தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
ஏசாயா
ECTA
13. இனி, காணிக்கைகளை வீணாகக் கொண்டுவர வேண்டாம்; நீங்கள் காட்டும் தூபம் எனக்கு அருவருப்பையே தருகின்றது; நீங்கள் ஒழுங்கீனமாகக் கொண்டாடும் அமாவாசை, ஓய்வுநாள் வழிபாட்டுக் கூட்டங்களை நான் சகிக்க மாட்டேன்.

TOV
13. இனி வீண் காணிக்கைகளைக் கொண்டுவரவேண்டாம்; தூபங்காட்டுதல் எனக்கு அருவருப்பாயிருக்கிறது; நீங்கள் அக்கிரமத்தோடே ஆசரிக்கிற மாதப்பிறப்பையும், ஓய்வு நாளையும், சபைக்கூட்டத்தையும் நான் இனிச்சகிக்கமாட்டேன்.

ERVTA
13. “தொடர்ந்து எனக்குப் பயனற்ற பலிகளைக் கொண்டுவர வேண்டாம். நீங்கள் எனக்குத் தருகிற நறுமணப் பொருட்களை நான் வெறுக்கிறேன். புது மாதப்பிறப்பின் நாளில், ஓய்வு நாளில், விடுமுறை நாட்களில் நீங்கள் கொடுக்கும் விருந்தை என்னால் தாங்கிக் கொள்ளமுடியவில்லை. பரிசுத்த கூட்டங்களில் நீங்கள் செய்யும் தீமைகளை நான் வெறுக்கிறேன்.

IRVTA
13. இனி வீண் காணிக்கைகளைக் கொண்டுவரவேண்டாம்; தூபங்காட்டுதல் எனக்கு அருவருப்பாயிருக்கிறது; நீங்கள் அக்கிரமத்துடன் அனுசரிக்கிற மாதப்பிறப்பையும், ஓய்வு நாளையும், சபைக்கூட்டத்தையும் நான் இனிப் பொறுத்துக்கொள்ளமாட்டேன்.

RCTA
13. இனி மேல் பயனில்லாக் காணிக்கைகளைக் கொணர வேண்டாம், நீங்கள் காட்டும் தூபம் எனக்கு அருவருப்பையே தருகின்றது; அமாவாசை, ஓய்வு நாள், வழிபாட்டுக் கூட்டங்கள் முதலிய அக்கிரமங்களையும் கொண்டாட்டத்தையும் சகிக்க மாட்டோம்.

OCVTA
13. உங்களது அர்த்தமற்ற காணிக்கைகளைக் கொண்டுவருவதை நிறுத்துங்கள்! உங்கள் தூபம் எனக்கு அருவருப்பாயிருக்கிறது. அமாவாசை நாட்கள், ஓய்வுநாட்கள், சபைக்கூட்டங்கள் போன்ற ஒழுங்கற்ற ஒன்றுகூடுதலை இனி என்னால் சகிக்க முடியாது.



KJV
13. Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; [it is] iniquity, even the solemn meeting.

AMP
13. Bring no more offerings of vanity (emptiness, falsity, vainglory, and futility); [your hollow offering of] incense is an abomination to Me; the New Moons and Sabbaths, the calling of assemblies, I cannot endure--[it is] iniquity and profanation, even the solemn meeting.

KJVP
13. Bring H935 no H3808 NADV more H3254 vain H7723 NMS oblations H4503 ; incense H7004 is an abomination H8441 unto me ; the new moons H2320 and sabbaths H7676 , the calling H7121 of assemblies H4744 , I cannot H3808 NADV away with ; [ it ] [ is ] iniquity H205 NMS , even the solemn meeting H6116 .

YLT
13. Add not to bring in a vain present, Incense -- an abomination it [is] to Me, New moon, and sabbath, calling of convocation! Rendure not iniquity -- and a restraint!

ASV
13. Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; new moon and sabbath, the calling of assemblies,- I cannot away with iniquity and the solemn meeting.

WEB
13. Bring no more vain offerings. Incense is an abomination to me; New moons, Sabbaths, and convocations: I can't bear with evil assemblies.

NASB
13. Trample my courts no more! Bring no more worthless offerings; your incense is loathsome to me. New moon and sabbath, calling of assemblies, octaves with wickedness: these I cannot bear.

ESV
13. Bring no more vain offerings; incense is an abomination to me. New moon and Sabbath and the calling of convocations- I cannot endure iniquity and solemn assembly.

