தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
ஆதியாகமம்
ECTA
7. ஆபிரகாம் மாட்டு மந்தைக்கு ஓடிச்சென்று, ஒரு நல்ல இளங்கன்றைக் கொணர்ந்து வேலைக்காரனிடம் கொடுக்க, அவன் அதனை விரைவில் சமைத்தான்.

TOV
7. ஆபிரகாம் மாட்டுமந்தைக்கு ஓடி, ஒரு நல்ல இளங்கன்றைப் பிடித்து, வேலைக்காரன் கையிலே கொடுத்தான்; அவன் அதைச் சீக்கிரத்தில் சமைத்தான்.

ERVTA
7. பிறகு ஆபிரகாம் தனது தொழுவத்துக்கு ஓடி இளமையான கன்றுக் குட்டியைத் தேர்ந்தெடுத்து, அதனை வேலைக்காரனிடம் கொடுத்தான். அதனை விரைவில் கொன்று உணவு தயாரிக்கும்படி கூறினான்.

IRVTA
7. ஆபிரகாம் மாட்டுமந்தைக்கு ஓடி, ஒரு நல்ல இளங்கன்றைப் பிடித்து, வேலைக்காரனுடைய கையில் கொடுத்தான்; அவன் அதைச் சீக்கிரத்தில் சமைத்தான்.

RCTA
7. மாட்டு மந்தைக்குத் தாமே ஓடிச் சென்று, ஒரு நல்ல இளங்கன்றுக் குட்டியைக் கொணர்ந்து வேலைக்காரனிடம் கொடுக்க இவன் அதனை விரைவில் சமைத்தான்.

OCVTA
7. ஆபிரகாம் தன் மாட்டு மந்தைக்கு விரைந்து சென்று, ஒரு நல்ல இளங்கன்றைத் தெரிந்தெடுத்து, அதை ஒரு வேலைக்காரனிடம் கொடுத்தான்; அவன் அதைச் சமைப்பதற்கு விரைந்தான்.



KJV
7. And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave [it] unto a young man; and he hasted to dress it.

AMP
7. And Abraham ran to the herd and brought a calf tender and good and gave it to the young man [to butcher]; then he [Abraham] hastened to prepare it.

KJVP
7. And Abraham H85 ran H7323 VQPMS unto H413 PREP the herd H1241 D-NMS , and fetched H3947 W-VQY3MS a calf H1121 tender H7390 and good H2896 , and gave H5414 W-VQQ3MS [ it ] unto H413 PREP a young man H5288 ; and he hasted H4116 to dress H6213 L-VQFC it .

YLT
7. and Abraham ran unto the herd, and taketh a son of the herd, tender and good, and giveth unto the young man, and he hasteth to prepare it;

ASV
7. And Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto the servant; and he hasted to dress it.

WEB
7. Abraham ran to the herd, and fetched a tender and good calf, and gave it to the servant. He hurried to dress it.

NASB
7. He ran to the herd, picked out a tender, choice steer, and gave it to a servant, who quickly prepared it.

ESV
7. And Abraham ran to the herd and took a calf, tender and good, and gave it to a young man, who prepared it quickly.

RV
7. And Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto the servant; and he hasted to dress it.

RSV
7. And Abraham ran to the herd, and took a calf, tender and good, and gave it to the servant, who hastened to prepare it.

NKJV
7. And Abraham ran to the herd, took a tender and good calf, gave [it] to a young man, and he hastened to prepare it.

MKJV
7. And Abraham ran out to the herd and brought a calf, tender and good. And he gave it to a young man. And he hurried to dress it.

AKJV
7. And Abraham ran to the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it to a young man; and he hurried to dress it.

NRSV
7. Abraham ran to the herd, and took a calf, tender and good, and gave it to the servant, who hastened to prepare it.

NIV
7. Then he ran to the herd and selected a choice, tender calf and gave it to a servant, who hurried to prepare it.

NIRV
7. Then he ran to the herd. He picked out a choice, tender calf. He gave it to a servant, who hurried to prepare it.

NLT
7. Then Abraham ran out to the herd and chose a tender calf and gave it to his servant, who quickly prepared it.

MSG
7. Then Abraham ran to the cattle pen and picked out a nice plump calf and gave it to the servant who lost no time getting it ready.

GNB
7. Then he ran to the herd and picked out a calf that was tender and fat, and gave it to a servant, who hurried to get it ready.

