தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
யாக்கோபு
ECTA
1. என் சகோதர சகோதரிகளே, மாட்சி மிக்க நம் ஆண்டவர் இயேசுகிறிஸ்துவினிடம் நம்பிக்கை கொண்டுள்ள நீங்கள் ஆள்பார்த்துச் செயல்படாதீர்கள்.

TOV
1. என் சகோதரரே, மகிமையுள்ள நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவின்மேலுள்ள விசுவாசத்தைப் பட்சபாதத்தோடே பற்றிக்கொள்ளாதிருப்பீர்களாக.

ERVTA
1. அன்புக்குரிய சகோதர சகோதரிகளே, நம் மகிமைமிக்க கர்த்தராகிய இயேசுவில் நீங்கள் விசுவாசிகளாயிருக்கும்போது, பாரபட்சமாக இருக்காதீர்கள்.

IRVTA
1. என் சகோதரர்களே, மகிமையுள்ள நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவை விசுவாசிக்கிற நீங்கள் ஒரு சிலரை பட்சபாதத்துடன் நடத்தாதிருங்கள்.

RCTA
1. என் சகோதரர்களே, மாட்சிமை மிக்க நம் ஆண்டவராகிய இயேசு கிறிஸ்துவில் விசுவாசமுள்ள நீங்கள் மக்களின் தோற்றத்தைப் பார்த்து அவர்களை நடத்தாதீர்கள்.

OCVTA
1. பிரியமானவர்களே, நமது மகிமையுள்ள கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவில் விசுவாசம் வைத்திருக்கிறவர்களாகிய நீங்கள் பாரபட்சம் காட்டக்கூடாது.



KJV
1. My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, [the Lord] of glory, with respect of persons.

AMP
1. MY BRETHREN, pay no servile regard to people [show no prejudice, no partiality]. Do not [attempt to] hold and practice the faith of our Lord Jesus Christ [the Lord] of glory [together with snobbery]!

KJVP
1. My G3450 P-1GS brethren G80 N-VPM , have G2192 V-PAM-2P not G3361 PRT-N the G3588 T-ASF faith G4102 N-ASF of G3588 T-GSM our G3588 T-GSM Lord G2962 N-GSM Jesus G2424 N-GSM Christ G5547 N-GSM , [ the G3588 T-GSF ] [ Lord ] of glory G1391 N-GSF , with G1722 PREP respect of persons G4382 N-DPF .

YLT
1. My brethren, hold not, in respect of persons, the faith of the glory of our Lord Jesus Christ,

ASV
1. My brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.

WEB
1. My brothers, don't hold the faith of our Lord Jesus Christ of glory with partiality.

NASB
1. My brothers, show no partiality as you adhere to the faith in our glorious Lord Jesus Christ.

ESV
1. My brothers, show no partiality as you hold the faith in our Lord Jesus Christ, the Lord of glory.

RV
1. My brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, {cf15i the Lord} of glory, with respect of persons.

RSV
1. My brethren, show no partiality as you hold the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory.

NKJV
1. My brethren, do not hold the faith of our Lord Jesus Christ, [the Lord] of glory, with partiality.

MKJV
1. My brothers, do not have the faith of our Lord Christ, the Lord of glory, with respecter of faces.

AKJV
1. My brothers, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.

NRSV
1. My brothers and sisters, do you with your acts of favoritism really believe in our glorious Lord Jesus Christ?

NIV
1. My brothers, as believers in our glorious Lord Jesus Christ, don't show favouritism.

NIRV
1. My brothers and sisters, you are believers in our glorious Lord Jesus Christ. So treat everyone the same.

NLT
1. My dear brothers and sisters, how can you claim to have faith in our glorious Lord Jesus Christ if you favor some people over others?

MSG
1. My dear friends, don't let public opinion influence how you live out our glorious, Christ-originated faith.

GNB
1. My friends, as believers in our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, you must never treat people in different ways according to their outward appearance.

NET
1. My brothers and sisters, do not show prejudice if you possess faith in our glorious Lord Jesus Christ.

ERVEN
1. My dear brothers and sisters, you are believers in our glorious Lord Jesus Christ. So don't treat some people better than others.



