தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
யோபு
ECTA
24. இருப்பினும், அழிவின் நடுவில் ஒருவர் உதவிக்கு அலறும்பொழுது, அவல நிலையில் அவர் இருக்கும்பொழுது, எவர் அவருக்கு எதிராகக் கையை உயர்த்துவார்?

TOV
24. ஆனாலும் நான் யாதொருவனை அவன் ஆபத்திலே தவிக்கப்பண்ணினதும்,

ERVTA
24. “ஆனால், ஏற்கெனவே அழிந்தவனை மீண்டும் நிச்சயமாய் ஒருவனும் தாக்கமாட்டான்.

IRVTA
24. ஆனாலும் நான் எந்த ஒருவனை அவன் ஆபத்திலே தவிக்கவைத்ததும்,

RCTA
24. ஆயினும் இடிபாடுகளின் நடுவிலும் ஒருவன் கையுயர்த்தி, அழிவின் நடுவில் உதவிக்காகக் கூவுகிறானன்றோ?

OCVTA
24. “மனமுடைந்தவன் தன் உதவிக்காக அழும்போது, யாரும் உதவிசெய்வதில்லை.



KJV
24. Howbeit he will not stretch out [his] hand to the grave, though they cry in his destruction.

AMP
24. However, does not one falling in a heap of ruins stretch out his hand? Or in his calamity will he not therefore cry for help?

KJVP
24. Howbeit H389 ADV he will not H3808 NADV stretch out H7971 VQY3MS [ his ] hand H3027 NFS to the grave H1164 B-NMS , though H518 PART they cry H7769 NMS in his destruction H6365 B-CMS-3MS .

YLT
24. Surely not against the heap Doth He send forth the hand, Though in its ruin they have safety.

ASV
24. Howbeit doth not one stretch out the hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?

WEB
24. "However doesn't one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?

NASB
24. Yet should not a hand be held out to help a wretched man in his calamity?

ESV
24. "Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand, and in his disaster cry for help?

RV
24. Surely against a ruinous heap he will not put forth his hand; though {cf15i it be} in his destruction, {cf15i one may utter} a cry because of these things.

RSV
24. "Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand, and in his disaster cry for help?

NKJV
24. " Surely He would not stretch out [His] hand against a heap of ruins, If they cry out when He destroys [it.]

MKJV
24. Surely He will not stretch out His hand to the ruin-heap, though they cry in their misfortune.

AKJV
24. However, he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.

NRSV
24. "Surely one does not turn against the needy, when in disaster they cry for help.

NIV
24. "Surely no-one lays a hand on a broken man when he cries for help in his distress.

NIRV
24. "No one would crush people when they cry out for help in their trouble.

NLT
24. "Surely no one would turn against the needy when they cry for help in their trouble.

MSG
24. "What did I do to deserve this? Did I ever hit anyone who was calling for help?

GNB
24. Why do you attack a ruined man, one who can do nothing but beg for pity?

NET
24. "Surely one does not stretch out his hand against a broken man when he cries for help in his distress.

ERVEN
24. "Surely no one would attack a man who is already ruined, when he is hurt and crying for help.



பதிவுகள்

மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 24 / 31
  • இருப்பினும், அழிவின் நடுவில் ஒருவர் உதவிக்கு அலறும்பொழுது, அவல நிலையில் அவர் இருக்கும்பொழுது, எவர் அவருக்கு எதிராகக் கையை உயர்த்துவார்?
  • TOV

    ஆனாலும் நான் யாதொருவனை அவன் ஆபத்திலே தவிக்கப்பண்ணினதும்,
  • ERVTA

    “ஆனால், ஏற்கெனவே அழிந்தவனை மீண்டும் நிச்சயமாய் ஒருவனும் தாக்கமாட்டான்.
  • IRVTA

    ஆனாலும் நான் எந்த ஒருவனை அவன் ஆபத்திலே தவிக்கவைத்ததும்,
  • RCTA

    ஆயினும் இடிபாடுகளின் நடுவிலும் ஒருவன் கையுயர்த்தி, அழிவின் நடுவில் உதவிக்காகக் கூவுகிறானன்றோ?
  • OCVTA

    “மனமுடைந்தவன் தன் உதவிக்காக அழும்போது, யாரும் உதவிசெய்வதில்லை.
  • KJV

    Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
  • AMP

    However, does not one falling in a heap of ruins stretch out his hand? Or in his calamity will he not therefore cry for help?
  • KJVP

    Howbeit H389 ADV he will not H3808 NADV stretch out H7971 VQY3MS his hand H3027 NFS to the grave H1164 B-NMS , though H518 PART they cry H7769 NMS in his destruction H6365 B-CMS-3MS .
  • YLT

    Surely not against the heap Doth He send forth the hand, Though in its ruin they have safety.
  • ASV

    Howbeit doth not one stretch out the hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
  • WEB

    "However doesn't one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
  • NASB

    Yet should not a hand be held out to help a wretched man in his calamity?
  • ESV

    "Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand, and in his disaster cry for help?
  • RV

    Surely against a ruinous heap he will not put forth his hand; though {cf15i it be} in his destruction, {cf15i one may utter} a cry because of these things.
  • RSV

    "Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand, and in his disaster cry for help?
  • NKJV

    " Surely He would not stretch out His hand against a heap of ruins, If they cry out when He destroys it.
  • MKJV

    Surely He will not stretch out His hand to the ruin-heap, though they cry in their misfortune.
  • AKJV

    However, he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
  • NRSV

    "Surely one does not turn against the needy, when in disaster they cry for help.
  • NIV

    "Surely no-one lays a hand on a broken man when he cries for help in his distress.
  • NIRV

    "No one would crush people when they cry out for help in their trouble.
  • NLT

    "Surely no one would turn against the needy when they cry for help in their trouble.
  • MSG

    "What did I do to deserve this? Did I ever hit anyone who was calling for help?
  • GNB

    Why do you attack a ruined man, one who can do nothing but beg for pity?
  • NET

    "Surely one does not stretch out his hand against a broken man when he cries for help in his distress.
  • ERVEN

    "Surely no one would attack a man who is already ruined, when he is hurt and crying for help.
மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 24 / 31
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References