தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
யோபு
ECTA
3. கடற்கரை மணலிலும் இப்போது அவை கனமானவை; பதற்றமான என் சொற்களுக்குக் காரணமும் அதுவே;

TOV
3. அப்பொழுது அது கடற்கரை மணலைப் பார்க்கிலும் பாரமாயிருக்கும்; ஆகையால் என் துக்கம் சொல்லிமுடியாது.

ERVTA
3. கடற்கரை மணலைக் காட்டிலும் என் துயர் பாரமானது. அதனால்தான் என் வார்த்தைகள் மூடத்தனமானவையாகத் தோன்றுகின்றன.

IRVTA
3. அப்பொழுது அது கடற்கரை மணலைவிட பாரமாயிருக்கும்; ஆகையால் என் துக்கம் சொல்லிமுடியாது.

RCTA
3. கடற்கரை மணலினும் என் துயர் பளுவாயிருக்கும், ஆதலால் தான் என் சொற்கள் கடுமையாயின.

OCVTA
3. அவை கடற்கரை மணலைவிட பாரமாயிருக்கும்; ஆகவே எனது வார்த்தைகள் மூர்க்கமாய் இருப்பது ஆச்சரியமல்லவே.



KJV
3. For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.

AMP
3. For now it would be heavier than the sand of the sea; therefore my words have been rash and wild,

KJVP
3. For H3588 CONJ now H6258 ADV it would be heavier H3513 VQY3MS than the sand H2344 M-CMS of the sea H3220 NMP : therefore H3651 ADV my words H1697 CMP-1MS are swallowed up H3886 VQQ3MP .

YLT
3. For now, than the sands of the sea it is heavier, Therefore my words have been rash.

ASV
3. For now it would be heavier than the sand of the seas: Therefore have my words been rash.

WEB
3. For now it would be heavier than the sand of the seas, Therefore have my words been rash.

NASB
3. They would now outweigh the sands of the sea! Because of this I speak without restraint.

ESV
3. For then it would be heavier than the sand of the sea; therefore my words have been rash.

RV
3. For now it would be heavier than the sand of the seas: therefore have my words been rash.

RSV
3. For then it would be heavier than the sand of the sea; therefore my words have been rash.

NKJV
3. For then it would be heavier than the sand of the sea -- Therefore my words have been rash.

MKJV
3. For now it would be heavier than the sand of the sea; therefore my words have been rash.

AKJV
3. For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.

NRSV
3. For then it would be heavier than the sand of the sea; therefore my words have been rash.

NIV
3. It would surely outweigh the sand of the seas--no wonder my words have been impetuous.

NIRV
3. I'm sure they would weigh more than the grains of sand on the seashore. No wonder I've been so quick to speak!

NLT
3. they would outweigh all the sands of the sea. That is why I spoke impulsively.

MSG
3. It would be heavier than all the sand of the sea! Is it any wonder that I'm screaming like a caged cat?

GNB
3. they would weigh more than the sands of the sea, so my wild words should not surprise you.

NET
3. But because it is heavier than the sand of the sea, that is why my words have been wild.

ERVEN
3. They would be heavier than all the sand of the sea! That is why my words are so crazy.



பதிவுகள்

மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 30
  • கடற்கரை மணலிலும் இப்போது அவை கனமானவை; பதற்றமான என் சொற்களுக்குக் காரணமும் அதுவே;
  • TOV

    அப்பொழுது அது கடற்கரை மணலைப் பார்க்கிலும் பாரமாயிருக்கும்; ஆகையால் என் துக்கம் சொல்லிமுடியாது.
  • ERVTA

    கடற்கரை மணலைக் காட்டிலும் என் துயர் பாரமானது. அதனால்தான் என் வார்த்தைகள் மூடத்தனமானவையாகத் தோன்றுகின்றன.
  • IRVTA

    அப்பொழுது அது கடற்கரை மணலைவிட பாரமாயிருக்கும்; ஆகையால் என் துக்கம் சொல்லிமுடியாது.
  • RCTA

    கடற்கரை மணலினும் என் துயர் பளுவாயிருக்கும், ஆதலால் தான் என் சொற்கள் கடுமையாயின.
  • OCVTA

    அவை கடற்கரை மணலைவிட பாரமாயிருக்கும்; ஆகவே எனது வார்த்தைகள் மூர்க்கமாய் இருப்பது ஆச்சரியமல்லவே.
  • KJV

    For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
  • AMP

    For now it would be heavier than the sand of the sea; therefore my words have been rash and wild,
  • KJVP

    For H3588 CONJ now H6258 ADV it would be heavier H3513 VQY3MS than the sand H2344 M-CMS of the sea H3220 NMP : therefore H3651 ADV my words H1697 CMP-1MS are swallowed up H3886 VQQ3MP .
  • YLT

    For now, than the sands of the sea it is heavier, Therefore my words have been rash.
  • ASV

    For now it would be heavier than the sand of the seas: Therefore have my words been rash.
  • WEB

    For now it would be heavier than the sand of the seas, Therefore have my words been rash.
  • NASB

    They would now outweigh the sands of the sea! Because of this I speak without restraint.
  • ESV

    For then it would be heavier than the sand of the sea; therefore my words have been rash.
  • RV

    For now it would be heavier than the sand of the seas: therefore have my words been rash.
  • RSV

    For then it would be heavier than the sand of the sea; therefore my words have been rash.
  • NKJV

    For then it would be heavier than the sand of the sea -- Therefore my words have been rash.
  • MKJV

    For now it would be heavier than the sand of the sea; therefore my words have been rash.
  • AKJV

    For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
  • NRSV

    For then it would be heavier than the sand of the sea; therefore my words have been rash.
  • NIV

    It would surely outweigh the sand of the seas--no wonder my words have been impetuous.
  • NIRV

    I'm sure they would weigh more than the grains of sand on the seashore. No wonder I've been so quick to speak!
  • NLT

    they would outweigh all the sands of the sea. That is why I spoke impulsively.
  • MSG

    It would be heavier than all the sand of the sea! Is it any wonder that I'm screaming like a caged cat?
  • GNB

    they would weigh more than the sands of the sea, so my wild words should not surprise you.
  • NET

    But because it is heavier than the sand of the sea, that is why my words have been wild.
  • ERVEN

    They would be heavier than all the sand of the sea! That is why my words are so crazy.
மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 30
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References