தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
ஏசாயா
ECTA
4. பாபிலோன் மன்னனுக்கு எதிராக இந்த ஏளனப் பாடலை எடுத்துக் கூறு; "ஒடுக்கியவன் ஒழிந்தானே! அவன் ஆணவமும் ஓய்ந்ததே!

TOV
4. நீ பாபிலோன் ராஜாவின்மேல் சொல்லும் வாக்கியமாவது: ஒடுக்கினவன் ஒழிந்துபோனானே! பொன்னகரி ஒழிந்துபோயிற்றே!

ERVTA
4. அந்த நேரத்தில், பாபிலோன் அரசனைப் பற்றிய இந்தப் பாடலை பாடத் துவங்குங்கள்: அரசன் நம்மை ஆளும்போது, ஈனமாக ஆண்டான். ஆனால் இப்போது அவனது ஆட்சி முடிந்துவிட்டது.

IRVTA
4. நீ பாபிலோன் ராஜாவின்மேல் சொல்லும் வாக்கியமாவது: ஒடுக்கினவன் ஒழிந்துபோனானே! தங்க நகரம் ஒழிந்துபோனதே!

RCTA
4. பபிலோனிய அரசனுக்கு எதிராக இந்த வசைப் பாடலைக் கூறு: "கொடுங்கோலன் என்ன கதியானான்? அவனுடைய ஆணவம் என்ன ஆயிற்று?

OCVTA
4. நீங்கள் பாபிலோனிய அரசனுக்கு விரோதமாக இவ்வாறு கேலி செய்வீர்கள்: ஒடுக்கினவன் எவ்வாறு ஒழிந்துபோனான்; அவன் கோபம் என்ன ஆனது?



KJV
4. That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!

AMP
4. You shall take up this [taunting] parable against the king of Babylon and say, How the oppressor has stilled [the restless insolence]! The golden and exacting city has ceased!

KJVP
4. That thou shalt take up H5375 this H2088 D-PMS proverb H4912 against H5921 PREP the king H4428 NMS of Babylon H894 LFS , and say H559 , How H349 hath the oppressor H5065 ceased H7673 VQQ3MS ! the golden city H4062 ceased H7673 VQQ3MS !

YLT
4. That thou hast taken up this simile Concerning the king of Babylon, and said, How hath the exactor ceased,

ASV
4. that thou shalt take up this parable against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!

WEB
4. that you shall take up this parable against the king of Babylon, and say, How has the oppressor ceased! the golden city ceased!

NASB
4. you will take up this taunt-song against the king of Babylon: How the oppressor has reached his end! how the turmoil is stilled!

ESV
4. you will take up this taunt against the king of Babylon: "How the oppressor has ceased, the insolent fury ceased!

RV
4. that thou shalt take up this parable against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!

RSV
4. you will take up this taunt against the king of Babylon: "How the oppressor has ceased, the insolent fury ceased!

NKJV
4. that you will take up this proverb against the king of Babylon, and say: "How the oppressor has ceased, The golden city ceased!

MKJV
4. you shall take up this song against the king of Babylon and say, How the exacter, the gold gatherer has ceased!

AKJV
4. That you shall take up this proverb against the king of Babylon, and say, How has the oppressor ceased! the golden city ceased!

NRSV
4. you will take up this taunt against the king of Babylon: How the oppressor has ceased! How his insolence has ceased!

NIV
4. you will take up this taunt against the king of Babylon: How the oppressor has come to an end! How his fury has ended!

NIRV
4. They will make fun of the king of Babylonia. They will say, "See how the one who crushed others has fallen! See how his anger has come to an end!

NLT
4. you will taunt the king of Babylon. You will say, "The mighty man has been destroyed. Yes, your insolence is ended.

MSG
4. you can amuse yourselves by taking up this satire, a taunt against the king of Babylon: Can you believe it? The tyrant is gone! The tyranny is over!

GNB
4. When he does this, they are to mock the king of Babylon and say: "The cruel king has fallen! He will never oppress anyone again!

NET
4. you will taunt the king of Babylon with these words: "Look how the oppressor has met his end! Hostility has ceased!

ERVEN
4. At that time you will begin to sing this song about the king of Babylon: The king was cruel when he ruled us, but now his rule is finished.



