தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
எரேமியா
ECTA
23. ஆண்டவரே! நான் அறிவேன்; மனிதர் செல்ல வேண்டிய வழி அவர்களின் கையில் இல்லை; நடப்பவன் காலடிப் போக்கும் அவர்களின் அதிகாரத்தில் இல்லை.

TOV
23. கர்த்தாவே, மனுஷனுடைய வழி அவனாலே ஆகிறதல்லவென்றும், தன் நடைகளை நடத்துவது நடக்கிறவனாலே ஆகிறதல்லவென்றும் அறிவேன்.

ERVTA
23. கர்த்தாவே! ஜனங்கள் உண்மையில் தங்களது வாழ்வைக் கட்டுப்படுத்தவோ, அல்லது தங்கள் எதிர்காலத்தை திட்டமிடவோ முடியாது, என்பதை நான் அறிவேன். வாழ்வதற்கான சரியான வழியை ஜனங்கள் உண்மையில் அறிந்துகொள்ளவில்லை.

IRVTA
23. யெகோவாவே, மனிதனுடைய வழி அவனால் ஆகிறதல்லவென்றும், தன் நடைகளை நடத்துவது நடக்கிறவனால் ஆகிறதல்லவென்றும் அறிவேன்.

RCTA
23. ஆண்டவரே, மனிதன் தனக்குத் தானே தன் வழியை ஏற்படுத்துதல் இயலாது என்றறிவேன்; நடக்கிறவன் தன் காலடிகளை நடத்திக் கொள்வதுமில்லை.

OCVTA
23. யெகோவாவே, ஒரு மனிதனின் உயிர் அவன் வசத்தில் இல்லை என்பதையும், தன் வழிகளை அமைத்துக்கொள்வதற்கு மனிதனால் இயலாது என்பதையும் நான் அறிவேன்.



KJV
23. O LORD, I know that the way of man [is] not in himself: [it is] not in man that walketh to direct his steps.

AMP
23. O Lord [pleads Jeremiah in the name of the people], I know that [the determination of] the way of a man is not in himself; it is not in man [even in a strong man or in a man at his best] to direct his [own] steps. [Ps. 37:23; Prov. 20:24.]

KJVP
23. O LORD H3068 EDS , I know H3045 VQY1MS that H3588 CONJ the way H1870 CMS-3MS of man H120 [ is ] not H3808 NADV in himself : [ it ] [ is ] not H3808 ADV in man H376 L-NMS that walketh H1980 to direct H3559 his steps H6806 .

YLT
23. I have known, O Jehovah, that not of man [is] his way, Not of man the going and establishing of his step.

ASV
23. O Jehovah, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps.

WEB
23. Yahweh, I know that the way of man is not in himself: it is not in man who walks to direct his steps.

NASB
23. You know, O LORD, that man is not master of his way; Man's course is not within his choice, nor is it for him to direct his step.

ESV
23. I know, O LORD, that the way of man is not in himself, that it is not in man who walks to direct his steps.

RV
23. O LORD, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps.

RSV
23. I know, O LORD, that the way of man is not in himself, that it is not in man who walks to direct his steps.

NKJV
23. O LORD, I know the way of man [is] not in himself; [It is] not in man who walks to direct his own steps.

MKJV
23. O Jehovah, I know that the way of man does not belong to man; it is not in man who walks to direct his steps.

AKJV
23. O LORD, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walks to direct his steps.

NRSV
23. I know, O LORD, that the way of human beings is not in their control, that mortals as they walk cannot direct their steps.

NIV
23. I know, O LORD, that a man's life is not his own; it is not for man to direct his steps.

NIRV
23. Lord, I know that a man doesn't control his own life. He doesn't direct his own steps.

NLT
23. I know, LORD, that our lives are not our own. We are not able to plan our own course.

MSG
23. I know, GOD, that mere mortals can't run their own lives, That men and women don't have what it takes to take charge of life.

GNB
23. LORD, I know that none of us are in charge of our own destiny; none of us have control over our own life.

NET
23. LORD, we know that people do not control their own destiny. It is not in their power to determine what will happen to them.

ERVEN
23. Lord, I know people don't really know how to live right.



மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 23 / 25
  • ஆண்டவரே! நான் அறிவேன்; மனிதர் செல்ல வேண்டிய வழி அவர்களின் கையில் இல்லை; நடப்பவன் காலடிப் போக்கும் அவர்களின் அதிகாரத்தில் இல்லை.
  • TOV

    கர்த்தாவே, மனுஷனுடைய வழி அவனாலே ஆகிறதல்லவென்றும், தன் நடைகளை நடத்துவது நடக்கிறவனாலே ஆகிறதல்லவென்றும் அறிவேன்.
  • ERVTA

    கர்த்தாவே! ஜனங்கள் உண்மையில் தங்களது வாழ்வைக் கட்டுப்படுத்தவோ, அல்லது தங்கள் எதிர்காலத்தை திட்டமிடவோ முடியாது, என்பதை நான் அறிவேன். வாழ்வதற்கான சரியான வழியை ஜனங்கள் உண்மையில் அறிந்துகொள்ளவில்லை.
  • IRVTA

    யெகோவாவே, மனிதனுடைய வழி அவனால் ஆகிறதல்லவென்றும், தன் நடைகளை நடத்துவது நடக்கிறவனால் ஆகிறதல்லவென்றும் அறிவேன்.
  • RCTA

    ஆண்டவரே, மனிதன் தனக்குத் தானே தன் வழியை ஏற்படுத்துதல் இயலாது என்றறிவேன்; நடக்கிறவன் தன் காலடிகளை நடத்திக் கொள்வதுமில்லை.
  • OCVTA

    யெகோவாவே, ஒரு மனிதனின் உயிர் அவன் வசத்தில் இல்லை என்பதையும், தன் வழிகளை அமைத்துக்கொள்வதற்கு மனிதனால் இயலாது என்பதையும் நான் அறிவேன்.
  • KJV

    O LORD, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps.
  • AMP

    O Lord pleads Jeremiah in the name of the people, I know that the determination of the way of a man is not in himself; it is not in man even in a strong man or in a man at his best to direct his own steps. Ps. 37:23; Prov. 20:24.
  • KJVP

    O LORD H3068 EDS , I know H3045 VQY1MS that H3588 CONJ the way H1870 CMS-3MS of man H120 is not H3808 NADV in himself : it is not H3808 ADV in man H376 L-NMS that walketh H1980 to direct H3559 his steps H6806 .
  • YLT

    I have known, O Jehovah, that not of man is his way, Not of man the going and establishing of his step.
  • ASV

    O Jehovah, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps.
  • WEB

    Yahweh, I know that the way of man is not in himself: it is not in man who walks to direct his steps.
  • NASB

    You know, O LORD, that man is not master of his way; Man's course is not within his choice, nor is it for him to direct his step.
  • ESV

    I know, O LORD, that the way of man is not in himself, that it is not in man who walks to direct his steps.
  • RV

    O LORD, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps.
  • RSV

    I know, O LORD, that the way of man is not in himself, that it is not in man who walks to direct his steps.
  • NKJV

    O LORD, I know the way of man is not in himself; It is not in man who walks to direct his own steps.
  • MKJV

    O Jehovah, I know that the way of man does not belong to man; it is not in man who walks to direct his steps.
  • AKJV

    O LORD, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walks to direct his steps.
  • NRSV

    I know, O LORD, that the way of human beings is not in their control, that mortals as they walk cannot direct their steps.
  • NIV

    I know, O LORD, that a man's life is not his own; it is not for man to direct his steps.
  • NIRV

    Lord, I know that a man doesn't control his own life. He doesn't direct his own steps.
  • NLT

    I know, LORD, that our lives are not our own. We are not able to plan our own course.
  • MSG

    I know, GOD, that mere mortals can't run their own lives, That men and women don't have what it takes to take charge of life.
  • GNB

    LORD, I know that none of us are in charge of our own destiny; none of us have control over our own life.
  • NET

    LORD, we know that people do not control their own destiny. It is not in their power to determine what will happen to them.
  • ERVEN

    Lord, I know people don't really know how to live right.
மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 23 / 25
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References