ECTA
34. பெருங்கும்பலைக் கண்டு நடுங்கி, உறவினர் இகழ்ச்சிக்கு அஞ்சி, நான் வாளாவிருந்ததுண்டா? கதவுக்கு வெளியே வராதிருந்தது உண்டா?
TOV
34. திரளான என் கூட்டத்துக்கு நான் பயந்ததினாலாவது, இனத்தார் ஜனத்தார் பண்ணும் இகழ்ச்சி என்னைத் திடுக்கிடப் பண்ணினதினாலாவது, நான் பேசாதிருந்து, வாசற்படியை விட்டுப் புறப்படாதிருந்தேனோ?
ERVTA
34. ஜனங்கள் என்ன சொல்வார்களோ? என்று நான் அஞ்சியதில்லை. அந்த அச்சம் என்னை அமைதியாயிருக்கச் செய்ததில்லை. நான் வெளியே போகாமலிருக்க அது தடையாயிருக்கவில்லை. என்னை ஜனங்கள் வெறுப்பதற்கு (ஜனங்களின் வெறுப்புக்கு) நான் அஞ்சவில்லை.
IRVTA
34. மிகுதியான என் மக்கள் கூட்டத்திற்கு நான் பயந்ததினாலாவது, மக்கள் செய்யும் இகழ்ச்சி என்னை அதிர்ச்சியடையச் செய்ததினாலாவது, நான் பேசாதிருந்து, வாசற்படியைவிட்டுப் புறப்படாதிருந்தேனோ?
RCTA
34. மக்கள் கூட்டத்திற்கு மிகவும் அஞ்சி, சொந்த இனத்தாரின் இகழ்ச்சிக்கு அஞ்சி மவுனமாயிருந்ததுண்டோ? அல்லது வீட்டுக்குள்ளேயே இருந்ததுண்டோ?
OCVTA
34. நான் மக்கள் கூட்டத்திற்குப் பயந்ததாலும், குலத்தவர்களின் இகழ்ச்சிக்கு அஞ்சினதாலும் வெளியே போகாமல் மவுனமாய் இருந்தேனோ?
KJV
34. Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, [and] went not out of the door?
AMP
34. Because I feared the great multitude and the contempt of families terrified me so that I kept silence and did not go out of the door--
KJVP
34. Did I fear H6206 VQY1MS a great H7227 AFS multitude H1995 NMS , or did the contempt H937 W-CMS of families H4940 NFP terrify H2865 VHY3MS-1MS me , that I kept silence H1826 W-VQQ1MS , [ and ] went not out H3318 VQY1MS of the door H6607 NMS ?
YLT
34. Because I fear a great multitude, And the contempt of families doth affright me, Then I am silent, I go not out of the opening.
ASV
34. Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, So that I kept silence, and went not out of the door-
WEB
34. Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, So that I kept silence, and didn't go out of the door�
NASB
34. Because I feared the noisy multitude and the scorn of the tribes terrified me- then I should have remained silent, and not come out of doors!
ESV
34. because I stood in great fear of the multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of doors-
RV
34. Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door--
RSV
34. because I stood in great fear of the multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of doors --
NKJV
34. Because I feared the great multitude, And dreaded the contempt of families, So that I kept silence [And] did not go out of the door --
MKJV
34. then let me tremble before a great multitude, and be terrified by the scorn of families; and I will be silent and not go out the door.
AKJV
34. Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
NRSV
34. because I stood in great fear of the multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of doors--
NIV
34. because I so feared the crowd and so dreaded the contempt of the clans that I kept silent and would not go outside--
NIRV
34. I was never afraid of the crowd. I never worried that my relatives might hate me. I didn't have to keep quiet or stay inside.
NLT
34. Have I feared the crowd or the contempt of the masses, so that I kept quiet and stayed indoors?
MSG
34. Because I was afraid what people would say, fearing the gossip of the neighbors so much That I turned myself into a recluse? You know good and well that I didn't.
GNB
34. I have never feared what people would say; I have never kept quiet or stayed indoors because I feared their scorn.
NET
34. because I was terrified of the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I remained silent and would not go outdoors—
ERVEN
34. I was never so afraid of what people might say or of making enemies that I kept my sins secret and avoided going out.