மொத்தம் 26 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 26
  • என் சகோதர சகோதரிகளே, மாட்சி மிக்க நம் ஆண்டவர் இயேசுகிறிஸ்துவினிடம் நம்பிக்கை கொண்டுள்ள நீங்கள் ஆள்பார்த்துச் செயல்படாதீர்கள்.
  • TOV

    என் சகோதரரே, மகிமையுள்ள நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவின்மேலுள்ள விசுவாசத்தைப் பட்சபாதத்தோடே பற்றிக்கொள்ளாதிருப்பீர்களாக.
  • ERVTA

    அன்புக்குரிய சகோதர சகோதரிகளே, நம் மகிமைமிக்க கர்த்தராகிய இயேசுவில் நீங்கள் விசுவாசிகளாயிருக்கும்போது, பாரபட்சமாக இருக்காதீர்கள்.
  • IRVTA

    என் சகோதரர்களே, மகிமையுள்ள நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவை விசுவாசிக்கிற நீங்கள் ஒரு சிலரை பட்சபாதத்துடன் நடத்தாதிருங்கள்.
  • RCTA

    என் சகோதரர்களே, மாட்சிமை மிக்க நம் ஆண்டவராகிய இயேசு கிறிஸ்துவில் விசுவாசமுள்ள நீங்கள் மக்களின் தோற்றத்தைப் பார்த்து அவர்களை நடத்தாதீர்கள்.
  • OCVTA

    பிரியமானவர்களே, நமது மகிமையுள்ள கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவில் விசுவாசம் வைத்திருக்கிறவர்களாகிய நீங்கள் பாரபட்சம் காட்டக்கூடாது.
  • KJV

    My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
  • AMP

    MY BRETHREN, pay no servile regard to people show no prejudice, no partiality. Do not attempt to hold and practice the faith of our Lord Jesus Christ the Lord of glory together with snobbery!
  • KJVP

    My G3450 P-1GS brethren G80 N-VPM , have G2192 V-PAM-2P not G3361 PRT-N the G3588 T-ASF faith G4102 N-ASF of G3588 T-GSM our G3588 T-GSM Lord G2962 N-GSM Jesus G2424 N-GSM Christ G5547 N-GSM , the G3588 T-GSF Lord of glory G1391 N-GSF , with G1722 PREP respect of persons G4382 N-DPF .
  • YLT

    My brethren, hold not, in respect of persons, the faith of the glory of our Lord Jesus Christ,
  • ASV

    My brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
  • WEB

    My brothers, don't hold the faith of our Lord Jesus Christ of glory with partiality.
  • NASB

    My brothers, show no partiality as you adhere to the faith in our glorious Lord Jesus Christ.
  • ESV

    My brothers, show no partiality as you hold the faith in our Lord Jesus Christ, the Lord of glory.
  • RV

    My brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, {cf15i the Lord} of glory, with respect of persons.
  • RSV

    My brethren, show no partiality as you hold the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory.
  • NKJV

    My brethren, do not hold the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with partiality.
  • MKJV

    My brothers, do not have the faith of our Lord Christ, the Lord of glory, with respecter of faces.
  • AKJV

    My brothers, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
  • NRSV

    My brothers and sisters, do you with your acts of favoritism really believe in our glorious Lord Jesus Christ?
  • NIV

    My brothers, as believers in our glorious Lord Jesus Christ, don't show favouritism.
  • NIRV

    My brothers and sisters, you are believers in our glorious Lord Jesus Christ. So treat everyone the same.
  • NLT

    My dear brothers and sisters, how can you claim to have faith in our glorious Lord Jesus Christ if you favor some people over others?
  • MSG

    My dear friends, don't let public opinion influence how you live out our glorious, Christ-originated faith.
  • GNB

    My friends, as believers in our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, you must never treat people in different ways according to their outward appearance.
  • NET

    My brothers and sisters, do not show prejudice if you possess faith in our glorious Lord Jesus Christ.
  • ERVEN

    My dear brothers and sisters, you are believers in our glorious Lord Jesus Christ. So don't treat some people better than others.
மொத்தம் 26 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 26
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References