தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
யோபு
ECTA
13. எச்சரிக்கை! 'நாங்கள் ஞானத்தைக் கண்டு கொண்டோம்; இறைவனே அவர்மீது வெற்றி கொள்ளட்டும்; மனிதரால் முடியாது' என்று சொல்லாதீர்கள்!

TOV
13. ஞானத்தைக் கண்டுபிடித்தோம் என்று நீங்கள் சொல்லாதபடி பாருங்கள்; மனுஷனல்ல, தேவனே அவரை ஜெயங்கொள்ளவேண்டும்.

ERVTA
13. நீங்கள் மூவரும் ஞானத்தைத் கண்டடைந்ததாகக் கூறமுடியாது. மனிதரல்ல, தேவன் யோபுவின் விவாதங்களுக்குப் பதில் கூறவேண்டும்.

IRVTA
13. ஞானத்தைக் கண்டுபிடித்தோம் என்று நீங்கள் சொல்லாதபடி பாருங்கள்; மனிதனல்ல, தேவனே அவரை வெற்றி கொள்ளவேண்டும்.

RCTA
13. நாங்கள் ஞானத்தைக் கண்டு பிடித்து விட்டோம், யோபுவை மேற்கொள்பவர் கடவுள்தான், மனிதல்லன்' என்று நீங்கள் சொன்னால் அது பொருந்தாது.

OCVTA
13. ‘ஞானத்தைக் கண்டுகொண்டோம்; அவனுடைய பிழையை மனிதன் அல்ல, இறைவனே நிரூபிக்கட்டும்’ என்று நீங்கள் சொல்லவேண்டாம்.



KJV
13. Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.

AMP
13. Beware lest you say, We have found wisdom; God thrusts [Job] down [justly], not man [God alone is dealing with him].

KJVP
13. Lest H6435 CONJ ye should say H559 VQY2MP , We have found out H4672 VQQ1MP wisdom H2451 NFS : God H410 EDS thrusteth him down H5086 VQY3MS-3MS , not H3808 NADV man H376 NMS .

YLT
13. Lest ye say, We have found wisdom, God doth thrust him away, not man.

ASV
13. Beware lest ye say, We have found wisdom; God may vanquish him, not man:

WEB
13. Beware lest you say, 'We have found wisdom, God may refute him, not man:'

NASB
13. Yet do not say, "We have met wisdom. God may vanquish him but not man!"

ESV
13. Beware lest you say, 'We have found wisdom; God may vanquish him, not a man.'

RV
13. Beware lest ye say, We have found wisdom; God may vanquish him, not man:

RSV
13. Beware lest you say, `We have found wisdom; God may vanquish him, not man.'

NKJV
13. Lest you say, 'We have found wisdom'; God will vanquish him, not man.

MKJV
13. that you do not say, We have found out wisdom. God has pushed him down, not man.

AKJV
13. Lest you should say, We have found out wisdom: God thrusts him down, not man.

NRSV
13. Yet do not say, 'We have found wisdom; God may vanquish him, not a human.'

NIV
13. Do not say,`We have found wisdom; let God refute him, not man.'

NIRV
13. Don't claim, 'We have enough wisdom to answer Job.' Let God, not a mere man, prove that he's wrong.

NLT
13. And don't tell me, 'He is too wise for us. Only God can convince him.'

MSG
13. And don't excuse yourselves by saying, 'We've done our best. Now it's up to God to talk sense into him.'

GNB
13. How can you claim you have discovered wisdom? God must answer Job, for you have failed.

NET
13. So do not say, 'We have found wisdom! God will refute him, not man!'

ERVEN
13. You men cannot say that you have found wisdom. The answer to Job's arguments must come from God, not people.



பதிவுகள்

மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 13 / 22
  • எச்சரிக்கை! 'நாங்கள் ஞானத்தைக் கண்டு கொண்டோம்; இறைவனே அவர்மீது வெற்றி கொள்ளட்டும்; மனிதரால் முடியாது' என்று சொல்லாதீர்கள்!
  • TOV

    ஞானத்தைக் கண்டுபிடித்தோம் என்று நீங்கள் சொல்லாதபடி பாருங்கள்; மனுஷனல்ல, தேவனே அவரை ஜெயங்கொள்ளவேண்டும்.
  • ERVTA

    நீங்கள் மூவரும் ஞானத்தைத் கண்டடைந்ததாகக் கூறமுடியாது. மனிதரல்ல, தேவன் யோபுவின் விவாதங்களுக்குப் பதில் கூறவேண்டும்.
  • IRVTA

    ஞானத்தைக் கண்டுபிடித்தோம் என்று நீங்கள் சொல்லாதபடி பாருங்கள்; மனிதனல்ல, தேவனே அவரை வெற்றி கொள்ளவேண்டும்.
  • RCTA

    நாங்கள் ஞானத்தைக் கண்டு பிடித்து விட்டோம், யோபுவை மேற்கொள்பவர் கடவுள்தான், மனிதல்லன்' என்று நீங்கள் சொன்னால் அது பொருந்தாது.
  • OCVTA

    ‘ஞானத்தைக் கண்டுகொண்டோம்; அவனுடைய பிழையை மனிதன் அல்ல, இறைவனே நிரூபிக்கட்டும்’ என்று நீங்கள் சொல்லவேண்டாம்.
  • KJV

    Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
  • AMP

    Beware lest you say, We have found wisdom; God thrusts Job down justly, not man God alone is dealing with him.
  • KJVP

    Lest H6435 CONJ ye should say H559 VQY2MP , We have found out H4672 VQQ1MP wisdom H2451 NFS : God H410 EDS thrusteth him down H5086 VQY3MS-3MS , not H3808 NADV man H376 NMS .
  • YLT

    Lest ye say, We have found wisdom, God doth thrust him away, not man.
  • ASV

    Beware lest ye say, We have found wisdom; God may vanquish him, not man:
  • WEB

    Beware lest you say, 'We have found wisdom, God may refute him, not man:'
  • NASB

    Yet do not say, "We have met wisdom. God may vanquish him but not man!"
  • ESV

    Beware lest you say, 'We have found wisdom; God may vanquish him, not a man.'
  • RV

    Beware lest ye say, We have found wisdom; God may vanquish him, not man:
  • RSV

    Beware lest you say, `We have found wisdom; God may vanquish him, not man.'
  • NKJV

    Lest you say, 'We have found wisdom'; God will vanquish him, not man.
  • MKJV

    that you do not say, We have found out wisdom. God has pushed him down, not man.
  • AKJV

    Lest you should say, We have found out wisdom: God thrusts him down, not man.
  • NRSV

    Yet do not say, 'We have found wisdom; God may vanquish him, not a human.'
  • NIV

    Do not say,`We have found wisdom; let God refute him, not man.'
  • NIRV

    Don't claim, 'We have enough wisdom to answer Job.' Let God, not a mere man, prove that he's wrong.
  • NLT

    And don't tell me, 'He is too wise for us. Only God can convince him.'
  • MSG

    And don't excuse yourselves by saying, 'We've done our best. Now it's up to God to talk sense into him.'
  • GNB

    How can you claim you have discovered wisdom? God must answer Job, for you have failed.
  • NET

    So do not say, 'We have found wisdom! God will refute him, not man!'
  • ERVEN

    You men cannot say that you have found wisdom. The answer to Job's arguments must come from God, not people.
மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 13 / 22
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References