தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
ஏசாயா
ECTA
6. எருசலேமே, உன் மதில்கள்மேல்;;; காவலரை நிறுத்தியுள்ளேன்; இராப்பகலாய் ஒருபோதும் அவர்கள் அமைதியாய் இரார்; ஆண்டவருக்கு நினைப்பூட்டுவோரே! நொடிப்பொழுதும் அமைதியாய் இராதீர்.

TOV
6. எருசலேமே, உன் மதில்களின்மேல் பகல்முழுதும் இராமுழுதும் ஒருக்காலும் மவுனமாயிராத ஜாமக்காரரைக் கட்டளையிடுகிறேன். கர்த்தரைப் பிரஸ்தாபம்பண்ணுகிறவர்களே, நீங்கள் அமரிக்கையாயிருக்கலாகாது.

ERVTA
6. எருசலேமே! உனது மதில்களில் காவலர்களை (தீர்க்கதரிசிகள்) வைப்பேன். அந்தக் காவலர்கள் மௌனமாக இருக்கமாட்டார்கள்! அவர்கள் இரவும் பகலும் ஜெபம் செய்வார்கள்! காவலர்களே! நீங்கள் கர்த்தரிடம் ஜெபம் செய்யவேண்டும். அவரது வாக்குறுதியை நீ அவருக்கு நினைவுறுத்த வேண்டும். எப்பொழுதும் ஜெபத்தை நிறுத்தாதே.

IRVTA
6. எருசலேமே, உன் மதில்களின்மேல் பகல்முழுவதும் இரவுமுழுவதும் ஒருக்காலும் மவுனமாயிராத காவற்காரர்களைக் கட்டளையிடுகிறேன். யெகோவாவைப் பிரஸ்தாபம்செய்கிறவர்களே, நீங்கள் அமைதியாக இருக்ககூடாது.

RCTA
6. யெருசலேமே, உன் மதில்கள் மேல் சாமக் காவலரை ஏற்படுத்தினோம், இரவும் பகலும் நாள் முழுதும் அவர்கள் மௌனமாய் இரார்கள்; ஆண்டவரை நினைவு கொள்ளும் நீங்கள், என்றென்றும் வாய் மூடிக் கிடக்காதீர்கள்.

OCVTA
6. எருசலேமே, நான் உனது மதில்களின்மேல் காவலாளரை நியமித்திருக்கிறேன்; பகலிலோ இரவிலோ ஒருபோதும் அவர்கள் மவுனமாய் இருக்கமாட்டார்கள். யெகோவாவை நோக்கி மன்றாடுவோரே, நீங்கள் ஓய்ந்திருக்க வேண்டாம்.



KJV
6. I have set watchmen upon thy walls, O Jerusalem, [which] shall never hold their peace day nor night: ye that make mention of the LORD, keep not silence,

AMP
6. I have set watchmen upon your walls, O Jerusalem, who will never hold their peace day or night; you who [are His servants and by your prayers] put the Lord in remembrance [of His promises], keep not silence,

KJVP
6. I have set H6485 watchmen H8104 upon H5921 PREP thy walls H2346 , O Jerusalem H3389 , [ which ] shall never H3808 NADV hold their peace H2814 day H3117 D-AMS nor night H3915 D-AMS : ye that make mention H2142 of the LORD H3068 EDS , keep not silence H1824 ,

YLT
6. `On thy walls, O Jerusalem, I have appointed watchmen, All the day, and all the night, Continually, they are not silent.` O ye remembrancers of Jehovah, Keep not silence for yourselves,

ASV
6. I have set watchmen upon thy walls, O Jerusalem; they shall never hold their peace day nor night: ye that are Jehovahs remembrancers, take ye no rest,

WEB
6. I have set watchmen on your walls, Jerusalem; they shall never hold their peace day nor night: you who call on Yahweh, take no rest,

NASB
6. Upon your walls, O Jerusalem, I have stationed watchmen; Never, by day or by night, shall they be silent. O you who are to remind the LORD, take no rest

ESV
6. On your walls, O Jerusalem, I have set watchmen; all the day and all the night they shall never be silent. You who put the LORD in remembrance, take no rest,

