தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
எரேமியா
ECTA
23. நான் நாட்டைப் பார்த்தேன்; அது பாழ்நிலமாய்க் கிடந்தது; வானங்களைப் பார்த்தேன்; அவற்றில் ஒளியே இல்லை.

TOV
23. பூமியைப் பார்த்தேன், அது ஒழுங்கின்மையும் வெறுமையுமாயிருந்தது; வானங்ளையும் பார்த்தேன், அவைகளுக்கு ஒளியில்லாதிருந்தது.

ERVTA
23. நான் பூமியை நோக்கிப் பார்த்தேன். பூமி வெறுமையாய் இருந்தது. பூமியின்மேல் ஒன்றுமில்லாமலிருந்தது. நான் வானத்தை நோக்கிப் பார்த்தேன். அதன் ஒளி போய்விட்டது.

IRVTA
23. பூமியைப் பார்த்தேன், அது ஒழுங்கற்றதும் வெறுமையுமாயிருந்தது; வானங்ளையும் பார்த்தேன், அவைகளுக்கு ஒளியில்லாதிருந்தது.

RCTA
23. நான் பூமியைப் பார்த்தேன், அது பாழாகி வெறுமையாகிவிட்டது; வானத்தை அண்ணாந்து பார்த்தேன், அங்கு ஒளியே இல்லை;

OCVTA
23. நான் உலகத்தை உற்றுப் பார்த்தேன். அது உருவமற்று வெறுமையாயிருந்தது. வானங்களைப் பார்த்தேன். அவைகளின் வெளிச்சம் போய்விட்டது.



KJV
23. I beheld the earth, and, lo, [it was] without form, and void; and the heavens, and they [had] no light.

AMP
23. [In a vision Jeremiah sees Judah laid waste by conquest and captivity.] I looked at the land, and behold, it was [as at the time of creation] waste and vacant (void); and at the heavens, and they had no light.

KJVP
23. I beheld H7200 VQQ1MS the earth H776 D-GFS , and , lo H2009 IJEC , [ it ] [ was ] without form H8414 , and void H922 ; and the heavens H8064 D-NMD , and they [ had ] no H369 W-NPAR light H216 .

YLT
23. I looked [to] the land, and lo, waste and void, And unto the heavens, and their light is not.

ASV
23. I beheld the earth, and, lo, it was waste and void; and the heavens, and they had no light.

WEB
23. I saw the earth, and, behold, it was waste and void; and the heavens, and they had no light.

NASB
23. I looked at the earth, and it was waste and void; at the heavens, and their light had gone out!

ESV
23. I looked on the earth, and behold, it was without form and void; and to the heavens, and they had no light.

RV
23. I beheld the earth, and, lo, it was waste and void; and the heavens, and they had no light.

RSV
23. I looked on the earth, and lo, it was waste and void; and to the heavens, and they had no light.

NKJV
23. I beheld the earth, and indeed [it was] without form, and void; And the heavens, they [had] no light.

MKJV
23. I looked on the earth, and, lo, it was without form and void; and the heavens, and they had no light.

AKJV
23. I beheld the earth, and, see, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light.

NRSV
23. I looked on the earth, and lo, it was waste and void; and to the heavens, and they had no light.

NIV
23. I looked at the earth, and it was formless and empty; and at the heavens, and their light was gone.

NIRV
23. I looked at the earth. It didn't have any shape. And it was empty. I looked at the sky. Its light was gone.

NLT
23. I looked at the earth, and it was empty and formless. I looked at the heavens, and there was no light.

MSG
23. I looked at the earth-- it was back to pre-Genesis chaos and emptiness. I looked at the skies, and not a star to be seen.

GNB
23. I looked at the earth---it was a barren waste; at the sky---there was no light.

NET
23. "I looked at the land and saw that it was an empty wasteland. I looked up at the sky, and its light had vanished.

ERVEN
23. I looked at the earth. It was empty; there was nothing on it. I looked at the sky, and its light was gone.



மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 23 / 31
  • நான் நாட்டைப் பார்த்தேன்; அது பாழ்நிலமாய்க் கிடந்தது; வானங்களைப் பார்த்தேன்; அவற்றில் ஒளியே இல்லை.
  • TOV

    பூமியைப் பார்த்தேன், அது ஒழுங்கின்மையும் வெறுமையுமாயிருந்தது; வானங்ளையும் பார்த்தேன், அவைகளுக்கு ஒளியில்லாதிருந்தது.
  • ERVTA

    நான் பூமியை நோக்கிப் பார்த்தேன். பூமி வெறுமையாய் இருந்தது. பூமியின்மேல் ஒன்றுமில்லாமலிருந்தது. நான் வானத்தை நோக்கிப் பார்த்தேன். அதன் ஒளி போய்விட்டது.
  • IRVTA

    பூமியைப் பார்த்தேன், அது ஒழுங்கற்றதும் வெறுமையுமாயிருந்தது; வானங்ளையும் பார்த்தேன், அவைகளுக்கு ஒளியில்லாதிருந்தது.
  • RCTA

    நான் பூமியைப் பார்த்தேன், அது பாழாகி வெறுமையாகிவிட்டது; வானத்தை அண்ணாந்து பார்த்தேன், அங்கு ஒளியே இல்லை;
  • OCVTA

    நான் உலகத்தை உற்றுப் பார்த்தேன். அது உருவமற்று வெறுமையாயிருந்தது. வானங்களைப் பார்த்தேன். அவைகளின் வெளிச்சம் போய்விட்டது.
  • KJV

    I beheld the earth, and, lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light.
  • AMP

    In a vision Jeremiah sees Judah laid waste by conquest and captivity. I looked at the land, and behold, it was as at the time of creation waste and vacant (void); and at the heavens, and they had no light.
  • KJVP

    I beheld H7200 VQQ1MS the earth H776 D-GFS , and , lo H2009 IJEC , it was without form H8414 , and void H922 ; and the heavens H8064 D-NMD , and they had no H369 W-NPAR light H216 .
  • YLT

    I looked to the land, and lo, waste and void, And unto the heavens, and their light is not.
  • ASV

    I beheld the earth, and, lo, it was waste and void; and the heavens, and they had no light.
  • WEB

    I saw the earth, and, behold, it was waste and void; and the heavens, and they had no light.
  • NASB

    I looked at the earth, and it was waste and void; at the heavens, and their light had gone out!
  • ESV

    I looked on the earth, and behold, it was without form and void; and to the heavens, and they had no light.
  • RV

    I beheld the earth, and, lo, it was waste and void; and the heavens, and they had no light.
  • RSV

    I looked on the earth, and lo, it was waste and void; and to the heavens, and they had no light.
  • NKJV

    I beheld the earth, and indeed it was without form, and void; And the heavens, they had no light.
  • MKJV

    I looked on the earth, and, lo, it was without form and void; and the heavens, and they had no light.
  • AKJV

    I beheld the earth, and, see, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light.
  • NRSV

    I looked on the earth, and lo, it was waste and void; and to the heavens, and they had no light.
  • NIV

    I looked at the earth, and it was formless and empty; and at the heavens, and their light was gone.
  • NIRV

    I looked at the earth. It didn't have any shape. And it was empty. I looked at the sky. Its light was gone.
  • NLT

    I looked at the earth, and it was empty and formless. I looked at the heavens, and there was no light.
  • MSG

    I looked at the earth-- it was back to pre-Genesis chaos and emptiness. I looked at the skies, and not a star to be seen.
  • GNB

    I looked at the earth---it was a barren waste; at the sky---there was no light.
  • NET

    "I looked at the land and saw that it was an empty wasteland. I looked up at the sky, and its light had vanished.
  • ERVEN

    I looked at the earth. It was empty; there was nothing on it. I looked at the sky, and its light was gone.
மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 23 / 31
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References