936 V-RAP-ASM , whom G3739 R-ASM he loved G25 V-IAI-3S , he saith G3004 V-PAI-3S unto his G3588 T-DSF mother G3384 N-DSF , {SCJ} Woman G1135 N-VSF , behold G2400 V-2AAM-2S thy G3588 T-NSM son G5207 N-NSM ! {SCJ.}

YLT
26. Jesus, therefore, having seen [his] mother, and the disciple standing by, whom he was loving, he saith to his mother, `Woman, lo, thy son;`

ASV
26. When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!

WEB
26. Therefore when Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved standing there, he said to his mother, "Woman, behold your son!"

NASB
26. When Jesus saw his mother and the disciple there whom he loved, he said to his mother, "Woman, behold, your son."

ESV
26. When Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing nearby, he said to his mother, "Woman, behold, your son!"

RV
26. When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold, thy son!

RSV
26. When Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved standing near, he said to his mother, "Woman, behold, your son!"

NKJV
26. When Jesus therefore saw His mother, and the disciple whom He loved standing by, He said to His mother, "Woman, behold your son!"

MKJV
26. Then when Jesus saw His mother and the disciple whom He loved standing by, He said to His mother, Woman, behold your son!

AKJV
26. When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he said to his mother, Woman, behold your son!

NRSV
26. When Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing beside her, he said to his mother, "Woman, here is your son."

NIV
26. When Jesus saw his mother there, and the disciple whom he loved standing near by, he said to his mother, "Dear woman, here is your son,"

NIRV
26. Jesus saw his mother there. He also saw the disciple he loved standing nearby. Jesus said to his mother, "Dear woman, here is your son."

NLT
26. When Jesus saw his mother standing there beside the disciple he loved, he said to her, "Dear woman, here is your son."

MSG
26. Jesus saw his mother and the disciple he loved standing near her. He said to his mother, "Woman, here is your son."

GNB
26. Jesus saw his mother and the disciple he loved standing there; so he said to his mother, "He is your son."

NET
26. So when Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing there, he said to his mother, "Woman, look, here is your son!"

ERVEN
26. Jesus saw his mother. He also saw the follower he loved very much standing there. He said to his mother, "Dear woman, here is your son."



பதிவுகள்

மொத்தம் 42 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 26 / 42
  • இயேசு தம் தாயையும் அருகில் நின்ற தம் அன்புச் சீடரையும் கண்டு தம் தாயிடம், "அம்மா, இவரே உம் மகன்" என்றார்.
  • TOV

    அப்பொழுது இயேசு தம்முடைய தாயையும் அருகே நின்ற தமக்கு அன்பாயிருந்த சீஷனையும் கண்டு, தம்முடைய தாயை நோக்கி: ஸ்திரீயே, அதோ, உன் மகன் என்றார்.
  • ERVTA

    இயேசு அவருடைய தாயைப் பார்த்தார். அவரால் பெரிதும் நேசிக்கப்பட்ட சீஷனையும் அங்கே பார்த்தார். அவர் தன் தாயிடம், “அன்பான பெண்ணே, அதோ உன் மகன்” என்றார்.
  • IRVTA

    அப்பொழுது இயேசு தம்முடைய தாயையும், அருகே நின்ற தமக்கு அன்பாக இருந்த சீடனையும் பார்த்து, தம்முடைய தாயிடம்: “பெண்ணே, அதோ, உன் மகன்” என்றார்.
  • RCTA

    இயேசு தம் தாயையும் அருகில் நின்றதம் அன்புச் சீடரையும் கண்டு, தம் தாயை நோக்கி, "அம்மா, இதோ! உம் மகன்" என்றார்.
  • OCVTA

    தமது தாயும், தான் நேசித்த சீடனும் அருகே நிற்பதை இயேசு கண்டபோது, அங்கே அவர் தமது தாயிடம், “அம்மா, இதோ, உன் மகன்” என்றார்.
  • KJV

    When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!
  • AMP

    So Jesus, seeing His mother there, and the disciple whom He loved standing near, said to His mother, Dear woman, See, here is your son!
  • KJVP

    When Jesus G2424 N-NSM therefore G3767 CONJ saw G1492 V-2AAP-NSM his mother G3384 N-ASF , and G2532 CONJ the G3588 T-ASM disciple G3101 N-ASM standing by G3936 V-RAP-ASM , whom G3739 R-ASM he loved G25 V-IAI-3S , he saith G3004 V-PAI-3S unto his G3588 T-DSF mother G3384 N-DSF , Woman G1135 N-VSF , behold G2400 V-2AAM-2S thy G3588 T-NSM son G5207 N-NSM !
  • YLT

    Jesus, therefore, having seen his mother, and the disciple standing by, whom he was loving, he saith to his mother, `Woman, lo, thy son;`
  • ASV

    When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!
  • WEB

    Therefore when Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved standing there, he said to his mother, "Woman, behold your son!"
  • NASB

    When Jesus saw his mother and the disciple there whom he loved, he said to his mother, "Woman, behold, your son."
  • ESV

    When Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing nearby, he said to his mother, "Woman, behold, your son!"
  • RV

    When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold, thy son!
  • RSV

    When Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved standing near, he said to his mother, "Woman, behold, your son!"
  • NKJV

    When Jesus therefore saw His mother, and the disciple whom He loved standing by, He said to His mother, "Woman, behold your son!"
  • MKJV

    Then when Jesus saw His mother and the disciple whom He loved standing by, He said to His mother, Woman, behold your son!
  • AKJV

    When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he said to his mother, Woman, behold your son!
  • NRSV

    When Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing beside her, he said to his mother, "Woman, here is your son."
  • NIV

    When Jesus saw his mother there, and the disciple whom he loved standing near by, he said to his mother, "Dear woman, here is your son,"
  • NIRV

    Jesus saw his mother there. He also saw the disciple he loved standing nearby. Jesus said to his mother, "Dear woman, here is your son."
  • NLT

    When Jesus saw his mother standing there beside the disciple he loved, he said to her, "Dear woman, here is your son."
  • MSG

    Jesus saw his mother and the disciple he loved standing near her. He said to his mother, "Woman, here is your son."
  • GNB

    Jesus saw his mother and the disciple he loved standing there; so he said to his mother, "He is your son."
  • NET

    So when Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing there, he said to his mother, "Woman, look, here is your son!"
  • ERVEN

    Jesus saw his mother. He also saw the follower he loved very much standing there. He said to his mother, "Dear woman, here is your son."
மொத்தம் 42 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 26 / 42
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References