தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
யோவான்
ECTA
20. "அவர்களுக்காக மட்டும் நான் வேண்டவில்லை; அவர்களுடைய வார்த்தையின் வழியாக என்னிடம் நம்பிக்கை கொள்வோருக்காகவும் வேண்டுகிறேன்.

TOV
20. நான் இவர்களுக்காக வேண்டிக்கொள்ளுகிறதுமல்லாமல், இவர்களுடைய வார்த்தையினால் என்னை விசுவாசிக்கிறவர்களுக்காகவும், வேண்டிக்கொள்ளுகிறேன்.

ERVTA
20. “நான் இவர்களுக்காக வேண்டிக்கொள்கிறேன். இவர்களுக்காக மட்டுமல்ல இவர்களுடைய உபதேசங்களால் என்மீது நம்பிக்கை வைக்கிறவர்களுக்காகவும் நான் வேண்டிக்கொள்கிறேன்.

IRVTA
20. நான் இவர்களுக்காக வேண்டிக்கொள்ளுகிறதும் இல்லாமல், இவர்களுடைய வார்த்தையினால் என்னை விசுவாசிக்கிறவர்களுக்காகவும், வேண்டிக்கொள்ளுகிறேன்.

RCTA
20. இவர்களுக்காகமட்டும் நான் மன்றாடவில்லை; இவர்களுடைய வார்த்தையின்வழியாக என்னில் விசுவாசம் கொள்பவர்க்காகவும் மன்றாடுகிறேன்.

OCVTA
20. “நான் என் சீடர்களுக்காக மாத்திரம் மன்றாடவில்லை. இவர்கள் அறிவிக்கும் செய்தியின் மூலமாய் என்னில் விசுவாசம் வைக்கப் போகிறவர்களுக்காகவும் மன்றாடுகிறேன்.



KJV
20. {SCJ}Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word; {SCJ.}

AMP
20. Neither for these alone do I pray [it is not for their sake only that I make this request], but also for all those who will ever come to believe in (trust in, cling to, rely on) Me through their word and teaching,

KJVP
20. {SCJ} Neither G1161 CONJ pray G2065 V-PAI-1S I for G4012 PREP these G5130 D-GPM alone G3440 ADV , but G235 CONJ for G3588 T-GPM them also which shall believe G4100 V-PAP-GPM on G1519 PREP me G1691 P-1AS through G1223 PREP their G3588 T-GSM word G3056 N-GSM ; {SCJ.}

YLT
20. `And not in regard to these alone do I ask, but also in regard to those who shall be believing, through their word, in me;

ASV
20. Neither for these only do I pray, but for them also that believe on me through their word;

WEB
20. Not for these only do I pray, but for those also who believe in me through their word,

NASB
20. "I pray not only for them, but also for those who will believe in me through their word,

ESV
20. "I do not ask for these only, but also for those who will believe in me through their word,

RV
20. Neither for these only do I pray, but for them also that believe on me through their word;

RSV
20. "I do not pray for these only, but also for those who believe in me through their word,

NKJV
20. " I do not pray for these alone, but also for those who will believe in Me through their word;

MKJV
20. And I do not pray for these alone, but for those also who shall believe on Me through their word,

AKJV
20. Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;

NRSV
20. "I ask not only on behalf of these, but also on behalf of those who will believe in me through their word,

NIV
20. "My prayer is not for them alone. I pray also for those who will believe in me through their message,

NIRV
20. "I do not pray only for them. I pray also for those who will believe in me because of their message.

NLT
20. "I am praying not only for these disciples but also for all who will ever believe in me through their message.

MSG
20. I'm praying not only for them But also for those who will believe in me Because of them and their witness about me.

GNB
20. "I pray not only for them, but also for those who believe in me because of their message.

NET
20. "I am not praying only on their behalf, but also on behalf of those who believe in me through their testimony,

ERVEN
20. "I pray not only for these followers but also for those who will believe in me because of their teaching.



