தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
யோபு
ECTA
4. படுக்கும்போது எப்போது எழலாம் என்பேன்! இரவோ நீண்டிருக்கும்; விடியும்வரை புரண்டு உழல்வேன்,

TOV
4. நான் படுத்துக்கொள்ளுகிறபோது, எப்பொழுது எழுந்திருப்பேன்? இராக்காலம் எப்பொழுது முடியும் என்று சொல்லி, கிழக்கு வெளுக்குமட்டும் அரண்டு புரளுகிறதினால் எனக்குப் போதுமென்று போகிறது.

ERVTA
4. நான் படுக்கும்போது, ‘எழுவதற்கு எத்தனை சமயம் இருக்கிறது?’ என்று எண்ணுகிறேன். ஆனால் இரவு நீண்டுக் கொண்டேபோகிறது. நான் திரும்பியும் புரண்டும் சூரியன் உதிக்கும்வரை படுத்திருக்கிறேன்.

IRVTA
4. நான் படுத்துக்கொள்ளுகிறபோது, எப்பொழுது எழுந்திருப்பேன்? இரவு எப்பொழுது முடியும் என்று சொல்லி, விடியும்வரை உருண்டு புரளுகிறதினால் எனக்குப் போதுமென்றுபோகிறது.

RCTA
4. படுக்கப் போகையில், 'எப்போது விடியுமோ!' என்கிறேன், இரவோ நீண்டதாயிருக்கிறது, விடியும் வரை படுக்கையில் புரண்டு புரண்டு சலிப்புறுகிறேன்.

OCVTA
4. நான் படுக்கும்போது, ‘எழும்ப எவ்வளவு நேரமாகும்?’ என எண்ணுகிறேன்; இரவு நீண்டுகொண்டே போகிறது, நானோ விடியும்வரை புரண்டு கொண்டிருக்கிறேன்.



KJV
4. When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.

AMP
4. When I lie down I say, When shall I arise and the night be gone? And I am full of tossing to and fro till the dawning of the day.

KJVP
4. When H518 PART I lie down H7901 VQQ1MS , I say H559 W-VQQ1MS , When H4970 IGAT shall I arise H6965 VQY1MS , and the night H6153 NMS be gone H4059 W-VPQ3MS ? and I am full H7646 W-VQQ1MP of tossings to and fro H5076 NMP unto H5704 PREP the dawning of the day H5399 NMS .

YLT
4. If I lay down then I said, `When do I rise!` And evening hath been measured, And I have been full of tossings till dawn.

ASV
4. When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.

WEB
4. When I lie down, I say, 'When shall I arise, and the night be gone?' I toss and turn until the dawning of the day.

NASB
4. If in bed I say, "When shall I arise?" then the night drags on; I am filled with restlessness until the dawn.

ESV
4. When I lie down I say, 'When shall I arise?' But the night is long, and I am full of tossing till the dawn.

RV
4. When I lie down, I say, When shall I arise? but the night is long; and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.

RSV
4. When I lie down I say, `When shall I arise?' But the night is long, and I am full of tossing till the dawn.

NKJV
4. When I lie down, I say, 'When shall I arise, And the night be ended?' For I have had my fill of tossing till dawn.

MKJV
4. When I lie down, I say, When shall I rise? But the night is long, and I am full of tossing to and fro until the dawning of the day.

AKJV
4. When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro to the dawning of the day.

NRSV
4. When I lie down I say, 'When shall I rise?' But the night is long, and I am full of tossing until dawn.

NIV
4. When I lie down I think,`How long before I get up?' The night drags on, and I toss till dawn.

NIRV
4. When I lie down I think, 'How long will it be before I can get up?' The night drags on. I toss and turn until sunrise.

NLT
4. Lying in bed, I think, 'When will it be morning?' But the night drags on, and I toss till dawn.

MSG
4. I go to bed and think, 'How long till I can get up?' I toss and turn as the night drags on--and I'm fed up!

GNB
4. When I lie down to sleep, the hours drag; I toss all night and long for dawn.

NET
4. If I lie down, I say, 'When will I arise?', and the night stretches on and I toss and turn restlessly until the day dawns.

ERVEN
4. When I lie down, I think, 'How long before it's time to get up?' The night drags on. I toss and turn until the sun comes up.