RV
6. I have set watchmen upon thy walls, O Jerusalem; they shall never hold their peace day nor night: ye that are the LORD-S remembrancers, take ye no rest,

RSV
6. Upon your walls, O Jerusalem, I have set watchmen; all the day and all the night they shall never be silent. You who put the LORD in remembrance, take no rest,

NKJV
6. I have set watchmen on your walls, O Jerusalem; They shall never hold their peace day or night. You who make mention of the LORD, do not keep silent,

MKJV
6. I have set watchmen on your walls, O Jerusalem, who will not always be silent all the day nor all the night; you who remember Jehovah, do not be silent.

AKJV
6. I have set watchmen on your walls, O Jerusalem, which shall never hold their peace day nor night: you that make mention of the LORD, keep not silence,

NRSV
6. Upon your walls, O Jerusalem, I have posted sentinels; all day and all night they shall never be silent. You who remind the LORD, take no rest,

NIV
6. I have posted watchmen on your walls, O Jerusalem; they will never be silent day or night. You who call on the LORD, give yourselves no rest,

NIRV
6. Jerusalem, I have stationed guards on your walls. They must never be silent day or night. You who call out to the Lord must not give yourselves any rest.

NLT
6. O Jerusalem, I have posted watchmen on your walls; they will pray day and night, continually. Take no rest, all you who pray to the LORD.

MSG
6. I've posted watchmen on your walls, Jerusalem. Day and night they keep at it, praying, calling out, reminding GOD to remember.

GNB
6. On your walls, Jerusalem, I have placed sentries; They must never be silent day or night. They must remind the LORD of his promises And never let him forget them.

NET
6. I post watchmen on your walls, O Jerusalem; they should keep praying all day and all night. You who pray to the LORD, don't be silent!

ERVEN
6. Jerusalem, I put guards on your walls. They will not be silent. They will keep praying day and night. Guards, keep praying to the Lord. Remind him of his promise. Don't ever stop praying.



பதிவுகள்

மொத்தம் 12 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 12
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
  • எருசலேமே, உன் மதில்கள்மேல்;;; காவலரை நிறுத்தியுள்ளேன்; இராப்பகலாய் ஒருபோதும் அவர்கள் அமைதியாய் இரார்; ஆண்டவருக்கு நினைப்பூட்டுவோரே! நொடிப்பொழுதும் அமைதியாய் இராதீர்.
  • TOV

    எருசலேமே, உன் மதில்களின்மேல் பகல்முழுதும் இராமுழுதும் ஒருக்காலும் மவுனமாயிராத ஜாமக்காரரைக் கட்டளையிடுகிறேன். கர்த்தரைப் பிரஸ்தாபம்பண்ணுகிறவர்களே, நீங்கள் அமரிக்கையாயிருக்கலாகாது.
  • ERVTA

    எருசலேமே! உனது மதில்களில் காவலர்களை (தீர்க்கதரிசிகள்) வைப்பேன். அந்தக் காவலர்கள் மௌனமாக இருக்கமாட்டார்கள்! அவர்கள் இரவும் பகலும் ஜெபம் செய்வார்கள்! காவலர்களே! நீங்கள் கர்த்தரிடம் ஜெபம் செய்யவேண்டும். அவரது வாக்குறுதியை நீ அவருக்கு நினைவுறுத்த வேண்டும். எப்பொழுதும் ஜெபத்தை நிறுத்தாதே.
  • IRVTA

    எருசலேமே, உன் மதில்களின்மேல் பகல்முழுவதும் இரவுமுழுவதும் ஒருக்காலும் மவுனமாயிராத காவற்காரர்களைக் கட்டளையிடுகிறேன். யெகோவாவைப் பிரஸ்தாபம்செய்கிறவர்களே, நீங்கள் அமைதியாக இருக்ககூடாது.
  • RCTA

    யெருசலேமே, உன் மதில்கள் மேல் சாமக் காவலரை ஏற்படுத்தினோம், இரவும் பகலும் நாள் முழுதும் அவர்கள் மௌனமாய் இரார்கள்; ஆண்டவரை நினைவு கொள்ளும் நீங்கள், என்றென்றும் வாய் மூடிக் கிடக்காதீர்கள்.
  • OCVTA

