ECTA
11. பெண்கள் தண்ணீர் எடுக்கவரும் மாலை நேரத்தில், நகர்ப்புறமிருந்த கிணற்றின் அருகில் ஒட்டகங்களுக்குத் தண்ணீர் காட்டுமாறு அவர் அவற்றை மண்டியிடச் செய்தார்.
TOV
11. ஊருக்குப் புறம்பே ஒரு தண்ணீர்த் துரவண்டையிலே, தண்ணீர் மொள்ள ஸ்திரீகள் புறப்படுகிற சாயங்கால வேளையிலே, ஒட்டகங்களை மடக்கி, தனக்குள்ளே சொல்லிக்கொண்டது என்னவென்றால்:
ERVTA
11. அவன் ஊருக்கு வெளியே இருந்த கிணற்றினருகே வந்தடைந்தான். அது பெண்கள் தண்ணீர் எடுக்க வரும் மாலை நேரம். அங்கே ஒட்டகங்களைத் தங்கச் செய்தான்.
IRVTA
11. ஊருக்குப் வெளியே ஒரு கிணற்றினருகில், தண்ணீர் இறைக்க பெண்கள் வருகிற சாயங்கால நேரத்தில், ஒட்டகங்களை மடக்கி, தனக்குள்ளே சொல்லிக்கொண்டது என்னவென்றால்:
RCTA
11. மாலையில் பெண்கள் நீர் மொள்ள வரும் நேரத்தில் அவன் நகருக்கு வெளியே ஒரு கிணற்றுக்குப் பக்கமாய் ஒட்டகங்களை இளைப்பாற விட்டுத் தனக்குள் சொல்லிக் கொண்டதாவது:
OCVTA
11. அவன் பட்டணத்திற்கு வெளியே இருந்த ஒரு கிணற்றருகே தன் ஒட்டகங்களுக்குத் தண்ணீர் கொடுப்பதற்காக மண்டியிடச் செய்தான்; அது பெண்கள் தண்ணீர் எடுக்கவரும் மாலை வேளையாக இருந்தது.
KJV
11. And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, [even] the time that women go out to draw [water. ]
AMP
11. And he made his camels to kneel down outside the city by a well of water at the time of the evening when women go out to draw water.
KJVP
11. And he made his camels H1581 D-NMP to kneel down H1288 without H2351 the city H5892 L-NMS by H413 PREP a well H875 of water H4325 D-OMD at the time H6256 L-CMS of the evening H6153 NUM-MS , [ even ] the time H6256 L-CMS that women go out H3318 to draw H7579 [ water ] .
YLT
11. and he causeth the camels to kneel at the outside of the city, at the well of water, at even-time, at the time of the coming out of the women who draw water.
ASV
11. And he made the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.
WEB
11. He made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.
NASB
11. Near evening, at the time when women go out to draw water, he made the camels kneel by the well outside the city.
ESV
11. And he made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time when women go out to draw water.
RV
11. And he made the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.
RSV
11. And he made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time when women go out to draw water.
NKJV
11. And he made his camels kneel down outside the city by a well of water at evening time, the time when women go out to draw [water.]
MKJV
11. And he made his camels kneel down outside the city by a well of water at the time of the evening, the time that women go out to draw.
AKJV
11. And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.
NRSV
11. He made the camels kneel down outside the city by the well of water; it was toward evening, the time when women go out to draw water.
NIV
11. He made the camels kneel down near the well outside the town; it was towards evening, the time the women go out to draw water.
NIRV
11. He stopped near the well outside the town. There he made the camels get down on their knees. It was almost evening. It was the time when women go out to get water.
NLT
11. He made the camels kneel beside a well just outside the town. It was evening, and the women were coming out to draw water.
MSG
11. Outside the city, he made the camels kneel at a well. It was evening, the time when the women came to draw water.
GNB
11. When he arrived, he made the camels kneel down at the well outside the city. It was late afternoon, the time when women came out to get water.
NET
11. He made the camels kneel down by the well outside the city. It was evening, the time when the women would go out to draw water.
ERVEN
11. In the evening, when the women come out to get water, he went to the water well outside the city. He made the camels kneel down at the well.