தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
யோவான்
ECTA
26. யோவான் அவர்களிடம், "நான் தண்ணீரால் திருமுழுக்குக் கொடுக்கிறேன். நீங்கள் அறியாத ஒருவர் உங்களிடையே நிற்கிறார்;

TOV
26. யோவான் அவர்களுக்குப் பிரதியுத்தரமாக: நான் ஜலத்தினாலே ஞானஸ்நானங்கொடுக்கிறேன்; நீங்கள் அறியாதிருக்கிற ஒருவர் உங்கள் நடுவிலே நிற்கிறார்.

ERVTA
26. “நான் தண்ணீரால் ஞானஸ்நானம் தருகிறேன். ஆனால் உங்களோடு இங்கே இருக்கிற ஒருவர் உங்களால் அறியப்படாதவராக இருக்கிறார்.

IRVTA
26. யோவான் அவர்களுக்கு மறுமொழியாக: நான் தண்ணீரினால் ஞானஸ்நானம் கொடுக்கிறேன்; நீங்கள் அறியாதிருக்கிற ஒருவர் உங்கள் நடுவிலே இருக்கிறார்.

RCTA
26. அதற்கு அருளப்பர், "நான் நீரால் ஞானஸ்நானம் கொடுக்கிறேன்; நீங்கள் அறியாத ஒருவர் உங்களிடையே நிற்கிறார்.

OCVTA
26. யோவான் அதற்குப் பதிலாக, “நான் தண்ணீரினால் திருமுழுக்கு கொடுக்கிறேன். ஆனால் உங்கள் நடுவில் ஒருவர் நிற்கிறார். நீங்களோ அவரை அறியாதிருக்கிறீர்கள்.



KJV
26. John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;

AMP
26. John answered them, I [only] baptize in (with) water. Among you there stands One Whom you do not recognize and with Whom you are not acquainted and of Whom you know nothing. [Mal. 3:1.]

KJVP
26. John G2491 N-NSM answered G611 V-ADI-3S them G846 P-DPM , saying G3004 V-PAP-NSM , I G1473 P-1NS baptize G907 V-PAI-1S with G1722 PREP water G5204 N-DSN : but G1161 CONJ there standeth G2476 V-RAI-3S one among G3319 A-NSM you G5216 P-2GP , whom G3739 R-ASM ye G5210 P-2NP know G1492 V-RAI-2P not G3756 PRT-N ;

YLT
26. John answered them, saying, `I baptize with water, but in midst of you he hath stood whom ye have not known, this one it is who is coming after me, who hath been before me,

ASV
26. John answered them, saying, I baptize in water: in the midst of you standeth one whom ye know not,

WEB
26. John answered them, "I baptize in water, but among you stands one whom you don't know.

NASB
26. John answered them, "I baptize with water; but there is one among you whom you do not recognize,

ESV
26. John answered them, "I baptize with water, but among you stands one you do not know,

RV
26. John answered them, saying, I baptize with water: in the midst of you standeth one whom ye know not,

RSV
26. John answered them, "I baptize with water; but among you stands one whom you do not know,

NKJV
26. John answered them, saying, "I baptize with water, but there stands One among you whom you do not know.

MKJV
26. John answered them, saying, I baptize with water, but One stands among you whom you do not know.

AKJV
26. John answered them, saying, I baptize with water: but there stands one among you, whom you know not;

NRSV
26. John answered them, "I baptize with water. Among you stands one whom you do not know,

NIV
26. "I baptise with water," John replied, "but among you stands one you do not know.

NIRV
26. "I baptize people with water," John replied. "But One is standing among you whom you do not know.

NLT
26. John told them, "I baptize with water, but right here in the crowd is someone you do not recognize.

MSG
26. John answered, "I only baptize using water. A person you don't recognize has taken his stand in your midst.

GNB
26. John answered, "I baptize with water, but among you stands the one you do not know.

NET
26. John answered them, "I baptize with water. Among you stands one whom you do not recognize,

ERVEN
26. John answered, "I baptize people with water. But there is someone here with you that you don't know.



