தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
எரேமியா
ECTA
28. உனக்கென நீ செய்துகொண்ட தெய்வங்கள் எங்கே? உனக்குத் தீங்கு வந்துற்ற நேரத்தில், முடிந்தால் அவை எழுந்து உன்னை விடுவிக்கட்டுமே! யூதாவே, உன் நகர்கள் எத்தனையோ, அத்தனை தெய்வங்கள் உன்னிடம் இருக்கின்றனவே!

TOV
28. நீ உனக்கு உண்டுபண்ணின தேவர்கள் எங்கே? உன் ஆபத்துக்காலத்தில் உன்னை இரட்சிக்கக்கூடுமானால் அவைகள் எழும்பட்டும்; யூதாவே, உன் பட்டணங்களின் இலக்கமும், உன் தேவர்களின் இலக்கமும் சரி.

ERVTA
28. அந்த விக்கிரகங்கள் வந்து உன்னைக் காப்பாற்றட்டும்!நீங்களாகச் செய்த அந்த விக்கிரகங்கள் எங்கே? நீங்கள் துன்பப்படும்போது அந்த விக்கிரகங்கள் வந்து உங்களைக் காப்பாற்றுகிறதா என்று பார்க்கலாம்! யூதாவே, உனது எண்ணற்ற நகரங்களைப் போன்றே நிறைய விக்கிரகங்களைப் பெற்றுள்ளாய்!

IRVTA
28. நீ உனக்கு உண்டாக்கின தெய்வங்கள் எங்கே? உன் ஆபத்துக்காலத்தில் காப்பாற்ற முடியுமானால் அவைகள் எழும்பட்டும்; யூதாவே, உன் பட்டணங்களின் எண்ணிக்கையும், உன் தெய்வங்களின் எண்ணிக்கையும் சரி.

RCTA
28. நீ உண்டாக்கிக் கொண்ட தெய்வங்கள் எங்கே? உன் இடையூறு காலத்தில், முடிந்தால் அவர்கள் எழுந்து உன்னை மீட்கட்டுமே; யூதா நாடே, உன் பட்டணங்கள் எத்தனையோ, உனக்கு அத்தனை தெய்வங்கள் இருக்கிறார்கள்

OCVTA
28. அப்படியெனில் நீங்கள் உங்களுக்கு உருவாக்கிக்கொண்ட தெய்வங்கள் எங்கே? நீங்கள் ஆபத்திலிருக்கும்போது அவை வந்து உங்களைக் காப்பாற்றட்டும்! ஏனெனில் யூதாவே, உன்னிடம் அநேக பட்டணங்கள் இருப்பதுபோல் அநேக தெய்வங்களும் உன்னிடத்தில் உண்டு.



KJV
28. But where [are] thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for [according to] the number of thy cities are thy gods, O Judah.

AMP
28. But where are your gods that you made for yourself? Let them arise if they can save you in the time of your trouble! For [as many as] the number of your cities are your gods, O Judah. [Surely so many handmade idols should be able to help you!]

KJVP
28. But where H346 W-IGAT [ are ] thy gods H430 CMP-2MS that H834 RPRO thou hast made H6213 VQQ2MS thee ? let them arise H6965 VQY3MP , if H518 PART they can save H3467 thee in the time H6256 of thy trouble H7451 : for H3588 CONJ [ according ] [ to ] the number H4557 CMS of thy cities H5892 are H1961 VQQ3MP thy gods H430 CMP-2MS , O Judah H3063 .

YLT
28. And where [are] thy gods, that thou hast made to thyself? Let them arise, if they may save thee, In the time of thy vexation, For -- the number of thy cities have been thy gods, O Judah,

ASV
28. But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah.

WEB
28. But where are your gods that you have made you? let them arise, if they can save you in the time of your trouble: for according to the number of your cities are your gods, Judah.

NASB
28. Where are the gods you made for yourselves? Let them rise up! Will they save you in your time of trouble? For as numerous as your cities are your gods, O Judah! And as many as the streets of Jerusalem are the altars you have set up for Baal.