பதிவுகள்

மொத்தம் 26 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 20 / 26
  • "அவர்களுக்காக மட்டும் நான் வேண்டவில்லை; அவர்களுடைய வார்த்தையின் வழியாக என்னிடம் நம்பிக்கை கொள்வோருக்காகவும் வேண்டுகிறேன்.
  • TOV

    நான் இவர்களுக்காக வேண்டிக்கொள்ளுகிறதுமல்லாமல், இவர்களுடைய வார்த்தையினால் என்னை விசுவாசிக்கிறவர்களுக்காகவும், வேண்டிக்கொள்ளுகிறேன்.
  • ERVTA

    “நான் இவர்களுக்காக வேண்டிக்கொள்கிறேன். இவர்களுக்காக மட்டுமல்ல இவர்களுடைய உபதேசங்களால் என்மீது நம்பிக்கை வைக்கிறவர்களுக்காகவும் நான் வேண்டிக்கொள்கிறேன்.
  • IRVTA

    நான் இவர்களுக்காக வேண்டிக்கொள்ளுகிறதும் இல்லாமல், இவர்களுடைய வார்த்தையினால் என்னை விசுவாசிக்கிறவர்களுக்காகவும், வேண்டிக்கொள்ளுகிறேன்.
  • RCTA

    இவர்களுக்காகமட்டும் நான் மன்றாடவில்லை; இவர்களுடைய வார்த்தையின்வழியாக என்னில் விசுவாசம் கொள்பவர்க்காகவும் மன்றாடுகிறேன்.
  • OCVTA

    “நான் என் சீடர்களுக்காக மாத்திரம் மன்றாடவில்லை. இவர்கள் அறிவிக்கும் செய்தியின் மூலமாய் என்னில் விசுவாசம் வைக்கப் போகிறவர்களுக்காகவும் மன்றாடுகிறேன்.
  • KJV

    Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;
  • AMP

    Neither for these alone do I pray it is not for their sake only that I make this request, but also for all those who will ever come to believe in (trust in, cling to, rely on) Me through their word and teaching,
  • KJVP

    Neither G1161 CONJ pray G2065 V-PAI-1S I for G4012 PREP these G5130 D-GPM alone G3440 ADV , but G235 CONJ for G3588 T-GPM them also which shall believe G4100 V-PAP-GPM on G1519 PREP me G1691 P-1AS through G1223 PREP their G3588 T-GSM word G3056 N-GSM ;
  • YLT

    `And not in regard to these alone do I ask, but also in regard to those who shall be believing, through their word, in me;
  • ASV

    Neither for these only do I pray, but for them also that believe on me through their word;
  • WEB

    Not for these only do I pray, but for those also who believe in me through their word,
  • NASB

    "I pray not only for them, but also for those who will believe in me through their word,
  • ESV

    "I do not ask for these only, but also for those who will believe in me through their word,
  • RV

    Neither for these only do I pray, but for them also that believe on me through their word;
  • RSV

    "I do not pray for these only, but also for those who believe in me through their word,
  • NKJV

    " I do not pray for these alone, but also for those who will believe in Me through their word;
  • MKJV

    And I do not pray for these alone, but for those also who shall believe on Me through their word,
  • AKJV

    Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;
  • NRSV

    "I ask not only on behalf of these, but also on behalf of those who will believe in me through their word,
  • NIV

    "My prayer is not for them alone. I pray also for those who will believe in me through their message,
  • NIRV

    "I do not pray only for them. I pray also for those who will believe in me because of their message.
  • NLT

    "I am praying not only for these disciples but also for all who will ever believe in me through their message.
  • MSG

    I'm praying not only for them But also for those who will believe in me Because of them and their witness about me.
  • GNB

    "I pray not only for them, but also for those who believe in me because of their message.
  • NET

    "I am not praying only on their behalf, but also on behalf of those who believe in me through their testimony,
  • ERVEN

    "I pray not only for these followers but also for those who will believe in me because of their teaching.
மொத்தம் 26 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 20 / 26
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References