தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
யோபு
ECTA
4. ஆனால், நீர் இறையச்சத்தை இழந்துவிட்டீர்; இறைச்சிந்தனை இல்லாது போனீர்.

TOV
4. நீர் பயபக்தியை வீணென்று சொல்லி, தேவனுக்கு முன்பாக ஜெபத்தியானத்தைக் குறையப்பண்ணுகிறீர்.

ERVTA
4. யோபுவே, நீ கூறும்படி நடந்தால், ஒருவனும் தேவனை மதித்து, அவரிடம் ஜெபிக்கமாட்டான்.

IRVTA
4. நீர் பயபக்தியை வீணென்று சொல்லி, தேவனுக்கு முன்பாக ஜெபத்தியானத்தைக் குறைத்துக்கொண்டீர்.

RCTA
4. நீரோ கடவுளைப் பற்றிய அச்சத்தைத் தவிர்க்கிறீர்; கடவுள் முன்னிலையில் செய்யும் தியானத்தைக் கெடுக்கிறீர்.

OCVTA
4. ஆனால் நீயோ பயபக்தியை வேரறுக்கிறாய்; இறைவனுக்கு முன்பாக தியானத்தையும் தடைசெய்கிறாய்.



KJV
4. Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.

AMP
4. Indeed, you are doing away with [reverential] fear, and you are hindering and diminishing meditation and devotion before God.

KJVP
4. Yea H637 CONJ , thou H859 PPRO-2MS castest off H6565 VHY2MS fear H3374 NFS , and restrainest H1639 W-VQY2MS prayer H7881 NFS before H6440 L-CMP God H410 NMS .

YLT
4. Yea, thou dost make reverence void, And dost diminish meditation before God.

ASV
4. Yea, thou doest away with fear, And hinderest devotion before God.

WEB
4. Yes, you do away with fear, And hinder devotion before God.

NASB
4. You in fact do away with piety, and you lessen devotion toward God,

ESV
4. But you are doing away with the fear of God and hindering meditation before God.

RV
4. Yea, thou doest away with fear, and restrainest devotion before God.

RSV
4. But you are doing away with the fear of God, and hindering meditation before God.

NKJV
4. Yes, you cast off fear, And restrain prayer before God.

MKJV
4. Yea, you do away with fear, and take away prayer before God.

AKJV
4. Yes, you cast off fear, and restrain prayer before God.

NRSV
4. But you are doing away with the fear of God, and hindering meditation before God.

NIV
4. But you even undermine piety and hinder devotion to God.

NIRV
4. But you even cause others to lose their respect for God. You make it hard for them to be faithful to him.

NLT
4. Have you no fear of God, no reverence for him?

MSG
4. Look at you! You trivialize religion, turn spiritual conversation into empty gossip.

GNB
4. If you had your way, no one would fear God; no one would pray to him.

NET
4. But you even break off piety, and hinder meditation before God.

ERVEN
4. If you had your way, no one would respect God and pray to him.



பதிவுகள்

மொத்தம் 35 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 35
  • ஆனால், நீர் இறையச்சத்தை இழந்துவிட்டீர்; இறைச்சிந்தனை இல்லாது போனீர்.
  • TOV

    நீர் பயபக்தியை வீணென்று சொல்லி, தேவனுக்கு முன்பாக ஜெபத்தியானத்தைக் குறையப்பண்ணுகிறீர்.
  • ERVTA

    யோபுவே, நீ கூறும்படி நடந்தால், ஒருவனும் தேவனை மதித்து, அவரிடம் ஜெபிக்கமாட்டான்.
  • IRVTA

    நீர் பயபக்தியை வீணென்று சொல்லி, தேவனுக்கு முன்பாக ஜெபத்தியானத்தைக் குறைத்துக்கொண்டீர்.
  • RCTA

    நீரோ கடவுளைப் பற்றிய அச்சத்தைத் தவிர்க்கிறீர்; கடவுள் முன்னிலையில் செய்யும் தியானத்தைக் கெடுக்கிறீர்.
  • OCVTA

    ஆனால் நீயோ பயபக்தியை வேரறுக்கிறாய்; இறைவனுக்கு முன்பாக தியானத்தையும் தடைசெய்கிறாய்.
  • KJV

    Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
  • AMP

    Indeed, you are doing away with reverential fear, and you are hindering and diminishing meditation and devotion before God.
  • KJVP

    Yea H637 CONJ , thou H859 PPRO-2MS castest off H6565 VHY2MS fear H3374 NFS , and restrainest H1639 W-VQY2MS prayer H7881 NFS before H6440 L-CMP God H410 NMS .
  • YLT

    Yea, thou dost make reverence void, And dost diminish meditation before God.
  • ASV

    Yea, thou doest away with fear, And hinderest devotion before God.
  • WEB

    Yes, you do away with fear, And hinder devotion before God.
  • NASB

    You in fact do away with piety, and you lessen devotion toward God,
  • ESV

    But you are doing away with the fear of God and hindering meditation before God.
  • RV

    Yea, thou doest away with fear, and restrainest devotion before God.
  • RSV

    But you are doing away with the fear of God, and hindering meditation before God.
  • NKJV

    Yes, you cast off fear, And restrain prayer before God.
  • MKJV

    Yea, you do away with fear, and take away prayer before God.
  • AKJV

    Yes, you cast off fear, and restrain prayer before God.
  • NRSV

    But you are doing away with the fear of God, and hindering meditation before God.
  • NIV

    But you even undermine piety and hinder devotion to God.
  • NIRV

    But you even cause others to lose their respect for God. You make it hard for them to be faithful to him.
  • NLT

    Have you no fear of God, no reverence for him?
  • MSG

    Look at you! You trivialize religion, turn spiritual conversation into empty gossip.
  • GNB

    If you had your way, no one would fear God; no one would pray to him.
  • NET

    But you even break off piety, and hinder meditation before God.
  • ERVEN

    If you had your way, no one would respect God and pray to him.
மொத்தம் 35 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 35
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References