தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
எரேமியா
ECTA
32. கடவுத் துறைகள் பிடிப்பட்டன; கோட்டை, கொத்தளங்கள் தீக்கிரையாயின; படைவீரர்கள் பீதியடைந்துள்ளனர் ", எனப் பாபிலோனிய மன்னனிடம் அறிவிக்க அவர்கள் ஓடுகிறார்கள்.

TOV
32. அஞ்சற்காரன்மேல் அஞ்சற்காரனும் தூதன்மேல் தூதனும் ஓடுகிறான்.

ERVTA
32. ஆற்றைக் கடக்கும் வழிகள் எல்லாம் கைப்பற்றப்பட்டிருக்கின்றன. சகதியான நிலம் எரிந்துக்கொண்டிருக்கின்றன. பாபிலோனிய வீரர்கள் அனைவரும் அஞ்சுகின்றனர்.”

IRVTA
32. தபால்காரன்மேல் தபால்காரனும் தூதன்மேல் தூதனும் ஓடுகிறான்.

RCTA
32. ஆற்றுத் துறைகள் பிடிக்கப்பட்டன, கோட்டைக் கொத்தளங்கள் தீக்கிரையாயின, போர் வீரர்கள் திகில் பிடித்து நிற்கின்றனர்' என்று அரசனுக்கு அறிவிப்பார்கள்.

OCVTA
32. ஆற்றின் துறைமுகங்களும் பிடிக்கப்பட்டன. புதர்களுக்கும் நெருப்பு வைக்கப்பட்டன. போர்வீரரும் திகிலடைந்தார்கள்.



KJV
32. And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.

AMP
32. And that the passages [or ferries across the Euphrates] are stopped, and the great marshes they [the Medes] have burned with fire, and the men of war are frightened.

KJVP
32. And that the passages H4569 are stopped H8610 , and the reeds H98 they have burned H8313 with fire H784 , and the men H376 W-CMP of war H4421 are frightened H926 .

YLT
32. And the passages have been captured, And the reeds they have burnt with fire, And the men of war have been troubled.

ASV
32. and the passages are seized, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.

WEB
32. and the passages are seized, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are frightened.

NASB
32. The fords have been seized, and the fortresses set on fire, while warriors are in panic.

ESV
32. the fords have been seized, the marshes are burned with fire, and the soldiers are in panic.

RV
32. and the passages are surprised, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.

RSV
32. the fords have been seized, the bulwarks are burned with fire, and the soldiers are in panic.

NKJV
32. The passages are blocked, The reeds they have burned with fire, And the men of war are terrified.

MKJV
32. and that the fords are stopped. And they have burned the reeds with fire, and the men of war are frightened.

AKJV
32. And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.

NRSV
32. the fords have been seized, the marshes have been burned with fire, and the soldiers are in panic.

NIV
32. the river crossings seized, the marshes set on fire, and the soldiers terrified."

NIRV
32. The places where people go across the Euphrates River have been captured. The swamps have been set on fire. And the soldiers are terrified."

NLT
32. All the escape routes are blocked. The marshes have been set aflame, and the army is in a panic.

MSG
32. The fords of the rivers are all taken. Wildfire rages through the swamp grass. Soldiers desert left and right.

GNB
32. The enemy have captured the river crossing and have set the fortresses on fire. The Babylonian soldiers have panicked.

NET
32. They will report that the fords have been captured, the reed marshes have been burned, the soldiers are terrified.

ERVEN
32. The places where people cross the rivers have been captured. The swamplands are burning. All of Babylon's soldiers are afraid."



மொத்தம் 64 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 32 / 64
  • கடவுத் துறைகள் பிடிப்பட்டன; கோட்டை, கொத்தளங்கள் தீக்கிரையாயின; படைவீரர்கள் பீதியடைந்துள்ளனர் ", எனப் பாபிலோனிய மன்னனிடம் அறிவிக்க அவர்கள் ஓடுகிறார்கள்.
  • TOV

    அஞ்சற்காரன்மேல் அஞ்சற்காரனும் தூதன்மேல் தூதனும் ஓடுகிறான்.
  • ERVTA

    ஆற்றைக் கடக்கும் வழிகள் எல்லாம் கைப்பற்றப்பட்டிருக்கின்றன. சகதியான நிலம் எரிந்துக்கொண்டிருக்கின்றன. பாபிலோனிய வீரர்கள் அனைவரும் அஞ்சுகின்றனர்.”
  • IRVTA

    தபால்காரன்மேல் தபால்காரனும் தூதன்மேல் தூதனும் ஓடுகிறான்.
  • RCTA

    ஆற்றுத் துறைகள் பிடிக்கப்பட்டன, கோட்டைக் கொத்தளங்கள் தீக்கிரையாயின, போர் வீரர்கள் திகில் பிடித்து நிற்கின்றனர்' என்று அரசனுக்கு அறிவிப்பார்கள்.
  • OCVTA

    ஆற்றின் துறைமுகங்களும் பிடிக்கப்பட்டன. புதர்களுக்கும் நெருப்பு வைக்கப்பட்டன. போர்வீரரும் திகிலடைந்தார்கள்.
  • KJV

    And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.
  • AMP

    And that the passages or ferries across the Euphrates are stopped, and the great marshes they the Medes have burned with fire, and the men of war are frightened.
  • KJVP

    And that the passages H4569 are stopped H8610 , and the reeds H98 they have burned H8313 with fire H784 , and the men H376 W-CMP of war H4421 are frightened H926 .
  • YLT

    And the passages have been captured, And the reeds they have burnt with fire, And the men of war have been troubled.
  • ASV

    and the passages are seized, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.
  • WEB

    and the passages are seized, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are frightened.
  • NASB

    The fords have been seized, and the fortresses set on fire, while warriors are in panic.
  • ESV

    the fords have been seized, the marshes are burned with fire, and the soldiers are in panic.
  • RV

    and the passages are surprised, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.
  • RSV

    the fords have been seized, the bulwarks are burned with fire, and the soldiers are in panic.
  • NKJV

    The passages are blocked, The reeds they have burned with fire, And the men of war are terrified.
  • MKJV

    and that the fords are stopped. And they have burned the reeds with fire, and the men of war are frightened.
  • AKJV

    And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.
  • NRSV

    the fords have been seized, the marshes have been burned with fire, and the soldiers are in panic.
  • NIV

    the river crossings seized, the marshes set on fire, and the soldiers terrified."
  • NIRV

    The places where people go across the Euphrates River have been captured. The swamps have been set on fire. And the soldiers are terrified."
  • NLT

    All the escape routes are blocked. The marshes have been set aflame, and the army is in a panic.
  • MSG

    The fords of the rivers are all taken. Wildfire rages through the swamp grass. Soldiers desert left and right.
  • GNB

    The enemy have captured the river crossing and have set the fortresses on fire. The Babylonian soldiers have panicked.
  • NET

    They will report that the fords have been captured, the reed marshes have been burned, the soldiers are terrified.
  • ERVEN

    The places where people cross the rivers have been captured. The swamplands are burning. All of Babylon's soldiers are afraid."
மொத்தம் 64 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 32 / 64
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References