தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
யோபு
ECTA
22. அவர்கள் இருளினின்று தப்பிக்கும் நம்பிக்கை இழப்பர்; வாளுக்கு இரையாகக் குறிக்கப்பட்டனர்.

TOV
22. இருளிலிருந்து திரும்பிவர அவனுக்கு நம்பிக்கையில்லாமல், பதிவிருக்கிறவர்களின் பட்டயத்துக்கு அவன் பயப்படுகிறான்.

ERVTA
22. தீயவன் நம்பிக்கையற்றுக் கலங்குகிறான், மரண இருளிலிருந்து தப்புவதற்கு அவனுக்கு எந்த நம்பிக்கையுமில்லை. அவனைக் கொல்லக் காத்துக் கொண்டிருக்கும் வாள் ஒன்று எங்கோ உள்ளது.

IRVTA
22. இருளிலிருந்து திரும்பிவர அவனுக்கு நம்பிக்கையில்லாமல், ஒளிந்திருக்கிறவர்களின் பட்டயத்திற்கு அவன் பயப்படுகிறான்.

RCTA
22. இருளிலிருந்து திரும்பி வரும் நம்பிக்கை அவனுக்கில்லை, வாளுக்கு இரையாக அவன் குறிக்கப் பட்டிருக்கிறான்.

OCVTA
22. அவன் இருளிலிருந்து தப்ப நம்பிக்கையில்லாமல் மனமுறிவடைகிறான்; வாளுக்கு இரையாவதற்கென்றே அவன் குறிக்கப்பட்டிருக்கிறான்.



KJV
22. He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.

AMP
22. He believes that he will not return out of darkness, and [because of his guilt] he is waited for by the sword [of God's vengeance].

KJVP
22. He believeth H539 VHY3MS not H3808 NADV that he shall return H7725 VQFC out of H4480 PREP-1MS darkness H2822 NMS , and he H1931 PPRO-3MS is waited for H6822 W-VWPMS of H413 PREP the sword H2719 GFS .

YLT
22. He believeth not to return from darkness, And watched [is] he for the sword.

ASV
22. He believeth not that he shall return out of darkness, And he is waited for of the sword.

WEB
22. He doesn't believe that he shall return out of darkness, He is waited for by the sword.

NASB
22. He despairs of escaping the darkness, and looks ever for the sword;

ESV
22. He does not believe that he will return out of darkness, and he is marked for the sword.

RV
22. He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword:

RSV
22. He does not believe that he will return out of darkness, and he is destined for the sword.

NKJV
22. He does not believe that he will return from darkness, For a sword is waiting for him.

MKJV
22. He does not believe in a return from darkness, but he is awaited by the sword.

AKJV
22. He believes not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.

NRSV
22. They despair of returning from darkness, and they are destined for the sword.

NIV
22. He despairs of escaping the darkness; he is marked for the sword.

NIRV
22. They lose all hope of escaping the darkness of death. They will certainly be killed with swords.

NLT
22. They dare not go out into the darkness for fear they will be murdered.

MSG
22. They despair of things ever getting better-- they're on the list of people for whom things always turn out for the worst.

GNB
22. They have no hope of escaping from darkness, for somewhere a sword is waiting to kill them,

NET
22. He does not expect to escape from darkness; he is marked for the sword;

ERVEN
22. An evil man has no hope of escaping the darkness. There is a sword somewhere waiting to kill him.



பதிவுகள்

மொத்தம் 35 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 35
  • அவர்கள் இருளினின்று தப்பிக்கும் நம்பிக்கை இழப்பர்; வாளுக்கு இரையாகக் குறிக்கப்பட்டனர்.
  • TOV

    இருளிலிருந்து திரும்பிவர அவனுக்கு நம்பிக்கையில்லாமல், பதிவிருக்கிறவர்களின் பட்டயத்துக்கு அவன் பயப்படுகிறான்.
  • ERVTA

    தீயவன் நம்பிக்கையற்றுக் கலங்குகிறான், மரண இருளிலிருந்து தப்புவதற்கு அவனுக்கு எந்த நம்பிக்கையுமில்லை. அவனைக் கொல்லக் காத்துக் கொண்டிருக்கும் வாள் ஒன்று எங்கோ உள்ளது.
  • IRVTA

    இருளிலிருந்து திரும்பிவர அவனுக்கு நம்பிக்கையில்லாமல், ஒளிந்திருக்கிறவர்களின் பட்டயத்திற்கு அவன் பயப்படுகிறான்.
  • RCTA

    இருளிலிருந்து திரும்பி வரும் நம்பிக்கை அவனுக்கில்லை, வாளுக்கு இரையாக அவன் குறிக்கப் பட்டிருக்கிறான்.
  • OCVTA

    அவன் இருளிலிருந்து தப்ப நம்பிக்கையில்லாமல் மனமுறிவடைகிறான்; வாளுக்கு இரையாவதற்கென்றே அவன் குறிக்கப்பட்டிருக்கிறான்.
  • KJV

    He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
  • AMP

    He believes that he will not return out of darkness, and because of his guilt he is waited for by the sword of God's vengeance.
  • KJVP

    He believeth H539 VHY3MS not H3808 NADV that he shall return H7725 VQFC out of H4480 PREP-1MS darkness H2822 NMS , and he H1931 PPRO-3MS is waited for H6822 W-VWPMS of H413 PREP the sword H2719 GFS .
  • YLT

    He believeth not to return from darkness, And watched is he for the sword.
  • ASV

    He believeth not that he shall return out of darkness, And he is waited for of the sword.
  • WEB

    He doesn't believe that he shall return out of darkness, He is waited for by the sword.
  • NASB

    He despairs of escaping the darkness, and looks ever for the sword;
  • ESV

    He does not believe that he will return out of darkness, and he is marked for the sword.
  • RV

    He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword:
  • RSV

    He does not believe that he will return out of darkness, and he is destined for the sword.
  • NKJV

    He does not believe that he will return from darkness, For a sword is waiting for him.
  • MKJV

    He does not believe in a return from darkness, but he is awaited by the sword.
  • AKJV

    He believes not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
  • NRSV

    They despair of returning from darkness, and they are destined for the sword.
  • NIV

    He despairs of escaping the darkness; he is marked for the sword.
  • NIRV

    They lose all hope of escaping the darkness of death. They will certainly be killed with swords.
  • NLT

    They dare not go out into the darkness for fear they will be murdered.
  • MSG

    They despair of things ever getting better-- they're on the list of people for whom things always turn out for the worst.
  • GNB

    They have no hope of escaping from darkness, for somewhere a sword is waiting to kill them,
  • NET

    He does not expect to escape from darkness; he is marked for the sword;
  • ERVEN

    An evil man has no hope of escaping the darkness. There is a sword somewhere waiting to kill him.
மொத்தம் 35 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 35
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References