ESV
28. But where are your gods that you made for yourself? Let them arise, if they can save you, in your time of trouble; for as many as your cities are your gods, O Judah.

RV
28. But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah.

RSV
28. But where are your gods that you made for yourself? Let them arise, if they can save you, in your time of trouble; for as many as your cities are your gods, O Judah.

NKJV
28. But where [are] your gods that you have made for yourselves? Let them arise, If they can save you in the time of your trouble; For [according to] the number of your cities Are your gods, O Judah.

MKJV
28. But where are your gods that you have made for yourselves? Let them arise, if they can save you in the time of your trouble; for according to the number of your cities are your gods, O Judah.

AKJV
28. But where are your gods that you have made you? let them arise, if they can save you in the time of your trouble: for according to the number of your cities are your gods, O Judah.

NRSV
28. But where are your gods that you made for yourself? Let them come, if they can save you, in your time of trouble; for you have as many gods as you have towns, O Judah.

NIV
28. Where then are the gods you made for yourselves? Let them come if they can save you when you are in trouble! For you have as many gods as you have towns, O Judah.

NIRV
28. So where are the gods you made for yourselves? Let them come when you are in trouble! Let them save you if they can! Judah, you have as many gods as you have towns.

NLT
28. But why not call on these gods you have made? When trouble comes, let them save you if they can! For you have as many gods as there are towns in Judah.

MSG
28. Why not go to your handcrafted gods you're so fond of? Rouse them. Let them save you from your bad times. You've got more gods, Judah, than you know what to do with.

GNB
28. "Where are the gods that you made for yourselves? When you are in trouble, let them save you---if they can! Judah, you have as many gods as you have cities.

NET
28. But where are the gods you made for yourselves? Let them save you when you are in trouble. The sad fact is that you have as many gods as you have towns, Judah.

ERVEN
28. But where are the idols you made for yourselves? Let's see if they come and save you when you are in trouble. People of Judah, you have as many idols as cities!



மொத்தம் 37 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 28 / 37
  • உனக்கென நீ செய்துகொண்ட தெய்வங்கள் எங்கே? உனக்குத் தீங்கு வந்துற்ற நேரத்தில், முடிந்தால் அவை எழுந்து உன்னை விடுவிக்கட்டுமே! யூதாவே, உன் நகர்கள் எத்தனையோ, அத்தனை தெய்வங்கள் உன்னிடம் இருக்கின்றனவே!
  • TOV

    நீ உனக்கு உண்டுபண்ணின தேவர்கள் எங்கே? உன் ஆபத்துக்காலத்தில் உன்னை இரட்சிக்கக்கூடுமானால் அவைகள் எழும்பட்டும்; யூதாவே, உன் பட்டணங்களின் இலக்கமும், உன் தேவர்களின் இலக்கமும் சரி.
  • ERVTA

    அந்த விக்கிரகங்கள் வந்து உன்னைக் காப்பாற்றட்டும்!நீங்களாகச் செய்த அந்த விக்கிரகங்கள் எங்கே? நீங்கள் துன்பப்படும்போது அந்த விக்கிரகங்கள் வந்து உங்களைக் காப்பாற்றுகிறதா என்று பார்க்கலாம்! யூதாவே, உனது எண்ணற்ற நகரங்களைப் போன்றே நிறைய விக்கிரகங்களைப் பெற்றுள்ளாய்!
  • IRVTA

    நீ உனக்கு உண்டாக்கின தெய்வங்கள் எங்கே? உன் ஆபத்துக்காலத்தில் காப்பாற்ற முடியுமானால் அவைகள் எழும்பட்டும்; யூதாவே, உன் பட்டணங்களின் எண்ணிக்கையும், உன் தெய்வங்களின் எண்ணிக்கையும் சரி.
  • RCTA

