தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
யோபு
ECTA
16. அவர்கள் பேசவில்லை; நின்று கொண்டிருந்தாலும் பதில் சொல்லவில்லை; நான் இன்னும் காத்திருக்க வேண்டுமா?

TOV
16. அவர்கள் பேசார்களோ என்று காத்திருந்தேன்; ஆனாலும் அவர்கள் அப்புறம் மறுமொழி கொடாமலிருந்தபடியினால்,

ERVTA
16. யோபுவே, இம்மனிதர்கள் உமக்குப் பதில் கூறும்படி நான் காத்திருந்தேன். ஆனால் இப்போது அவர்கள் அமைதியாயிருக்கிறார்கள். அவர்கள் உம்மோடு விவாதிப்பதை நிறுத்தியிருக்கிறார்கள்.

IRVTA
16. அவர்கள் பேசமாட்டார்களா என்று காத்திருந்தேன்; ஆனாலும் அவர்கள் மறுமொழி கொடுக்காமலிருந்ததினால்,

RCTA
16. அவர்கள் பேசாதிருப்பதாலும், மறுமொழி சொல்லாமல் நிற்பதாலும், இன்னும் நான் காத்திருப்பேனோ?

OCVTA
16. இப்பொழுது அவர்கள் மவுனமாகி ஒரு பதிலும் அளிக்க முடியாதிருக்கையில், நான் பொறுத்திருக்க வேண்டுமோ?



KJV
16. When I had waited, (for they spake not, but stood still, [and] answered no more;)

AMP
16. And shall I wait, because they say nothing but stand still and answer no more?

KJVP
16. When I had waited H3176 W-VHQ1MS , ( CONJ for CONJ they spoke H1696 VPY3MP not H3808 NADV , but H3588 CONJ stood still H5975 VQQ3MP , [ and ] answered H6030 VQQ3MP no H3808 NADV more H5750 ADV ; )

YLT
16. And I have waited, but they do not speak, For they have stood still, They have not answered any more.)

ASV
16. And shall I wait, because they speak not, Because they stand still, and answer no more?

WEB
16. Shall I wait, because they don't speak, Because they stand still, and answer no more?

NASB
16. Must I wait? Now that they speak no more, and have ceased to make reply,

ESV
16. And shall I wait, because they do not speak, because they stand there, and answer no more?

RV
16. And shall I wait, because they speak not, because they stand still, and answer no more?

RSV
16. And shall I wait, because they do not speak, because they stand there, and answer no more?

NKJV
16. And I have waited, because they did not speak, Because they stood still [and] answered no more.

MKJV
16. Shall I wait because you do not speak, because they stand still, answering no more?

AKJV
16. When I had waited, (for they spoke not, but stood still, and answered no more;)

NRSV
16. And am I to wait, because they do not speak, because they stand there, and answer no more?

NIV
16. Must I wait, now that they are silent, now that they stand there with no reply?

NIRV
16. Do I have to keep on waiting, now that they are silent? They are just standing there with nothing to say.

NLT
16. Should I continue to wait, now that you are silent? Must I also remain silent?

MSG
16. Why should I wait any longer, now that you're stopped dead in your tracks?

GNB
16. Shall I go on waiting when they are silent? They stand there with nothing more to say.

NET
16. And I have waited. But because they do not speak, because they stand there and answer no more,

ERVEN
16. I waited for them to answer you. But now they are quiet. They stand there with nothing more to say.



பதிவுகள்

மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 16 / 22
  • அவர்கள் பேசவில்லை; நின்று கொண்டிருந்தாலும் பதில் சொல்லவில்லை; நான் இன்னும் காத்திருக்க வேண்டுமா?
  • TOV

    அவர்கள் பேசார்களோ என்று காத்திருந்தேன்; ஆனாலும் அவர்கள் அப்புறம் மறுமொழி கொடாமலிருந்தபடியினால்,
  • ERVTA

    யோபுவே, இம்மனிதர்கள் உமக்குப் பதில் கூறும்படி நான் காத்திருந்தேன். ஆனால் இப்போது அவர்கள் அமைதியாயிருக்கிறார்கள். அவர்கள் உம்மோடு விவாதிப்பதை நிறுத்தியிருக்கிறார்கள்.
  • IRVTA

    அவர்கள் பேசமாட்டார்களா என்று காத்திருந்தேன்; ஆனாலும் அவர்கள் மறுமொழி கொடுக்காமலிருந்ததினால்,
  • RCTA

    அவர்கள் பேசாதிருப்பதாலும், மறுமொழி சொல்லாமல் நிற்பதாலும், இன்னும் நான் காத்திருப்பேனோ?
  • OCVTA

    இப்பொழுது அவர்கள் மவுனமாகி ஒரு பதிலும் அளிக்க முடியாதிருக்கையில், நான் பொறுத்திருக்க வேண்டுமோ?
  • KJV

    When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;)
  • AMP

    And shall I wait, because they say nothing but stand still and answer no more?
  • KJVP

    When I had waited H3176 W-VHQ1MS , ( CONJ for CONJ they spoke H1696 VPY3MP not H3808 NADV , but H3588 CONJ stood still H5975 VQQ3MP , and answered H6030 VQQ3MP no H3808 NADV more H5750 ADV ; )
  • YLT

    And I have waited, but they do not speak, For they have stood still, They have not answered any more.)
  • ASV

    And shall I wait, because they speak not, Because they stand still, and answer no more?
  • WEB

    Shall I wait, because they don't speak, Because they stand still, and answer no more?
  • NASB

    Must I wait? Now that they speak no more, and have ceased to make reply,
  • ESV

    And shall I wait, because they do not speak, because they stand there, and answer no more?
  • RV

    And shall I wait, because they speak not, because they stand still, and answer no more?
  • RSV

    And shall I wait, because they do not speak, because they stand there, and answer no more?
  • NKJV

    And I have waited, because they did not speak, Because they stood still and answered no more.
  • MKJV

    Shall I wait because you do not speak, because they stand still, answering no more?
  • AKJV

    When I had waited, (for they spoke not, but stood still, and answered no more;)
  • NRSV

    And am I to wait, because they do not speak, because they stand there, and answer no more?
  • NIV

    Must I wait, now that they are silent, now that they stand there with no reply?
  • NIRV

    Do I have to keep on waiting, now that they are silent? They are just standing there with nothing to say.
  • NLT

    Should I continue to wait, now that you are silent? Must I also remain silent?
  • MSG

    Why should I wait any longer, now that you're stopped dead in your tracks?
  • GNB

    Shall I go on waiting when they are silent? They stand there with nothing more to say.
  • NET

    And I have waited. But because they do not speak, because they stand there and answer no more,
  • ERVEN

    I waited for them to answer you. But now they are quiet. They stand there with nothing more to say.
மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 16 / 22
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References