பதிவுகள்

மொத்தம் 21 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 21
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
  • படுக்கும்போது எப்போது எழலாம் என்பேன்! இரவோ நீண்டிருக்கும்; விடியும்வரை புரண்டு உழல்வேன்,
  • TOV

    நான் படுத்துக்கொள்ளுகிறபோது, எப்பொழுது எழுந்திருப்பேன்? இராக்காலம் எப்பொழுது முடியும் என்று சொல்லி, கிழக்கு வெளுக்குமட்டும் அரண்டு புரளுகிறதினால் எனக்குப் போதுமென்று போகிறது.
  • ERVTA

    நான் படுக்கும்போது, ‘எழுவதற்கு எத்தனை சமயம் இருக்கிறது?’ என்று எண்ணுகிறேன். ஆனால் இரவு நீண்டுக் கொண்டேபோகிறது. நான் திரும்பியும் புரண்டும் சூரியன் உதிக்கும்வரை படுத்திருக்கிறேன்.
  • IRVTA

    நான் படுத்துக்கொள்ளுகிறபோது, எப்பொழுது எழுந்திருப்பேன்? இரவு எப்பொழுது முடியும் என்று சொல்லி, விடியும்வரை உருண்டு புரளுகிறதினால் எனக்குப் போதுமென்றுபோகிறது.
  • RCTA

    படுக்கப் போகையில், 'எப்போது விடியுமோ!' என்கிறேன், இரவோ நீண்டதாயிருக்கிறது, விடியும் வரை படுக்கையில் புரண்டு புரண்டு சலிப்புறுகிறேன்.
  • OCVTA

    நான் படுக்கும்போது, ‘எழும்ப எவ்வளவு நேரமாகும்?’ என எண்ணுகிறேன்; இரவு நீண்டுகொண்டே போகிறது, நானோ விடியும்வரை புரண்டு கொண்டிருக்கிறேன்.
  • KJV

    When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
  • AMP

    When I lie down I say, When shall I arise and the night be gone? And I am full of tossing to and fro till the dawning of the day.
  • KJVP

    When H518 PART I lie down H7901 VQQ1MS , I say H559 W-VQQ1MS , When H4970 IGAT shall I arise H6965 VQY1MS , and the night H6153 NMS be gone H4059 W-VPQ3MS ? and I am full H7646 W-VQQ1MP of tossings to and fro H5076 NMP unto H5704 PREP the dawning of the day H5399 NMS .
  • YLT

    If I lay down then I said, `When do I rise!` And evening hath been measured, And I have been full of tossings till dawn.
  • ASV

    When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
  • WEB

    When I lie down, I say, 'When shall I arise, and the night be gone?' I toss and turn until the dawning of the day.
  • NASB

    If in bed I say, "When shall I arise?" then the night drags on; I am filled with restlessness until the dawn.
  • ESV

    When I lie down I say, 'When shall I arise?' But the night is long, and I am full of tossing till the dawn.
  • RV

    When I lie down, I say, When shall I arise? but the night is long; and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
  • RSV

    When I lie down I say, `When shall I arise?' But the night is long, and I am full of tossing till the dawn.
  • NKJV

    When I lie down, I say, 'When shall I arise, And the night be ended?' For I have had my fill of tossing till dawn.
  • MKJV

    When I lie down, I say, When shall I rise? But the night is long, and I am full of tossing to and fro until the dawning of the day.
  • AKJV

    When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro to the dawning of the day.
  • NRSV

    When I lie down I say, 'When shall I rise?' But the night is long, and I am full of tossing until dawn.
  • NIV

    When I lie down I think,`How long before I get up?' The night drags on, and I toss till dawn.
  • NIRV

    When I lie down I think, 'How long will it be before I can get up?' The night drags on. I toss and turn until sunrise.
  • NLT

    Lying in bed, I think, 'When will it be morning?' But the night drags on, and I toss till dawn.
  • MSG

    I go to bed and think, 'How long till I can get up?' I toss and turn as the night drags on--and I'm fed up!
  • GNB

    When I lie down to sleep, the hours drag; I toss all night and long for dawn.
  • NET

    If I lie down, I say, 'When will I arise?', and the night stretches on and I toss and turn restlessly until the day dawns.
  • ERVEN

    When I lie down, I think, 'How long before it's time to get up?' The night drags on. I toss and turn until the sun comes up.
மொத்தம் 21 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 21
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References