தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
யோபு
ECTA
8. என் தீர்ப்பிலேயே நீ குற்றம் காண்பாயா? உன்னைச் சரியெனக் காட்ட என்மீது குற்றம் சாட்டுவாயா?

TOV
8. நீ என் நியாயத்தை அவமாக்குவாயோ? நீ உன்னை நீதிமானாக்கிக்கொள்ளும்படிக்கு என்மேல் குற்றஞ்சுமத்துவாயோ?

ERVTA
8. யோபுவே, உன் கரங்கள் தேவனுடைய கரங்களைப்போன்று வலிமையுடையனவா? இடிபோல முழங்க வல்ல தேவனுடைய குரலைப்போன்ற குரல் உனக்கு உள்ளதா?

IRVTA
8. நீ என் நியாயத்தை அவமாக்குவாயோ? நீ உன்னை நீதிமானாக்கிக்கொள்வதற்காக என்மேல் குற்றஞ்சுமத்துவாயோ?

RCTA
8. (3) நாம் செய்தது சரியன்று என நீ காட்டுவாயோ? நீ குற்றமற்றவன் என்றெண்பிக்க நம்மைக் குற்றவாளியாக்குவாயோ?

OCVTA
8. “நீ என் நீதியை அவமதிப்பாயோ? நீ உன்னை நீதியுள்ளவனாக்குவதற்கு, என்னைக் குற்றவாளியென்று தீர்ப்பாயோ?



KJV
8. Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?

AMP
8. Will you also annul (set aside and render void) My judgment? Will you condemn Me [your God], that you may [appear] righteous and justified?

KJVP
8. Wilt thou also H637 CONJ disannul H6565 VHY2MS my judgment H4941 CMS-1MS ? wilt thou condemn H7561 VHY2MS-1MS me , that H4616 L-CONJ thou mayest be righteous H6663 VQY2MS ?

YLT
8. Dost thou also make void My judgment? Dost thou condemn Me, That thou mayest be righteous?

ASV
8. Wilt thou even annul my judgment? Wilt thou condemn me, that thou mayest be justified?

WEB
8. Will you even annul my judgment? Will you condemn me, that you may be justified?

NASB
8. Would you refuse to acknowledge my right? Would you condemn me that you may be justified?

ESV
8. Will you even put me in the wrong? Will you condemn me that you may be in the right?

RV
8. Wilt thou even disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be justified?

RSV
8. Will you even put me in the wrong? Will you condemn me that you may be justified?

NKJV
8. "Would you indeed annul My judgment? Would you condemn Me that you may be justified?

MKJV
8. Will you also set aside My judgment? Will you condemn Me so that you may be justified?

AKJV
8. Will you also cancel my judgment? will you condemn me, that you may be righteous?

NRSV
8. Will you even put me in the wrong? Will you condemn me that you may be justified?

NIV
8. "Would you discredit my justice? Would you condemn me to justify yourself?

NIRV
8. "Would you dare to claim that I am not being fair? Would you judge me in order to make yourself seem right?

NLT
8. "Will you discredit my justice and condemn me just to prove you are right?

MSG
8. "Do you presume to tell me what I'm doing wrong? Are you calling me a sinner so you can be a saint?

GNB
8. Are you trying to prove that I am unjust--- to put me in the wrong and yourself in the right?

NET
8. Would you indeed annul my justice? Would you declare me guilty so that you might be right?

ERVEN
8. "Are you trying to show that I am unfair? Are you trying to look innocent by saying that I am guilty?



பதிவுகள்

மொத்தம் 24 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 24
  • என் தீர்ப்பிலேயே நீ குற்றம் காண்பாயா? உன்னைச் சரியெனக் காட்ட என்மீது குற்றம் சாட்டுவாயா?
  • TOV

    நீ என் நியாயத்தை அவமாக்குவாயோ? நீ உன்னை நீதிமானாக்கிக்கொள்ளும்படிக்கு என்மேல் குற்றஞ்சுமத்துவாயோ?
  • ERVTA

    யோபுவே, உன் கரங்கள் தேவனுடைய கரங்களைப்போன்று வலிமையுடையனவா? இடிபோல முழங்க வல்ல தேவனுடைய குரலைப்போன்ற குரல் உனக்கு உள்ளதா?
  • IRVTA

    நீ என் நியாயத்தை அவமாக்குவாயோ? நீ உன்னை நீதிமானாக்கிக்கொள்வதற்காக என்மேல் குற்றஞ்சுமத்துவாயோ?
  • RCTA

    (3) நாம் செய்தது சரியன்று என நீ காட்டுவாயோ? நீ குற்றமற்றவன் என்றெண்பிக்க நம்மைக் குற்றவாளியாக்குவாயோ?
  • OCVTA

    “நீ என் நீதியை அவமதிப்பாயோ? நீ உன்னை நீதியுள்ளவனாக்குவதற்கு, என்னைக் குற்றவாளியென்று தீர்ப்பாயோ?
  • KJV

    Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
  • AMP

    Will you also annul (set aside and render void) My judgment? Will you condemn Me your God, that you may appear righteous and justified?
  • KJVP

    Wilt thou also H637 CONJ disannul H6565 VHY2MS my judgment H4941 CMS-1MS ? wilt thou condemn H7561 VHY2MS-1MS me , that H4616 L-CONJ thou mayest be righteous H6663 VQY2MS ?
  • YLT

    Dost thou also make void My judgment? Dost thou condemn Me, That thou mayest be righteous?
  • ASV

    Wilt thou even annul my judgment? Wilt thou condemn me, that thou mayest be justified?
  • WEB

    Will you even annul my judgment? Will you condemn me, that you may be justified?
  • NASB

    Would you refuse to acknowledge my right? Would you condemn me that you may be justified?
  • ESV

    Will you even put me in the wrong? Will you condemn me that you may be in the right?
  • RV

    Wilt thou even disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be justified?
  • RSV

    Will you even put me in the wrong? Will you condemn me that you may be justified?
  • NKJV

    "Would you indeed annul My judgment? Would you condemn Me that you may be justified?
  • MKJV

    Will you also set aside My judgment? Will you condemn Me so that you may be justified?
  • AKJV

    Will you also cancel my judgment? will you condemn me, that you may be righteous?
  • NRSV

    Will you even put me in the wrong? Will you condemn me that you may be justified?
  • NIV

    "Would you discredit my justice? Would you condemn me to justify yourself?
  • NIRV

    "Would you dare to claim that I am not being fair? Would you judge me in order to make yourself seem right?
  • NLT

    "Will you discredit my justice and condemn me just to prove you are right?
  • MSG

    "Do you presume to tell me what I'm doing wrong? Are you calling me a sinner so you can be a saint?
  • GNB

    Are you trying to prove that I am unjust--- to put me in the wrong and yourself in the right?
  • NET

    Would you indeed annul my justice? Would you declare me guilty so that you might be right?
  • ERVEN

    "Are you trying to show that I am unfair? Are you trying to look innocent by saying that I am guilty?
மொத்தம் 24 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 24
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References