    எருசலேமே, நான் உனது மதில்களின்மேல் காவலாளரை நியமித்திருக்கிறேன்; பகலிலோ இரவிலோ ஒருபோதும் அவர்கள் மவுனமாய் இருக்கமாட்டார்கள். யெகோவாவை நோக்கி மன்றாடுவோரே, நீங்கள் ஓய்ந்திருக்க வேண்டாம்.
  • KJV

    I have set watchmen upon thy walls, O Jerusalem, which shall never hold their peace day nor night: ye that make mention of the LORD, keep not silence,
  • AMP

    I have set watchmen upon your walls, O Jerusalem, who will never hold their peace day or night; you who are His servants and by your prayers put the Lord in remembrance of His promises, keep not silence,
  • KJVP

    I have set H6485 watchmen H8104 upon H5921 PREP thy walls H2346 , O Jerusalem H3389 , which shall never H3808 NADV hold their peace H2814 day H3117 D-AMS nor night H3915 D-AMS : ye that make mention H2142 of the LORD H3068 EDS , keep not silence H1824 ,
  • YLT

    `On thy walls, O Jerusalem, I have appointed watchmen, All the day, and all the night, Continually, they are not silent.` O ye remembrancers of Jehovah, Keep not silence for yourselves,
  • ASV

    I have set watchmen upon thy walls, O Jerusalem; they shall never hold their peace day nor night: ye that are Jehovahs remembrancers, take ye no rest,
  • WEB

    I have set watchmen on your walls, Jerusalem; they shall never hold their peace day nor night: you who call on Yahweh, take no rest,
  • NASB

    Upon your walls, O Jerusalem, I have stationed watchmen; Never, by day or by night, shall they be silent. O you who are to remind the LORD, take no rest
  • ESV

    On your walls, O Jerusalem, I have set watchmen; all the day and all the night they shall never be silent. You who put the LORD in remembrance, take no rest,
  • RV

    I have set watchmen upon thy walls, O Jerusalem; they shall never hold their peace day nor night: ye that are the LORD-S remembrancers, take ye no rest,
  • RSV

    Upon your walls, O Jerusalem, I have set watchmen; all the day and all the night they shall never be silent. You who put the LORD in remembrance, take no rest,
  • NKJV

    I have set watchmen on your walls, O Jerusalem; They shall never hold their peace day or night. You who make mention of the LORD, do not keep silent,
  • MKJV

    I have set watchmen on your walls, O Jerusalem, who will not always be silent all the day nor all the night; you who remember Jehovah, do not be silent.
  • AKJV

    I have set watchmen on your walls, O Jerusalem, which shall never hold their peace day nor night: you that make mention of the LORD, keep not silence,
  • NRSV

    Upon your walls, O Jerusalem, I have posted sentinels; all day and all night they shall never be silent. You who remind the LORD, take no rest,
  • NIV

    I have posted watchmen on your walls, O Jerusalem; they will never be silent day or night. You who call on the LORD, give yourselves no rest,
  • NIRV

    Jerusalem, I have stationed guards on your walls. They must never be silent day or night. You who call out to the Lord must not give yourselves any rest.
  • NLT

    O Jerusalem, I have posted watchmen on your walls; they will pray day and night, continually. Take no rest, all you who pray to the LORD.
  • MSG

    I've posted watchmen on your walls, Jerusalem. Day and night they keep at it, praying, calling out, reminding GOD to remember.
  • GNB

    On your walls, Jerusalem, I have placed sentries; They must never be silent day or night. They must remind the LORD of his promises And never let him forget them.
  • NET

    I post watchmen on your walls, O Jerusalem; they should keep praying all day and all night. You who pray to the LORD, don't be silent!
  • ERVEN

    Jerusalem, I put guards on your walls. They will not be silent. They will keep praying day and night. Guards, keep praying to the Lord. Remind him of his promise. Don't ever stop praying.
மொத்தம் 12 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 12
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References