பதிவுகள்

மொத்தம் 51 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 26 / 51
  • யோவான் அவர்களிடம், "நான் தண்ணீரால் திருமுழுக்குக் கொடுக்கிறேன். நீங்கள் அறியாத ஒருவர் உங்களிடையே நிற்கிறார்;
  • TOV

    யோவான் அவர்களுக்குப் பிரதியுத்தரமாக: நான் ஜலத்தினாலே ஞானஸ்நானங்கொடுக்கிறேன்; நீங்கள் அறியாதிருக்கிற ஒருவர் உங்கள் நடுவிலே நிற்கிறார்.
  • ERVTA

    “நான் தண்ணீரால் ஞானஸ்நானம் தருகிறேன். ஆனால் உங்களோடு இங்கே இருக்கிற ஒருவர் உங்களால் அறியப்படாதவராக இருக்கிறார்.
  • IRVTA

    யோவான் அவர்களுக்கு மறுமொழியாக: நான் தண்ணீரினால் ஞானஸ்நானம் கொடுக்கிறேன்; நீங்கள் அறியாதிருக்கிற ஒருவர் உங்கள் நடுவிலே இருக்கிறார்.
  • RCTA

    அதற்கு அருளப்பர், "நான் நீரால் ஞானஸ்நானம் கொடுக்கிறேன்; நீங்கள் அறியாத ஒருவர் உங்களிடையே நிற்கிறார்.
  • OCVTA

    யோவான் அதற்குப் பதிலாக, “நான் தண்ணீரினால் திருமுழுக்கு கொடுக்கிறேன். ஆனால் உங்கள் நடுவில் ஒருவர் நிற்கிறார். நீங்களோ அவரை அறியாதிருக்கிறீர்கள்.
  • KJV

    John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
  • AMP

    John answered them, I only baptize in (with) water. Among you there stands One Whom you do not recognize and with Whom you are not acquainted and of Whom you know nothing. Mal. 3:1.
  • KJVP

    John G2491 N-NSM answered G611 V-ADI-3S them G846 P-DPM , saying G3004 V-PAP-NSM , I G1473 P-1NS baptize G907 V-PAI-1S with G1722 PREP water G5204 N-DSN : but G1161 CONJ there standeth G2476 V-RAI-3S one among G3319 A-NSM you G5216 P-2GP , whom G3739 R-ASM ye G5210 P-2NP know G1492 V-RAI-2P not G3756 PRT-N ;
  • YLT

    John answered them, saying, `I baptize with water, but in midst of you he hath stood whom ye have not known, this one it is who is coming after me, who hath been before me,
  • ASV

    John answered them, saying, I baptize in water: in the midst of you standeth one whom ye know not,
  • WEB

    John answered them, "I baptize in water, but among you stands one whom you don't know.
  • NASB

    John answered them, "I baptize with water; but there is one among you whom you do not recognize,
  • ESV

    John answered them, "I baptize with water, but among you stands one you do not know,
  • RV

    John answered them, saying, I baptize with water: in the midst of you standeth one whom ye know not,
  • RSV

    John answered them, "I baptize with water; but among you stands one whom you do not know,
  • NKJV

    John answered them, saying, "I baptize with water, but there stands One among you whom you do not know.
  • MKJV

    John answered them, saying, I baptize with water, but One stands among you whom you do not know.
  • AKJV

    John answered them, saying, I baptize with water: but there stands one among you, whom you know not;
  • NRSV

    John answered them, "I baptize with water. Among you stands one whom you do not know,
  • NIV

    "I baptise with water," John replied, "but among you stands one you do not know.
  • NIRV

    "I baptize people with water," John replied. "But One is standing among you whom you do not know.
  • NLT

    John told them, "I baptize with water, but right here in the crowd is someone you do not recognize.
  • MSG

    John answered, "I only baptize using water. A person you don't recognize has taken his stand in your midst.
  • GNB

    John answered, "I baptize with water, but among you stands the one you do not know.
  • NET

    John answered them, "I baptize with water. Among you stands one whom you do not recognize,
  • ERVEN

    John answered, "I baptize people with water. But there is someone here with you that you don't know.
மொத்தம் 51 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 26 / 51
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References