ECTA
4. ஏனெனில் ஒரு முறை ஒளியைப் பெற்று, விண்ணகக் கொடையைச் சுவைத்தவர்கள், தூய ஆவியைப் பெற்றவர்கள் ஆவர்.
TOV
4. ஏனெனில், ஒருதரம் பிரகாசிப்பிக்கப்பட்டும், பரம ஈவை ருசிபார்த்தும், பரிசுத்த ஆவியைப் பெற்றும்,
ERVTA
4. (4-6) கிறிஸ்துவின் வழியிலிருந்து விலகிய மக்களை மீண்டும் அவ்வாழ்க்கைக்குக் கொண்டுவர முடியுமா? உண்மையைக் கற்றுக்கொண்டவர்களைப் பற்றி நான் பேசுகிறேன். அவர்கள் தேவனுடைய நன்மைகளைப் பெற்றுக்கொண்டனர். பரிசுத்த ஆவியானவரில் பங்குபெற்று தேவனுடைய செய்தியையும் வர இருக்கிற காலத்தின் வல்லமையையும் அவர்கள் ருசித்திருக்கிறார்கள். மேலும் அவை மிக நல்லவை என அவர்கள் தமக்குத்தாமே கண்டுகொண்டனர். ஆனால் பிறகு அவர்கள் கிறிஸ்துவின் வழியை விட்டு விலகினார்கள். மீண்டும் அவர்கள் கிறிஸ்துவுக்குள் வருவது கடினம். ஏனென்றால் அவர்கள் கிறிஸ்துவை மீண்டும் ஒருமுறை சிலுவையில் அறைந்து விட்டனர். அவர்கள் கிறிஸ்துவுக்கு அவமானத்தை ஏற்படுத்திவிட்டனர்.
IRVTA
4. ஏனென்றால், ஒருமுறை பிரகாசிக்கப்பட்டும், பரலோக பரிசை ருசிபார்த்தும், பரிசுத்த ஆவியானவரைப் பெற்றும்,
RCTA
4. ஒருமுறை ஒளியைப் பெற்று வானகக் கொடையைச் சுவைத்தவர்கள், பரிசுத்த ஆவியில் பங்கு பெற்றவர்கள்,
OCVTA
4. ஏனெனில் ஒருகாலத்தில் ஒளியைப் பெற்றவர்களாயும், பரலோகத்தின் கொடைகளை ருசிபார்த்தவர்களாயும், பரிசுத்த ஆவியானவரில் பங்குபெற்றவர்களாயும்,
KJV
4. For [it is] impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost,
AMP
4. For it is impossible [to restore and bring again to repentance] those who have been once for all enlightened, who have consciously tasted the heavenly gift and have become sharers of the Holy Spirit,
KJVP
4. For G1063 CONJ [ it ] [ is ] impossible G102 A-NSN for those who were once enlightened G5461 V-APP-APM , and G5037 PRT have tasted G1089 V-ADP-APM of G3588 T-GSF the G3588 T-GSF heavenly G2032 A-GSF gift G1431 N-GSF , and G2532 CONJ were made G1096 V-AOP-APM partakers G3353 A-APM of the Holy G40 A-GSN Ghost G4151 N-GSN ,
YLT
4. for [it is] impossible for those once enlightened, having tasted also of the heavenly gift, and partakers having became of the Holy Spirit,
ASV
4. For as touching those who were once enlightened and tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Spirit,
WEB
4. For concerning those who were once enlightened and tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Spirit,
NASB
4. For it is impossible in the case of those who have once been enlightened and tasted the heavenly gift and shared in the holy Spirit
ESV
4. For it is impossible to restore again to repentance those who have once been enlightened, who have tasted the heavenly gift, and have shared in the Holy Spirit,
RV
4. For as touching those who were once enlightened and tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost,
RSV
4. For it is impossible to restore again to repentance those who have once been enlightened, who have tasted the heavenly gift, and have become partakers of the Holy Spirit,
NKJV
4. For [it is] impossible for those who were once enlightened, and have tasted the heavenly gift, and have become partakers of the Holy Spirit,
MKJV
4. For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Spirit,
AKJV
4. For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost,
NRSV
4. For it is impossible to restore again to repentance those who have once been enlightened, and have tasted the heavenly gift, and have shared in the Holy Spirit,
NIV
4. It is impossible for those who have once been enlightened, who have tasted the heavenly gift, who have shared in the Holy Spirit,
NIRV
4. What if some people fall away from the faith? It won't be possible to bring them back. It is true that they have seen the light. They have tasted the heavenly gift. They have shared in the Holy Spirit.
NLT
4. For it is impossible to bring back to repentance those who were once enlightened-- those who have experienced the good things of heaven and shared in the Holy Spirit,
MSG
4. Once people have seen the light, gotten a taste of heaven and been part of the work of the Holy Spirit,
GNB
4. For how can those who abandon their faith be brought back to repent again? They were once in God's light; they tasted heaven's gift and received their share of the Holy Spirit;
NET
4. For it is impossible in the case of those who have once been enlightened, tasted the heavenly gift, become partakers of the Holy Spirit,
ERVEN
4. After people have left the way of Christ, can you make them change their lives again? I am talking about people who once learned the truth, received God's gift, and shared in the Holy Spirit. They were blessed to hear God's good message and see the great power of his new world. But then they left it all behind, and it is not possible to make them change again. That's because those who leave Christ are nailing him to the cross again, shaming him before everyone.