தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
ஆதியாகமம்
ECTA
32. அழகு வேலைப்பாடு நிறைந்த அந்த அங்கியைத் தம் தந்தையிடம் எடுத்துச் சென்று, "இதை வழியில் கண்டோம். இது உங்கள் மகனது அங்கியா என்று பாருங்கள்" என்றனர்.

TOV
32. பல வருணமான அந்த அங்கியைத் தங்கள் தகப்பனிடத்துக்கு அனுப்பி: இதை நாங்கள் கண்டெடுத்தோம், இது உம்முடைய குமாரன் அங்கியோ, அல்லவோ, பாரும் என்று சொல்லச்சொன்னார்கள்.

ERVTA
32. பிறகு அதைக் கொண்டுபோய் தந்தையிடம் காட்டி, “இந்த அங்கியைக் கண்டெடுத்தோம். இது யோசேப்பினுடையதா?” என்று கேட்டனர்.

IRVTA
32. அதைத் தங்கள் தகப்பனிடத்திற்கு அனுப்பி: “இதை நாங்கள் கண்டெடுத்தோம், இது உம்முடைய மகனின் அங்கியோ, அல்லவோ, பாரும்” என்று சொல்லச்சொன்னார்கள்.

RCTA
32. இதை நாங்கள் கண்டெடுத்தோம். இது உமது புதல்வனுடைய அங்கியோ அல்லவோ, பாரும் என்று சொல்லச் சொன்னார்கள்.

OCVTA
32. அலங்கரிக்கப்பட்ட அந்த மேலுடையைத் தங்கள் தகப்பனிடம் கொண்டுபோய், “இந்த உடையை நாங்கள் வழியில் கண்டெடுத்தோம். இது உமது மகனுடையதா என்று பாரும்” என்றார்கள்.



KJV
32. And they sent the coat of [many] colours, and they brought [it] to their father; and said, This have we found: know now whether it [be] thy son’s coat or no.

AMP
32. And they sent the garment to their father, saying, We have found this! Examine and decide whether it is your son's tunic or not.

KJVP
32. And they sent H7971 the coat H3801 of [ many ] colors H6446 , and they brought H935 [ it ] to H413 PREP their father H1 CMS-3MP ; and said H559 W-VQY3MP , This H2063 DPRO have we found H4672 VQQ1MP : know H5234 now H4994 IJEC whether it H1931 PPRO-3FS [ be ] thy son H1121 \'s coat H3801 or H518 PART no H3808 ADV .

YLT
32. and send the long coat, and they bring [it] in unto their father, and say, `This have we found; discern, we pray thee, whether it [is] thy son's coat or not?`

ASV
32. and they sent the coat of many colors, and they brought it to their father, and said, This have we found: know now whether it is thy sons coat or not.

WEB
32. They took the coat of many colors, and they brought it to their father, and said, "We have found this. Examine it, now, whether it is your son's coat or not."

NASB
32. Then they sent someone to bring the long tunic to their father, with the message: "We found this. See whether it is your son's tunic or not."

ESV
32. And they sent the robe of many colors and brought it to their father and said, "This we have found; please identify whether it is your son's robe or not."

RV
32. and they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son-s coat or not.

RSV
32. and they sent the long robe with sleeves and brought it to their father, and said, "This we have found; see now whether it is your son's robe or not."

NKJV
32. Then they sent the tunic of [many] colors, and they brought [it] to their father and said, "We have found this. Do you know whether it [is] your son's tunic or not?"

MKJV
32. And they sent the tunic reaching to the soles of the feet, and they brought it to their father. And they said, We have found this. Do you know whether it is your son's coat or not?

AKJV
32. And they sent the coat of many colors, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be your son's coat or no.

NRSV
32. They had the long robe with sleeves taken to their father, and they said, "This we have found; see now whether it is your son's robe or not."

NIV
32. They took the ornamented robe back to their father and said, "We found this. Examine it to see whether it is your son's robe."

NIRV
32. They took it back to their father. They said, "We found this. Take a look at it. See if it's your son's robe."

NLT
32. They sent the beautiful robe to their father with this message: "Look at what we found. Doesn't this robe belong to your son?"

MSG
32. They took the fancy coat back to their father and said, "We found this. Look it over--do you think this is your son's coat?"

GNB
32. They took the robe to their father and said, "We found this. Does it belong to your son?"

NET
32. Then they brought the special tunic to their father and said, "We found this. Determine now whether it is your son's tunic or not."

ERVEN
32. Then the brothers showed the coat to their father. And the brothers said, "We found this coat. Is this Joseph's coat?"



