தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
ஏசாயா
ECTA
2. சிறைப்பட்ட எருசலேமே, புழுதியைத் தட்டிவிட்டு எழுந்துநில்; அடிமையாக்கப்பட்ட மகள் சீயோனே, உன் கழுத்திலுள்ள கட்டுகளை அவிழ்த்துவிடு.

TOV
2. தூசியை உதறிவிட்டு எழுந்திரு; எருசலேமே, வீற்றிரு; சிறைப்பட்டுப்போன சீயோன் குமாரத்தியே, உன் கழுத்திலுள்ள கட்டுகளை அவிழ்த்துவிடு.

ERVTA
2. தூசியை உதறுங்கள்! உங்கள் அற்புதமான ஆடைகளை அணிந்துகொள்ளுங்கள்! எருசலேமே, சீயோனின் மகளே, நீங்கள் சிறையில் இருந்தீர்கள். ஆனால் இப்பொழுது, உங்கள் கழுத்தில் சுற்றிக்கிடந்த சங்கிலிகளில் இருந்து விடுதலை அடைந்தீர்கள்!

IRVTA
2. தூசியை உதறிவிட்டு எழுந்திரு; எருசலேமே, வீற்றிரு; சிறைப்பட்டுப்போன மகளாகிய சீயோனே, உன் கழுத்திலுள்ள கட்டுகளை அவிழ்த்துவிடு.

RCTA
2. அடிமையாய் அமர்ந்திருக்கும் யெருசலேமே, தூசியைத் தட்டி விட்டுத் துள்ளியெழு; கைதியாய்க் கிடக்கும் சீயோன் மகளே, உன் கழுத்துச் சங்கிலியை அறுத்து விடு.

OCVTA
2. எருசலேமே, உன்னிலிருக்கும் தூசியை உதறிப் போடு; நீ எழுந்து அரியணையில் அமர்ந்திரு. சிறைபட்ட சீயோன் மகளே, உன் கழுத்தில் இருக்கும் கட்டுகளைக் கழற்றி, உன்னை விடுவித்துக்கொள்.



KJV
2. Shake thyself from the dust; arise, [and] sit down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion.

AMP
2. Shake yourself from the dust; arise, sit [erect in a dignified place], O Jerusalem; loose yourself from the bonds of your neck, O captive Daughter of Zion.

KJVP
2. Shake thyself H5287 from the dust H6083 M-NMS ; arise H6965 , [ and ] sit down H3427 , O Jerusalem H3389 : loose thyself H6605 from the bands H4147 of thy neck H6677 , O captive H7628 daughter H1323 CFS of Zion H6726 .

YLT
2. Shake thyself from dust, arise, sit, O Jerusalem, Bands of thy neck have loosed themselves, O captive, daughter of Zion.

ASV
2. Shake thyself from the dust; arise, sit on thy throne, O Jerusalem: loose thyself from the bonds of thy neck, O captive daughter of Zion.

WEB
2. Shake yourself from the dust; arise, sit on your throne, Jerusalem: loose yourself from the bonds of your neck, captive daughter of Zion.

NASB
2. Shake off the dust, ascend to the throne, Jerusalem; Loose the bonds from your neck, O captive daughter Zion!

ESV
2. Shake yourself from the dust and arise; be seated, O Jerusalem; loose the bonds from your neck, O captive daughter of Zion.

RV
2. Shake thyself from the dust; arise, sit thee down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion,

RSV
2. Shake yourself from the dust, arise, O captive Jerusalem; loose the bonds from your neck, O captive daughter of Zion.

NKJV
2. Shake yourself from the dust, arise; Sit down, O Jerusalem! Loose yourself from the bonds of your neck, O captive daughter of Zion!

MKJV
2. Shake yourself from the dust; rise up! Sit, Jerusalem! Free yourself from your neckbands, O captive daughter of Zion.

AKJV
2. Shake yourself from the dust; arise, and sit down, O Jerusalem: loose yourself from the bands of your neck, O captive daughter of Zion.

NRSV
2. Shake yourself from the dust, rise up, O captive Jerusalem; loose the bonds from your neck, O captive daughter Zion!

NIV
2. Shake off your dust; rise up, sit enthroned, O Jerusalem. Free yourself from the chains on your neck, O captive Daughter of Zion.

NIRV
2. Get up, Jerusalem! Shake off your dust. Take your place on your throne. Captured people of Zion, remove the chains from your neck.

NLT
2. Rise from the dust, O Jerusalem. Sit in a place of honor. Remove the chains of slavery from your neck, O captive daughter of Zion.

MSG
2. Brush off the dust and get to your feet, captive Jerusalem! Throw off your chains, captive daughter of Zion!

GNB
2. Shake yourself free, Jerusalem! Rise from the dust and sit on your throne! Undo the chains that bind you, captive people of Zion!

NET
2. Shake off the dirt! Get up, captive Jerusalem! Take off the iron chains around your neck, O captive daughter Zion!

ERVEN
2. Jerusalem, get up and shake off the dust! Daughter Zion, you were a prisoner, but take the chains off your neck.