பதிவுகள்

மொத்தம் 32 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 32
  • பாபிலோன் மன்னனுக்கு எதிராக இந்த ஏளனப் பாடலை எடுத்துக் கூறு; "ஒடுக்கியவன் ஒழிந்தானே! அவன் ஆணவமும் ஓய்ந்ததே!
  • TOV

    நீ பாபிலோன் ராஜாவின்மேல் சொல்லும் வாக்கியமாவது: ஒடுக்கினவன் ஒழிந்துபோனானே! பொன்னகரி ஒழிந்துபோயிற்றே!
  • ERVTA

    அந்த நேரத்தில், பாபிலோன் அரசனைப் பற்றிய இந்தப் பாடலை பாடத் துவங்குங்கள்: அரசன் நம்மை ஆளும்போது, ஈனமாக ஆண்டான். ஆனால் இப்போது அவனது ஆட்சி முடிந்துவிட்டது.
  • IRVTA

    நீ பாபிலோன் ராஜாவின்மேல் சொல்லும் வாக்கியமாவது: ஒடுக்கினவன் ஒழிந்துபோனானே! தங்க நகரம் ஒழிந்துபோனதே!
  • RCTA

    பபிலோனிய அரசனுக்கு எதிராக இந்த வசைப் பாடலைக் கூறு: "கொடுங்கோலன் என்ன கதியானான்? அவனுடைய ஆணவம் என்ன ஆயிற்று?
  • OCVTA

    நீங்கள் பாபிலோனிய அரசனுக்கு விரோதமாக இவ்வாறு கேலி செய்வீர்கள்: ஒடுக்கினவன் எவ்வாறு ஒழிந்துபோனான்; அவன் கோபம் என்ன ஆனது?
  • KJV

    That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!
  • AMP

    You shall take up this taunting parable against the king of Babylon and say, How the oppressor has stilled the restless insolence! The golden and exacting city has ceased!
  • KJVP

    That thou shalt take up H5375 this H2088 D-PMS proverb H4912 against H5921 PREP the king H4428 NMS of Babylon H894 LFS , and say H559 , How H349 hath the oppressor H5065 ceased H7673 VQQ3MS ! the golden city H4062 ceased H7673 VQQ3MS !
  • YLT

    That thou hast taken up this simile Concerning the king of Babylon, and said, How hath the exactor ceased,
  • ASV

    that thou shalt take up this parable against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!
  • WEB

    that you shall take up this parable against the king of Babylon, and say, How has the oppressor ceased! the golden city ceased!
  • NASB

    you will take up this taunt-song against the king of Babylon: How the oppressor has reached his end! how the turmoil is stilled!
  • ESV

    you will take up this taunt against the king of Babylon: "How the oppressor has ceased, the insolent fury ceased!
  • RV

    that thou shalt take up this parable against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!
  • RSV

    you will take up this taunt against the king of Babylon: "How the oppressor has ceased, the insolent fury ceased!
  • NKJV

    that you will take up this proverb against the king of Babylon, and say: "How the oppressor has ceased, The golden city ceased!
  • MKJV

    you shall take up this song against the king of Babylon and say, How the exacter, the gold gatherer has ceased!
  • AKJV

    That you shall take up this proverb against the king of Babylon, and say, How has the oppressor ceased! the golden city ceased!
  • NRSV

    you will take up this taunt against the king of Babylon: How the oppressor has ceased! How his insolence has ceased!
  • NIV

    you will take up this taunt against the king of Babylon: How the oppressor has come to an end! How his fury has ended!
  • NIRV

    They will make fun of the king of Babylonia. They will say, "See how the one who crushed others has fallen! See how his anger has come to an end!
  • NLT

    you will taunt the king of Babylon. You will say, "The mighty man has been destroyed. Yes, your insolence is ended.
  • MSG

    you can amuse yourselves by taking up this satire, a taunt against the king of Babylon: Can you believe it? The tyrant is gone! The tyranny is over!
  • GNB

    When he does this, they are to mock the king of Babylon and say: "The cruel king has fallen! He will never oppress anyone again!
  • NET

    you will taunt the king of Babylon with these words: "Look how the oppressor has met his end! Hostility has ceased!
  • ERVEN

    At that time you will begin to sing this song about the king of Babylon: The king was cruel when he ruled us, but now his rule is finished.
மொத்தம் 32 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 32
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References