மொத்தம் 36 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 32 / 36
  • அழகு வேலைப்பாடு நிறைந்த அந்த அங்கியைத் தம் தந்தையிடம் எடுத்துச் சென்று, "இதை வழியில் கண்டோம். இது உங்கள் மகனது அங்கியா என்று பாருங்கள்" என்றனர்.
  • TOV

    பல வருணமான அந்த அங்கியைத் தங்கள் தகப்பனிடத்துக்கு அனுப்பி: இதை நாங்கள் கண்டெடுத்தோம், இது உம்முடைய குமாரன் அங்கியோ, அல்லவோ, பாரும் என்று சொல்லச்சொன்னார்கள்.
  • ERVTA

    பிறகு அதைக் கொண்டுபோய் தந்தையிடம் காட்டி, “இந்த அங்கியைக் கண்டெடுத்தோம். இது யோசேப்பினுடையதா?” என்று கேட்டனர்.
  • IRVTA

    அதைத் தங்கள் தகப்பனிடத்திற்கு அனுப்பி: “இதை நாங்கள் கண்டெடுத்தோம், இது உம்முடைய மகனின் அங்கியோ, அல்லவோ, பாரும்” என்று சொல்லச்சொன்னார்கள்.
  • RCTA

    இதை நாங்கள் கண்டெடுத்தோம். இது உமது புதல்வனுடைய அங்கியோ அல்லவோ, பாரும் என்று சொல்லச் சொன்னார்கள்.
  • OCVTA

    அலங்கரிக்கப்பட்ட அந்த மேலுடையைத் தங்கள் தகப்பனிடம் கொண்டுபோய், “இந்த உடையை நாங்கள் வழியில் கண்டெடுத்தோம். இது உமது மகனுடையதா என்று பாரும்” என்றார்கள்.
  • KJV

    And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son’s coat or no.
  • AMP

    And they sent the garment to their father, saying, We have found this! Examine and decide whether it is your son's tunic or not.
  • KJVP

    And they sent H7971 the coat H3801 of many colors H6446 , and they brought H935 it to H413 PREP their father H1 CMS-3MP ; and said H559 W-VQY3MP , This H2063 DPRO have we found H4672 VQQ1MP : know H5234 now H4994 IJEC whether it H1931 PPRO-3FS be thy son H1121 \'s coat H3801 or H518 PART no H3808 ADV .
  • YLT

    and send the long coat, and they bring it in unto their father, and say, `This have we found; discern, we pray thee, whether it is thy son's coat or not?`
  • ASV

    and they sent the coat of many colors, and they brought it to their father, and said, This have we found: know now whether it is thy sons coat or not.
  • WEB

    They took the coat of many colors, and they brought it to their father, and said, "We have found this. Examine it, now, whether it is your son's coat or not."
  • NASB

    Then they sent someone to bring the long tunic to their father, with the message: "We found this. See whether it is your son's tunic or not."
  • ESV

    And they sent the robe of many colors and brought it to their father and said, "This we have found; please identify whether it is your son's robe or not."
  • RV

    and they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son-s coat or not.
  • RSV

    and they sent the long robe with sleeves and brought it to their father, and said, "This we have found; see now whether it is your son's robe or not."
  • NKJV

    Then they sent the tunic of many colors, and they brought it to their father and said, "We have found this. Do you know whether it is your son's tunic or not?"
  • MKJV

    And they sent the tunic reaching to the soles of the feet, and they brought it to their father. And they said, We have found this. Do you know whether it is your son's coat or not?
  • AKJV

    And they sent the coat of many colors, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be your son's coat or no.
  • NRSV

    They had the long robe with sleeves taken to their father, and they said, "This we have found; see now whether it is your son's robe or not."
  • NIV

    They took the ornamented robe back to their father and said, "We found this. Examine it to see whether it is your son's robe."
  • NIRV

    They took it back to their father. They said, "We found this. Take a look at it. See if it's your son's robe."
  • NLT

    They sent the beautiful robe to their father with this message: "Look at what we found. Doesn't this robe belong to your son?"
  • MSG

    They took the fancy coat back to their father and said, "We found this. Look it over--do you think this is your son's coat?"
  • GNB

    They took the robe to their father and said, "We found this. Does it belong to your son?"
  • NET

    Then they brought the special tunic to their father and said, "We found this. Determine now whether it is your son's tunic or not."
  • ERVEN

    Then the brothers showed the coat to their father. And the brothers said, "We found this coat. Is this Joseph's coat?"
மொத்தம் 36 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 32 / 36
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References