தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
ஏசாயா
ECTA
7. எகிப்தியர் செய்யும் உதவி பயனற்றது; ஆதலால் நான் அவர்களைச் "செயலற்ற இராகாபு" என அழைத்தேன்.

TOV
7. எகிப்தியர் சகாயம்பண்ணுவது வியர்த்தமும் வீணுமாம்; ஆகையால், சும்மாயிருப்பதே அவர்களுக்குப் பெலன் என்று அதற்காகக் கூறுகிறேன்.

ERVTA
7. அந்தப் பயனற்ற நாடு தான் எகிப்து. எகிப்தின் உதவி எதற்கும் பயனற்றது. எனவே, நான் எகிப்தை, “எதுவும் செய்யாத அரக்கன்” என்று அழைப்பேன்.

IRVTA
7. எகிப்தியர்கள் உதவிசெய்வது பலனற்றதும் வீணுமாகும்; ஆகையால், சும்மாயிருப்பதே அவர்களுக்குப் பெலன் என்று அதற்காகக் கூறுகிறேன்.

RCTA
7. ஏனெனில் எகிப்து செய்யும் உதவியானது வீண் முயற்சி, பயனற்றது; ஆதலால் தான் அதை "செயலிழந்த ராகாப்" என்கிறேன்.

OCVTA
7. எகிப்தியர் செய்யும் உதவி பயனற்றது. ஆதலால் நான் எகிப்தை, ஆற்றலிழந்த ராகாப் என்று அழைக்கிறேன்.



KJV
7. For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength [is] to sit still.

AMP
7. For Egypt's help is worthless and toward no purpose. Therefore I have called her Rahab Who Sits Still.

KJVP
7. For the Egyptians H4714 W-EMS shall help H5826 in vain H1892 NMS , and to no purpose H7385 : therefore H3651 L-ADV have I cried H7121 VQQ1CS concerning this H2063 , Their strength H7293 [ is ] to sit still H7674 .

YLT
7. Yea, Egyptians [are] vanity, and in vain do help, Therefore I have cried concerning this: `Their strength [is] to sit still.`

ASV
7. For Egypt helpeth in vain, and to no purpose: therefore have I called her Rahab that sitteth still.

WEB
7. For Egypt helps in vain, and to no purpose: therefore have I called her Rahab who sits still.

NASB
7. to Egypt whose help is futile and vain. Therefore I call her "Rahab quelled."

ESV
7. Egypt's help is worthless and empty; therefore I have called her "Rahab who sits still."

RV
7. For Egypt helpeth in vain, and to no purpose: therefore have I called her Rahab that sitteth still.

RSV
7. For Egypt's help is worthless and empty, therefore I have called her "Rahab who sits still."

NKJV
7. For the Egyptians shall help in vain and to no purpose. Therefore I have called her Rahab-Hem-Shebeth.

MKJV
7. For Egypt helps vainly, and worthlessly. So I have cried concerning this, Their strength is to sit still.

AKJV
7. For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still.

NRSV
7. For Egypt's help is worthless and empty, therefore I have called her, "Rahab who sits still."

NIV
7. to Egypt, whose help is utterly useless. Therefore I call her Rahab the Do-Nothing.

NIRV
7. They travel to Egypt, whose help is totally useless. That's why I call it Rahab the Do-Nothing.

NLT
7. Egypt's promises are worthless! Therefore, I call her Rahab-- the Harmless Dragon.

MSG
7. Egypt is all show, no substance. My name for her is Toothless Dragon.

GNB
7. The help that Egypt gives is useless. So I have nicknamed Egypt, 'The Harmless Dragon.' "

NET
7. Egypt is totally incapable of helping. For this reason I call her 'Proud one who is silenced.'"

ERVEN
7. That useless nation is Egypt. Egypt's help is worth nothing, so I call Egypt the "Do-Nothing Dragon."



