ECTA
22. ஆனால், அவருடைய கருப்பையில் இருந்த புதல்வர்கள் தங்களுக்குள் முட்டி மோதிக்கொண்டனர். அதை உணர்ந்த அவர் "எனக்கு இப்படி நடப்பது ஏன்?" என்று ஆண்டவரிடம் கேட்கச் சென்றார்.
TOV
22. அவள் கர்ப்பத்திலே பிள்ளைகள் ஒன்றோடொன்று மோதிக்கொண்டிருந்தன; அப்பொழுது அவள்: இப்படியானால் எனக்கு எப்படியோ என்று சொல்லி, கர்த்தரிடத்தில் விசாரிக்கும்படி போனாள்.
ERVTA
22. அதற்கு கர்த்தர், “உனது கர்ப்பத்தில் இரண்டு நாடுகள் உள்ளன. இரண்டு குடும்பங்களின் அரசர்கள் உனக்குப் பிறப்பார்கள். அவர்கள் பிரிக்கப்பட்டு ஒருவனைவிட இன்னொருவன் பலவானாக இருப்பான். மூத்தவன் இளையவனுக்குச் சேவை செய்வான்” என்றார்.
IRVTA
22. அவளது கர்ப்பத்தில் பிள்ளைகள் ஒன்றோடொன்று மோதிக்கொண்டிருந்தன; அப்பொழுது அவள்: “இப்படியிருந்தால் எனக்கு எப்படியாகுமோ” என்று சொல்லி, யெகோவாவிடத்தில் விசாரிக்கப் போனாள்.
RCTA
22. ஆனால், அவளுடைய கருப்பத்தில் உருவாகியிருந்த இரண்டு குழந்தைகள் தாயின் வயிற்றில் தானே ஒன்றோடொன்று போர்புரியக் கண்டு, அவள்: அது நடக்குமென்றிருந்தால், நான் கருத்தாங்கியதனால் பயன் என்ன என்று கூறி, ஆண்டவருடைய திருவுள்ளம் இன்னதென்று அறியும்படி போனாள்.
OCVTA
22. அவள் வயிற்றிலிருந்த குழந்தைகள் ஒன்றோடொன்று மோதிக்கொண்டன. அப்பொழுது அவள், “எனக்கு ஏன் இப்படி நடக்கிறது?” என்று சொல்லி, யெகோவாவிடம் விசாரிக்கப் போனாள்.
KJV
22. And the children struggled together within her; and she said, If [it be] so, why [am] I thus? And she went to enquire of the LORD.
AMP
22. [Two] children struggled together within her; and she said, If it is so [that the Lord has heard our prayer], why am I like this? And she went to inquire of the Lord.
KJVP
22. And the children H1121 struggled together H7533 within H7130 her ; and she said H559 W-VQY3FS , If H518 PART [ it ] [ be ] so H3651 ADV , why H4100 L-IPRO [ am ] I H595 PPRO-1MS thus H2088 PMS ? And she went H1980 W-VQQ3FS to inquire H1875 L-VQFC of the LORD H3068 NAME-4MS .
YLT
22. and the children struggle together within her, and she saith, `If [it is] right -- why [am] I thus?` and she goeth to seek Jehovah.
ASV
22. And the children struggled together within her. And she said, If it be so, wherefore do I live? And she went to inquire of Jehovah.
WEB
22. The children struggled together within her. She said, "If it be so, why do I live?" She went to inquire of Yahweh.
NASB
22. But the children in her womb jostled each other so much that she exclaimed, "If this is to be so, what good will it do me!" She went to consult the LORD,
ESV
22. The children struggled together within her, and she said, "If it is thus, why is this happening to me?" So she went to inquire of the LORD.
RV
22. And the children struggled together within her; and she said, If it be so, wherefore do I live? And she went to inquire of the LORD.
RSV
22. The children struggled together within her; and she said, "If it is thus, why do I live?" So she went to inquire of the LORD.
NKJV
22. But the children struggled together within her; and she said, "If [all is] well, why [am I like] this?" So she went to inquire of the LORD.
MKJV
22. And the sons struggled together within her. And she said, If it is so, why am I this way? And she went to inquire of Jehovah.
AKJV
22. And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to inquire of the LORD.
NRSV
22. The children struggled together within her; and she said, "If it is to be this way, why do I live?" So she went to inquire of the LORD.
NIV
22. The babies jostled each other within her, and she said, "Why is this happening to me?" So she went to enquire of the LORD.
NIRV
22. The babies struggled with each other inside her. She said, "Why is this happening to me?" So she went to ask the Lord what she should do.
NLT
22. But the two children struggled with each other in her womb. So she went to ask the LORD about it. "Why is this happening to me?" she asked.
MSG
22. But the children tumbled and kicked inside her so much that she said, "If this is the way it's going to be, why go on living?" She went to GOD to find out what was going on.
GNB
22. She was going to have twins, and before they were born, they struggled against each other in her womb. She said, "Why should something like this happen to me?" So she went to ask the LORD for an answer.
NET
22. But the children struggled inside her, and she said, "If it is going to be like this, I'm not so sure I want to be pregnant!" So she asked the LORD,
ERVEN
22. While Rebekah was pregnant, the babies inside her struggled with one another. She prayed to the Lord and said, "What is happening to me?"