தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
எரேமியா
ECTA
8. எருசலேமே, எச்சரிக்கையாய் இரு; இல்லையேல், நான் உன்னைவிட்டு அகன்று போவேன்; உன்னை மனிதர் வாழாப் பாழ்நிலம் ஆக்குவேன்.

TOV
8. எருசலேமே, என் ஆத்துமா உன்னை விட்டுப் பிரியாதபடிக்கும், நான் உன்னைப் பாழும் குடியற்ற தேசமும் ஆக்காதபடிக்கும் புத்திகேள்.

ERVTA
8. எருசலேமே! இந்த எச்சரிக்கையை கவனி! நீ கவனிக்காவிட்டால், பிறகு நான் உனக்கு எனது முதுகைத் திருப்புவேன், உனது நாட்டை ஒரு வெறும் வனாந்தரமாக நான் செய்வேன். அங்கு எவரும் வாழமுடியாமல் போகும்” என்று கூறுகிறார்.

IRVTA
8. எருசலேமே, என் ஆத்துமா உன்னை விட்டுப் பிரியாமலிருக்கவும், நான் உன்னைப் பாழும் குடியில்லாத தேசமும் ஆக்காமலிருக்கவும் புத்தியைக்கேள்.

RCTA
8. யெருசலேமே, எச்சரிக்கையாய் நடந்துகொள்; இல்லையேல், நாம் உன்னை விட்டு அகன்று போவோம்; உன்னைப் பாழாக்கி மனிதர் வாழா இடமாக்குவோம்."

OCVTA
8. எருசலேமே, இந்த எச்சரிப்பைக் கவனி. இல்லாவிட்டால் நான் உன்னைவிட்டுப் போய்விடுவேன், ஒருவரும் அதில் குடியிருக்கமாட்டார்கள். அப்பொழுது உன் நாடு பாழாகும்.”



KJV
8. Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee; lest I make thee desolate, a land not inhabited.

AMP
8. Be corrected, reformed, instructed, and warned, O Jerusalem, lest I be alienated and parted from you, lest I make you a desolation, an uninhabited land.

KJVP
8. Be thou instructed H3256 , O Jerusalem H3389 , lest H6435 CONJ my soul H5315 CFS-1MS depart H3363 from H4480 thee ; lest H6435 CONJ I make H7760 thee desolate H8077 , a land H776 GFS not H3808 inhabited H3427 .

YLT
8. Be instructed, O Jerusalem, Lest My soul be alienated from thee, Lest I make thee a desolation, a land not inhabited.

ASV
8. Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul be alienated from thee; lest I make thee a desolation, a land not inhabited.

WEB
8. Be instructed, Jerusalem, lest my soul be alienated from you; lest I make you a desolation, a land not inhabited.

NASB
8. Be warned, O Jerusalem, lest I be estranged from you; Lest I turn you into a desert, a land where no man dwells.

ESV
8. Be warned, O Jerusalem, lest I turn from you in disgust, lest I make you a desolation, an uninhabited land."

RV
8. Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul be alienated from thee; lest I make thee a desolation, a land not inhabited.

RSV
8. Be warned, O Jerusalem, lest I be alienated from you; lest I make you a desolation, an uninhabited land."

NKJV
8. Be instructed, O Jerusalem, Lest My soul depart from you; Lest I make you desolate, A land not inhabited."

MKJV
8. O Jerusalem, you must be instructed, lest My soul depart from you; lest I make you desolate, a land without people.

AKJV
8. Be you instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from you; lest I make you desolate, a land not inhabited.

NRSV
8. Take warning, O Jerusalem, or I shall turn from you in disgust, and make you a desolation, an uninhabited land.

NIV
8. Take warning, O Jerusalem, or I will turn away from you and make your land desolate so that no-one can live in it."

NIRV
8. Jerusalem, listen to my warning. If you do not, I will turn away from you. Your land will become a desert. No one will be able to live there."

NLT
8. Listen to this warning, Jerusalem, or I will turn from you in disgust. Listen, or I will turn you into a heap of ruins, a land where no one lives."

MSG
8. You're in deep trouble, Jerusalem. You've pushed me to the limit. You're on the brink of being wiped out, being turned into a ghost town."

GNB
8. People of Jerusalem, let these troubles be a warning to you, or else I will abandon you; I will turn your city into a desert, a place where no one lives."

NET
8. So take warning, Jerusalem, or I will abandon you in disgust and make you desolate, a place where no one can live."

ERVEN
8. Listen to this warning, Jerusalem, or I will turn my back on you. I will make your land an empty desert. No one will be able to live there."



மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 30
  • எருசலேமே, எச்சரிக்கையாய் இரு; இல்லையேல், நான் உன்னைவிட்டு அகன்று போவேன்; உன்னை மனிதர் வாழாப் பாழ்நிலம் ஆக்குவேன்.
  • TOV

    எருசலேமே, என் ஆத்துமா உன்னை விட்டுப் பிரியாதபடிக்கும், நான் உன்னைப் பாழும் குடியற்ற தேசமும் ஆக்காதபடிக்கும் புத்திகேள்.
  • ERVTA

    எருசலேமே! இந்த எச்சரிக்கையை கவனி! நீ கவனிக்காவிட்டால், பிறகு நான் உனக்கு எனது முதுகைத் திருப்புவேன், உனது நாட்டை ஒரு வெறும் வனாந்தரமாக நான் செய்வேன். அங்கு எவரும் வாழமுடியாமல் போகும்” என்று கூறுகிறார்.
  • IRVTA

    எருசலேமே, என் ஆத்துமா உன்னை விட்டுப் பிரியாமலிருக்கவும், நான் உன்னைப் பாழும் குடியில்லாத தேசமும் ஆக்காமலிருக்கவும் புத்தியைக்கேள்.
  • RCTA

    யெருசலேமே, எச்சரிக்கையாய் நடந்துகொள்; இல்லையேல், நாம் உன்னை விட்டு அகன்று போவோம்; உன்னைப் பாழாக்கி மனிதர் வாழா இடமாக்குவோம்."
  • OCVTA

    எருசலேமே, இந்த எச்சரிப்பைக் கவனி. இல்லாவிட்டால் நான் உன்னைவிட்டுப் போய்விடுவேன், ஒருவரும் அதில் குடியிருக்கமாட்டார்கள். அப்பொழுது உன் நாடு பாழாகும்.”
  • KJV

    Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee; lest I make thee desolate, a land not inhabited.
  • AMP

    Be corrected, reformed, instructed, and warned, O Jerusalem, lest I be alienated and parted from you, lest I make you a desolation, an uninhabited land.
  • KJVP

    Be thou instructed H3256 , O Jerusalem H3389 , lest H6435 CONJ my soul H5315 CFS-1MS depart H3363 from H4480 thee ; lest H6435 CONJ I make H7760 thee desolate H8077 , a land H776 GFS not H3808 inhabited H3427 .
  • YLT

    Be instructed, O Jerusalem, Lest My soul be alienated from thee, Lest I make thee a desolation, a land not inhabited.
  • ASV

    Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul be alienated from thee; lest I make thee a desolation, a land not inhabited.
  • WEB

    Be instructed, Jerusalem, lest my soul be alienated from you; lest I make you a desolation, a land not inhabited.
  • NASB

    Be warned, O Jerusalem, lest I be estranged from you; Lest I turn you into a desert, a land where no man dwells.
  • ESV

    Be warned, O Jerusalem, lest I turn from you in disgust, lest I make you a desolation, an uninhabited land."
  • RV

    Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul be alienated from thee; lest I make thee a desolation, a land not inhabited.
  • RSV

    Be warned, O Jerusalem, lest I be alienated from you; lest I make you a desolation, an uninhabited land."
  • NKJV

    Be instructed, O Jerusalem, Lest My soul depart from you; Lest I make you desolate, A land not inhabited."
  • MKJV

    O Jerusalem, you must be instructed, lest My soul depart from you; lest I make you desolate, a land without people.
  • AKJV

    Be you instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from you; lest I make you desolate, a land not inhabited.
  • NRSV

    Take warning, O Jerusalem, or I shall turn from you in disgust, and make you a desolation, an uninhabited land.
  • NIV

    Take warning, O Jerusalem, or I will turn away from you and make your land desolate so that no-one can live in it."
  • NIRV

    Jerusalem, listen to my warning. If you do not, I will turn away from you. Your land will become a desert. No one will be able to live there."
  • NLT

    Listen to this warning, Jerusalem, or I will turn from you in disgust. Listen, or I will turn you into a heap of ruins, a land where no one lives."
  • MSG

    You're in deep trouble, Jerusalem. You've pushed me to the limit. You're on the brink of being wiped out, being turned into a ghost town."
  • GNB

    People of Jerusalem, let these troubles be a warning to you, or else I will abandon you; I will turn your city into a desert, a place where no one lives."
  • NET

    So take warning, Jerusalem, or I will abandon you in disgust and make you desolate, a place where no one can live."
  • ERVEN

    Listen to this warning, Jerusalem, or I will turn my back on you. I will make your land an empty desert. No one will be able to live there."
மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 30
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References