RV
13. Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; new moon and sabbath, the calling of assemblies,--I cannot away with iniquity and the solemn meeting.

RSV
13. Bring no more vain offerings; incense is an abomination to me. New moon and sabbath and the calling of assemblies -- I cannot endure iniquity and solemn assembly.

NKJV
13. Bring no more futile sacrifices; Incense is an abomination to Me. The New Moons, the Sabbaths, and the calling of assemblies -- I cannot endure iniquity and the sacred meeting.

MKJV
13. Bring no more vain sacrifice; incense is an abomination to Me; the new moon and sabbath, the going to meeting; I cannot endure evil and the assembly!

AKJV
13. Bring no more vain oblations; incense is an abomination to me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; it is iniquity, even the solemn meeting.

NRSV
13. bringing offerings is futile; incense is an abomination to me. New moon and sabbath and calling of convocation-- I cannot endure solemn assemblies with iniquity.

NIV
13. Stop bringing meaningless offerings! Your incense is detestable to me. New Moons, Sabbaths and convocations--I cannot bear your evil assemblies.

NIRV
13. Stop bringing offerings that do not mean anything to me! I hate your incense. I can't stand your evil gatherings. I can't stand the way you celebrate your New Moon Feasts, Sabbath days and special services.

NLT
13. Stop bringing me your meaningless gifts; the incense of your offerings disgusts me! As for your celebrations of the new moon and the Sabbath and your special days for fasting-- they are all sinful and false. I want no more of your pious meetings.

MSG
13. "Quit your worship charades. I can't stand your trivial religious games: Monthly conferences, weekly Sabbaths, special meetings-- meetings, meetings, meetings--I can't stand one more!

GNB
13. It's useless to bring your offerings. I am disgusted with the smell of the incense you burn. I cannot stand your New Moon Festivals, your Sabbaths, and your religious gatherings; they are all corrupted by your sins.

NET
13. Do not bring any more meaningless offerings; I consider your incense detestable! You observe new moon festivals, Sabbaths, and convocations, but I cannot tolerate sin-stained celebrations!

ERVEN
13. "Don't keep bringing me those worthless sacrifices. I hate the incense you give me. I cannot stand your festivals for the New Moon, the Sabbath, and other special meeting days. I hate the evil you do during those holy times together.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 13 / 31
  • இனி, காணிக்கைகளை வீணாகக் கொண்டுவர வேண்டாம்; நீங்கள் காட்டும் தூபம் எனக்கு அருவருப்பையே தருகின்றது; நீங்கள் ஒழுங்கீனமாகக் கொண்டாடும் அமாவாசை, ஓய்வுநாள் வழிபாட்டுக் கூட்டங்களை நான் சகிக்க மாட்டேன்.
  • TOV

    இனி வீண் காணிக்கைகளைக் கொண்டுவரவேண்டாம்; தூபங்காட்டுதல் எனக்கு அருவருப்பாயிருக்கிறது; நீங்கள் அக்கிரமத்தோடே ஆசரிக்கிற மாதப்பிறப்பையும், ஓய்வு நாளையும், சபைக்கூட்டத்தையும் நான் இனிச்சகிக்கமாட்டேன்.
  • ERVTA

    “தொடர்ந்து எனக்குப் பயனற்ற பலிகளைக் கொண்டுவர வேண்டாம். நீங்கள் எனக்குத் தருகிற நறுமணப் பொருட்களை நான் வெறுக்கிறேன். புது மாதப்பிறப்பின் நாளில், ஓய்வு நாளில், விடுமுறை நாட்களில் நீங்கள் கொடுக்கும் விருந்தை என்னால் தாங்கிக் கொள்ளமுடியவில்லை. பரிசுத்த கூட்டங்களில் நீங்கள் செய்யும் தீமைகளை நான் வெறுக்கிறேன்.
  • IRVTA

    இனி வீண் காணிக்கைகளைக் கொண்டுவரவேண்டாம்; தூபங்காட்டுதல் எனக்கு அருவருப்பாயிருக்கிறது; நீங்கள் அக்கிரமத்துடன் அனுசரிக்கிற மாதப்பிறப்பையும், ஓய்வு நாளையும், சபைக்கூட்டத்தையும் நான் இனிப் பொறுத்துக்கொள்ளமாட்டேன்.
  • RCTA

    இனி மேல் பயனில்லாக் காணிக்கைகளைக் கொணர வேண்டாம், நீங்கள் காட்டும் தூபம் எனக்கு அருவருப்பையே தருகின்றது; அமாவாசை, ஓய்வு நாள், வழிபாட்டுக் கூட்டங்கள் முதலிய அக்கிரமங்களையும் கொண்டாட்டத்தையும் சகிக்க மாட்டோம்.
  • OCVTA