    நீ உண்டாக்கிக் கொண்ட தெய்வங்கள் எங்கே? உன் இடையூறு காலத்தில், முடிந்தால் அவர்கள் எழுந்து உன்னை மீட்கட்டுமே; யூதா நாடே, உன் பட்டணங்கள் எத்தனையோ, உனக்கு அத்தனை தெய்வங்கள் இருக்கிறார்கள்
  • OCVTA

    அப்படியெனில் நீங்கள் உங்களுக்கு உருவாக்கிக்கொண்ட தெய்வங்கள் எங்கே? நீங்கள் ஆபத்திலிருக்கும்போது அவை வந்து உங்களைக் காப்பாற்றட்டும்! ஏனெனில் யூதாவே, உன்னிடம் அநேக பட்டணங்கள் இருப்பதுபோல் அநேக தெய்வங்களும் உன்னிடத்தில் உண்டு.
  • KJV

    But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah.
  • AMP

    But where are your gods that you made for yourself? Let them arise if they can save you in the time of your trouble! For as many as the number of your cities are your gods, O Judah. Surely so many handmade idols should be able to help you!
  • KJVP

    But where H346 W-IGAT are thy gods H430 CMP-2MS that H834 RPRO thou hast made H6213 VQQ2MS thee ? let them arise H6965 VQY3MP , if H518 PART they can save H3467 thee in the time H6256 of thy trouble H7451 : for H3588 CONJ according to the number H4557 CMS of thy cities H5892 are H1961 VQQ3MP thy gods H430 CMP-2MS , O Judah H3063 .
  • YLT

    And where are thy gods, that thou hast made to thyself? Let them arise, if they may save thee, In the time of thy vexation, For -- the number of thy cities have been thy gods, O Judah,
  • ASV

    But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah.
  • WEB

    But where are your gods that you have made you? let them arise, if they can save you in the time of your trouble: for according to the number of your cities are your gods, Judah.
  • NASB

    Where are the gods you made for yourselves? Let them rise up! Will they save you in your time of trouble? For as numerous as your cities are your gods, O Judah! And as many as the streets of Jerusalem are the altars you have set up for Baal.
  • ESV

    But where are your gods that you made for yourself? Let them arise, if they can save you, in your time of trouble; for as many as your cities are your gods, O Judah.
  • RV

    But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah.
  • RSV

    But where are your gods that you made for yourself? Let them arise, if they can save you, in your time of trouble; for as many as your cities are your gods, O Judah.
  • NKJV

    But where are your gods that you have made for yourselves? Let them arise, If they can save you in the time of your trouble; For according to the number of your cities Are your gods, O Judah.
  • MKJV

    But where are your gods that you have made for yourselves? Let them arise, if they can save you in the time of your trouble; for according to the number of your cities are your gods, O Judah.
  • AKJV

    But where are your gods that you have made you? let them arise, if they can save you in the time of your trouble: for according to the number of your cities are your gods, O Judah.
  • NRSV

    But where are your gods that you made for yourself? Let them come, if they can save you, in your time of trouble; for you have as many gods as you have towns, O Judah.
  • NIV

    Where then are the gods you made for yourselves? Let them come if they can save you when you are in trouble! For you have as many gods as you have towns, O Judah.
  • NIRV

    So where are the gods you made for yourselves? Let them come when you are in trouble! Let them save you if they can! Judah, you have as many gods as you have towns.
  • NLT

    But why not call on these gods you have made? When trouble comes, let them save you if they can! For you have as many gods as there are towns in Judah.
  • MSG

    Why not go to your handcrafted gods you're so fond of? Rouse them. Let them save you from your bad times. You've got more gods, Judah, than you know what to do with.
  • GNB

    "Where are the gods that you made for yourselves? When you are in trouble, let them save you---if they can! Judah, you have as many gods as you have cities.
  • NET

    But where are the gods you made for yourselves? Let them save you when you are in trouble. The sad fact is that you have as many gods as you have towns, Judah.
  • ERVEN

    But where are the idols you made for yourselves? Let's see if they come and save you when you are in trouble. People of Judah, you have as many idols as cities!
மொத்தம் 37 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 28 / 37
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References