தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
யோபு
ECTA
15. நான் நேர்மையாக இருந்தாலும் அவருக்குப் பதிலுரைக்க இயலேன்; என் நீதிபதியிடம் நான் இரக்கத்தையே கெஞ்சுவேன்.

TOV
15. நான் நீதிமானாயிருந்தாலும் அவரோடே வழக்காடாமல், என் நியாயாதிபதியினிடத்தில் இரக்கத்துக்குக் கெஞ்சுவேன்.

ERVTA
15. நான் களங்கமற்றவன், ஆனால் என்னால் அவருக்குப் பதில் கூறமுடியாது. என் நீதிபதியிடம் (தேவனிடம்) இரக்கத்திற்காக மன்றாடமட்டுமே என்னாலாகும்.

IRVTA
15. நான் நீதிமானாயிருந்தாலும் அவருடன் வழக்காடாமல், என் நியாயாதிபதியினிடத்தில் இரக்கத்துக்காகக் கெஞ்சுவேன்.

RCTA
15. நான் குற்றமற்றவனே என்றாலும், வழக்காடுவதால் பயனென்ன? என் நீதிபதியையே நான் கெஞ்சி மன்றாடுவேன்.

OCVTA
15. நான் நீதிமானாயிருந்தாலும் என்னால் அவருடன் வழக்காட முடியாது; எனது நீதிபதியிடம் இரக்கத்திற்காக மன்றாடத்தான் என்னால் முடியும்.



KJV
15. Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer, [but] I would make supplication to my judge.

AMP
15. Whom, though I were righteous (upright and innocent) yet I could not answer? I must appeal for mercy to my Opponent and Judge [for my right].

KJVP
15. Whom H834 RPRO , though H518 PART I were righteous H6663 VQQ1MS , [ yet ] would I not H3808 NADV answer H6030 VQY1MS , [ but ] I would make supplication H2603 VTY1MS to my judge H8199 L-VPCMS-1MS .

YLT
15. Whom, though I were righteous, I answer not, For my judgment I make supplication.

ASV
15. Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to my judge.

WEB
15. Whom, though I were righteous, yet would I not answer. I would make supplication to my judge.

NASB
15. Even though I were right, I could not answer him, but should rather beg for what was due me.

ESV
15. Though I am in the right, I cannot answer him; I must appeal for mercy to my accuser.

RV
15. Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to mine adversary.

RSV
15. Though I am innocent, I cannot answer him; I must appeal for mercy to my accuser.

NKJV
15. For though I were righteous, I could not answer Him; I would beg mercy of my Judge.

MKJV
15. Whom, though I were righteous, yet I would not answer; I seek mercy for my judgment.

AKJV
15. Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.

NRSV
15. Though I am innocent, I cannot answer him; I must appeal for mercy to my accuser.

NIV
15. Though I were innocent, I could not answer him; I could only plead with my Judge for mercy.

NIRV
15. Even if I hadn't done anything wrong, I couldn't answer him. I could only beg my Judge to have mercy on me.

NLT
15. Even if I were right, I would have no defense. I could only plead for mercy.

MSG
15. Even though I'm innocent I could never prove it; I can only throw myself on the Judge's mercy.

GNB
15. Though I am innocent, all I can do is beg for mercy from God my judge.

NET
15. Although I am innocent, I could not answer him; I could only plead with my judge for mercy.

ERVEN
15. I am innocent, but I cannot give him an answer. All I can do is beg my Judge for mercy.



பதிவுகள்

மொத்தம் 35 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 15 / 35
  • நான் நேர்மையாக இருந்தாலும் அவருக்குப் பதிலுரைக்க இயலேன்; என் நீதிபதியிடம் நான் இரக்கத்தையே கெஞ்சுவேன்.
  • TOV

    நான் நீதிமானாயிருந்தாலும் அவரோடே வழக்காடாமல், என் நியாயாதிபதியினிடத்தில் இரக்கத்துக்குக் கெஞ்சுவேன்.
  • ERVTA

    நான் களங்கமற்றவன், ஆனால் என்னால் அவருக்குப் பதில் கூறமுடியாது. என் நீதிபதியிடம் (தேவனிடம்) இரக்கத்திற்காக மன்றாடமட்டுமே என்னாலாகும்.
  • IRVTA

    நான் நீதிமானாயிருந்தாலும் அவருடன் வழக்காடாமல், என் நியாயாதிபதியினிடத்தில் இரக்கத்துக்காகக் கெஞ்சுவேன்.
  • RCTA

    நான் குற்றமற்றவனே என்றாலும், வழக்காடுவதால் பயனென்ன? என் நீதிபதியையே நான் கெஞ்சி மன்றாடுவேன்.
  • OCVTA

    நான் நீதிமானாயிருந்தாலும் என்னால் அவருடன் வழக்காட முடியாது; எனது நீதிபதியிடம் இரக்கத்திற்காக மன்றாடத்தான் என்னால் முடியும்.
  • KJV

    Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
  • AMP

    Whom, though I were righteous (upright and innocent) yet I could not answer? I must appeal for mercy to my Opponent and Judge for my right.
  • KJVP

    Whom H834 RPRO , though H518 PART I were righteous H6663 VQQ1MS , yet would I not H3808 NADV answer H6030 VQY1MS , but I would make supplication H2603 VTY1MS to my judge H8199 L-VPCMS-1MS .
  • YLT

    Whom, though I were righteous, I answer not, For my judgment I make supplication.
  • ASV

    Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to my judge.
  • WEB

    Whom, though I were righteous, yet would I not answer. I would make supplication to my judge.
  • NASB

    Even though I were right, I could not answer him, but should rather beg for what was due me.
  • ESV

    Though I am in the right, I cannot answer him; I must appeal for mercy to my accuser.
  • RV

    Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to mine adversary.
  • RSV

    Though I am innocent, I cannot answer him; I must appeal for mercy to my accuser.
  • NKJV

    For though I were righteous, I could not answer Him; I would beg mercy of my Judge.
  • MKJV

    Whom, though I were righteous, yet I would not answer; I seek mercy for my judgment.
  • AKJV

    Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
  • NRSV

    Though I am innocent, I cannot answer him; I must appeal for mercy to my accuser.
  • NIV

    Though I were innocent, I could not answer him; I could only plead with my Judge for mercy.
  • NIRV

    Even if I hadn't done anything wrong, I couldn't answer him. I could only beg my Judge to have mercy on me.
  • NLT

    Even if I were right, I would have no defense. I could only plead for mercy.
  • MSG

    Even though I'm innocent I could never prove it; I can only throw myself on the Judge's mercy.
  • GNB

    Though I am innocent, all I can do is beg for mercy from God my judge.
  • NET

    Although I am innocent, I could not answer him; I could only plead with my judge for mercy.
  • ERVEN

    I am innocent, but I cannot give him an answer. All I can do is beg my Judge for mercy.
மொத்தம் 35 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 15 / 35
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References