பதிவுகள்

மொத்தம் 15 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 15
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
  • சிறைப்பட்ட எருசலேமே, புழுதியைத் தட்டிவிட்டு எழுந்துநில்; அடிமையாக்கப்பட்ட மகள் சீயோனே, உன் கழுத்திலுள்ள கட்டுகளை அவிழ்த்துவிடு.
  • TOV

    தூசியை உதறிவிட்டு எழுந்திரு; எருசலேமே, வீற்றிரு; சிறைப்பட்டுப்போன சீயோன் குமாரத்தியே, உன் கழுத்திலுள்ள கட்டுகளை அவிழ்த்துவிடு.
  • ERVTA

    தூசியை உதறுங்கள்! உங்கள் அற்புதமான ஆடைகளை அணிந்துகொள்ளுங்கள்! எருசலேமே, சீயோனின் மகளே, நீங்கள் சிறையில் இருந்தீர்கள். ஆனால் இப்பொழுது, உங்கள் கழுத்தில் சுற்றிக்கிடந்த சங்கிலிகளில் இருந்து விடுதலை அடைந்தீர்கள்!
  • IRVTA

    தூசியை உதறிவிட்டு எழுந்திரு; எருசலேமே, வீற்றிரு; சிறைப்பட்டுப்போன மகளாகிய சீயோனே, உன் கழுத்திலுள்ள கட்டுகளை அவிழ்த்துவிடு.
  • RCTA

    அடிமையாய் அமர்ந்திருக்கும் யெருசலேமே, தூசியைத் தட்டி விட்டுத் துள்ளியெழு; கைதியாய்க் கிடக்கும் சீயோன் மகளே, உன் கழுத்துச் சங்கிலியை அறுத்து விடு.
  • OCVTA

    எருசலேமே, உன்னிலிருக்கும் தூசியை உதறிப் போடு; நீ எழுந்து அரியணையில் அமர்ந்திரு. சிறைபட்ட சீயோன் மகளே, உன் கழுத்தில் இருக்கும் கட்டுகளைக் கழற்றி, உன்னை விடுவித்துக்கொள்.
  • KJV

    Shake thyself from the dust; arise, and sit down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion.
  • AMP

    Shake yourself from the dust; arise, sit erect in a dignified place, O Jerusalem; loose yourself from the bonds of your neck, O captive Daughter of Zion.
  • KJVP

    Shake thyself H5287 from the dust H6083 M-NMS ; arise H6965 , and sit down H3427 , O Jerusalem H3389 : loose thyself H6605 from the bands H4147 of thy neck H6677 , O captive H7628 daughter H1323 CFS of Zion H6726 .
  • YLT

    Shake thyself from dust, arise, sit, O Jerusalem, Bands of thy neck have loosed themselves, O captive, daughter of Zion.
  • ASV

    Shake thyself from the dust; arise, sit on thy throne, O Jerusalem: loose thyself from the bonds of thy neck, O captive daughter of Zion.
  • WEB

    Shake yourself from the dust; arise, sit on your throne, Jerusalem: loose yourself from the bonds of your neck, captive daughter of Zion.
  • NASB

    Shake off the dust, ascend to the throne, Jerusalem; Loose the bonds from your neck, O captive daughter Zion!
  • ESV

    Shake yourself from the dust and arise; be seated, O Jerusalem; loose the bonds from your neck, O captive daughter of Zion.
  • RV

    Shake thyself from the dust; arise, sit thee down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion,
  • RSV

    Shake yourself from the dust, arise, O captive Jerusalem; loose the bonds from your neck, O captive daughter of Zion.
  • NKJV

    Shake yourself from the dust, arise; Sit down, O Jerusalem! Loose yourself from the bonds of your neck, O captive daughter of Zion!
  • MKJV

    Shake yourself from the dust; rise up! Sit, Jerusalem! Free yourself from your neckbands, O captive daughter of Zion.
  • AKJV

    Shake yourself from the dust; arise, and sit down, O Jerusalem: loose yourself from the bands of your neck, O captive daughter of Zion.
  • NRSV

    Shake yourself from the dust, rise up, O captive Jerusalem; loose the bonds from your neck, O captive daughter Zion!
  • NIV

    Shake off your dust; rise up, sit enthroned, O Jerusalem. Free yourself from the chains on your neck, O captive Daughter of Zion.
  • NIRV

    Get up, Jerusalem! Shake off your dust. Take your place on your throne. Captured people of Zion, remove the chains from your neck.
  • NLT

    Rise from the dust, O Jerusalem. Sit in a place of honor. Remove the chains of slavery from your neck, O captive daughter of Zion.
  • MSG

    Brush off the dust and get to your feet, captive Jerusalem! Throw off your chains, captive daughter of Zion!
  • GNB

    Shake yourself free, Jerusalem! Rise from the dust and sit on your throne! Undo the chains that bind you, captive people of Zion!
  • NET

    Shake off the dirt! Get up, captive Jerusalem! Take off the iron chains around your neck, O captive daughter Zion!
  • ERVEN

    Jerusalem, get up and shake off the dust! Daughter Zion, you were a prisoner, but take the chains off your neck.
மொத்தம் 15 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 15
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References