    உங்களது அர்த்தமற்ற காணிக்கைகளைக் கொண்டுவருவதை நிறுத்துங்கள்! உங்கள் தூபம் எனக்கு அருவருப்பாயிருக்கிறது. அமாவாசை நாட்கள், ஓய்வுநாட்கள், சபைக்கூட்டங்கள் போன்ற ஒழுங்கற்ற ஒன்றுகூடுதலை இனி என்னால் சகிக்க முடியாது.
  • KJV

    Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; it is iniquity, even the solemn meeting.
  • AMP

    Bring no more offerings of vanity (emptiness, falsity, vainglory, and futility); your hollow offering of incense is an abomination to Me; the New Moons and Sabbaths, the calling of assemblies, I cannot endure--it is iniquity and profanation, even the solemn meeting.
  • KJVP

    Bring H935 no H3808 NADV more H3254 vain H7723 NMS oblations H4503 ; incense H7004 is an abomination H8441 unto me ; the new moons H2320 and sabbaths H7676 , the calling H7121 of assemblies H4744 , I cannot H3808 NADV away with ; it is iniquity H205 NMS , even the solemn meeting H6116 .
  • YLT

    Add not to bring in a vain present, Incense -- an abomination it is to Me, New moon, and sabbath, calling of convocation! Rendure not iniquity -- and a restraint!
  • ASV

    Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; new moon and sabbath, the calling of assemblies,- I cannot away with iniquity and the solemn meeting.
  • WEB

    Bring no more vain offerings. Incense is an abomination to me; New moons, Sabbaths, and convocations: I can't bear with evil assemblies.
  • NASB

    Trample my courts no more! Bring no more worthless offerings; your incense is loathsome to me. New moon and sabbath, calling of assemblies, octaves with wickedness: these I cannot bear.
  • ESV

    Bring no more vain offerings; incense is an abomination to me. New moon and Sabbath and the calling of convocations- I cannot endure iniquity and solemn assembly.
  • RV

    Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; new moon and sabbath, the calling of assemblies,--I cannot away with iniquity and the solemn meeting.
  • RSV

    Bring no more vain offerings; incense is an abomination to me. New moon and sabbath and the calling of assemblies -- I cannot endure iniquity and solemn assembly.
  • NKJV

    Bring no more futile sacrifices; Incense is an abomination to Me. The New Moons, the Sabbaths, and the calling of assemblies -- I cannot endure iniquity and the sacred meeting.
  • MKJV

    Bring no more vain sacrifice; incense is an abomination to Me; the new moon and sabbath, the going to meeting; I cannot endure evil and the assembly!
  • AKJV

    Bring no more vain oblations; incense is an abomination to me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; it is iniquity, even the solemn meeting.
  • NRSV

    bringing offerings is futile; incense is an abomination to me. New moon and sabbath and calling of convocation-- I cannot endure solemn assemblies with iniquity.
  • NIV

    Stop bringing meaningless offerings! Your incense is detestable to me. New Moons, Sabbaths and convocations--I cannot bear your evil assemblies.
  • NIRV

    Stop bringing offerings that do not mean anything to me! I hate your incense. I can't stand your evil gatherings. I can't stand the way you celebrate your New Moon Feasts, Sabbath days and special services.
  • NLT

    Stop bringing me your meaningless gifts; the incense of your offerings disgusts me! As for your celebrations of the new moon and the Sabbath and your special days for fasting-- they are all sinful and false. I want no more of your pious meetings.
  • MSG

    "Quit your worship charades. I can't stand your trivial religious games: Monthly conferences, weekly Sabbaths, special meetings-- meetings, meetings, meetings--I can't stand one more!
  • GNB

    It's useless to bring your offerings. I am disgusted with the smell of the incense you burn. I cannot stand your New Moon Festivals, your Sabbaths, and your religious gatherings; they are all corrupted by your sins.
  • NET

    Do not bring any more meaningless offerings; I consider your incense detestable! You observe new moon festivals, Sabbaths, and convocations, but I cannot tolerate sin-stained celebrations!
  • ERVEN

    "Don't keep bringing me those worthless sacrifices. I hate the incense you give me. I cannot stand your festivals for the New Moon, the Sabbath, and other special meeting days. I hate the evil you do during those holy times together.
மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 13 / 31
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References