பதிவுகள்

மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 33
  • எகிப்தியர் செய்யும் உதவி பயனற்றது; ஆதலால் நான் அவர்களைச் "செயலற்ற இராகாபு" என அழைத்தேன்.
  • TOV

    எகிப்தியர் சகாயம்பண்ணுவது வியர்த்தமும் வீணுமாம்; ஆகையால், சும்மாயிருப்பதே அவர்களுக்குப் பெலன் என்று அதற்காகக் கூறுகிறேன்.
  • ERVTA

    அந்தப் பயனற்ற நாடு தான் எகிப்து. எகிப்தின் உதவி எதற்கும் பயனற்றது. எனவே, நான் எகிப்தை, “எதுவும் செய்யாத அரக்கன்” என்று அழைப்பேன்.
  • IRVTA

    எகிப்தியர்கள் உதவிசெய்வது பலனற்றதும் வீணுமாகும்; ஆகையால், சும்மாயிருப்பதே அவர்களுக்குப் பெலன் என்று அதற்காகக் கூறுகிறேன்.
  • RCTA

    ஏனெனில் எகிப்து செய்யும் உதவியானது வீண் முயற்சி, பயனற்றது; ஆதலால் தான் அதை "செயலிழந்த ராகாப்" என்கிறேன்.
  • OCVTA

    எகிப்தியர் செய்யும் உதவி பயனற்றது. ஆதலால் நான் எகிப்தை, ஆற்றலிழந்த ராகாப் என்று அழைக்கிறேன்.
  • KJV

    For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still.
  • AMP

    For Egypt's help is worthless and toward no purpose. Therefore I have called her Rahab Who Sits Still.
  • KJVP

    For the Egyptians H4714 W-EMS shall help H5826 in vain H1892 NMS , and to no purpose H7385 : therefore H3651 L-ADV have I cried H7121 VQQ1CS concerning this H2063 , Their strength H7293 is to sit still H7674 .
  • YLT

    Yea, Egyptians are vanity, and in vain do help, Therefore I have cried concerning this: `Their strength is to sit still.`
  • ASV

    For Egypt helpeth in vain, and to no purpose: therefore have I called her Rahab that sitteth still.
  • WEB

    For Egypt helps in vain, and to no purpose: therefore have I called her Rahab who sits still.
  • NASB

    to Egypt whose help is futile and vain. Therefore I call her "Rahab quelled."
  • ESV

    Egypt's help is worthless and empty; therefore I have called her "Rahab who sits still."
  • RV

    For Egypt helpeth in vain, and to no purpose: therefore have I called her Rahab that sitteth still.
  • RSV

    For Egypt's help is worthless and empty, therefore I have called her "Rahab who sits still."
  • NKJV

    For the Egyptians shall help in vain and to no purpose. Therefore I have called her Rahab-Hem-Shebeth.
  • MKJV

    For Egypt helps vainly, and worthlessly. So I have cried concerning this, Their strength is to sit still.
  • AKJV

    For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still.
  • NRSV

    For Egypt's help is worthless and empty, therefore I have called her, "Rahab who sits still."
  • NIV

    to Egypt, whose help is utterly useless. Therefore I call her Rahab the Do-Nothing.
  • NIRV

    They travel to Egypt, whose help is totally useless. That's why I call it Rahab the Do-Nothing.
  • NLT

    Egypt's promises are worthless! Therefore, I call her Rahab-- the Harmless Dragon.
  • MSG

    Egypt is all show, no substance. My name for her is Toothless Dragon.
  • GNB

    The help that Egypt gives is useless. So I have nicknamed Egypt, 'The Harmless Dragon.' "
  • NET

    Egypt is totally incapable of helping. For this reason I call her 'Proud one who is silenced.'"
  • ERVEN

    That useless nation is Egypt. Egypt's help is worth nothing, so I call Egypt the "Do-Nothing Dragon."
மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 33
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References