NET
7. Then Abraham ran to the herd and chose a fine, tender calf, and gave it to a servant, who quickly prepared it.

ERVEN
7. Then Abraham ran to his cattle. He took his best young calf and gave it to the servant there. He told the servant to quickly kill the calf and prepare it for food.



மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 33
  • ஆபிரகாம் மாட்டு மந்தைக்கு ஓடிச்சென்று, ஒரு நல்ல இளங்கன்றைக் கொணர்ந்து வேலைக்காரனிடம் கொடுக்க, அவன் அதனை விரைவில் சமைத்தான்.
  • TOV

    ஆபிரகாம் மாட்டுமந்தைக்கு ஓடி, ஒரு நல்ல இளங்கன்றைப் பிடித்து, வேலைக்காரன் கையிலே கொடுத்தான்; அவன் அதைச் சீக்கிரத்தில் சமைத்தான்.
  • ERVTA

    பிறகு ஆபிரகாம் தனது தொழுவத்துக்கு ஓடி இளமையான கன்றுக் குட்டியைத் தேர்ந்தெடுத்து, அதனை வேலைக்காரனிடம் கொடுத்தான். அதனை விரைவில் கொன்று உணவு தயாரிக்கும்படி கூறினான்.
  • IRVTA

    ஆபிரகாம் மாட்டுமந்தைக்கு ஓடி, ஒரு நல்ல இளங்கன்றைப் பிடித்து, வேலைக்காரனுடைய கையில் கொடுத்தான்; அவன் அதைச் சீக்கிரத்தில் சமைத்தான்.
  • RCTA

    மாட்டு மந்தைக்குத் தாமே ஓடிச் சென்று, ஒரு நல்ல இளங்கன்றுக் குட்டியைக் கொணர்ந்து வேலைக்காரனிடம் கொடுக்க இவன் அதனை விரைவில் சமைத்தான்.
  • OCVTA

    ஆபிரகாம் தன் மாட்டு மந்தைக்கு விரைந்து சென்று, ஒரு நல்ல இளங்கன்றைத் தெரிந்தெடுத்து, அதை ஒரு வேலைக்காரனிடம் கொடுத்தான்; அவன் அதைச் சமைப்பதற்கு விரைந்தான்.
  • KJV

    And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it.
  • AMP

    And Abraham ran to the herd and brought a calf tender and good and gave it to the young man to butcher; then he Abraham hastened to prepare it.
  • KJVP

    And Abraham H85 ran H7323 VQPMS unto H413 PREP the herd H1241 D-NMS , and fetched H3947 W-VQY3MS a calf H1121 tender H7390 and good H2896 , and gave H5414 W-VQQ3MS it unto H413 PREP a young man H5288 ; and he hasted H4116 to dress H6213 L-VQFC it .
  • YLT

    and Abraham ran unto the herd, and taketh a son of the herd, tender and good, and giveth unto the young man, and he hasteth to prepare it;
  • ASV

    And Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto the servant; and he hasted to dress it.
  • WEB

    Abraham ran to the herd, and fetched a tender and good calf, and gave it to the servant. He hurried to dress it.
  • NASB

    He ran to the herd, picked out a tender, choice steer, and gave it to a servant, who quickly prepared it.
  • ESV

    And Abraham ran to the herd and took a calf, tender and good, and gave it to a young man, who prepared it quickly.
  • RV

    And Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto the servant; and he hasted to dress it.
  • RSV

    And Abraham ran to the herd, and took a calf, tender and good, and gave it to the servant, who hastened to prepare it.
  • NKJV

    And Abraham ran to the herd, took a tender and good calf, gave it to a young man, and he hastened to prepare it.
  • MKJV

    And Abraham ran out to the herd and brought a calf, tender and good. And he gave it to a young man. And he hurried to dress it.
  • AKJV

    And Abraham ran to the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it to a young man; and he hurried to dress it.
  • NRSV

    Abraham ran to the herd, and took a calf, tender and good, and gave it to the servant, who hastened to prepare it.
  • NIV

    Then he ran to the herd and selected a choice, tender calf and gave it to a servant, who hurried to prepare it.
  • NIRV

    Then he ran to the herd. He picked out a choice, tender calf. He gave it to a servant, who hurried to prepare it.
  • NLT

    Then Abraham ran out to the herd and chose a tender calf and gave it to his servant, who quickly prepared it.
  • MSG

    Then Abraham ran to the cattle pen and picked out a nice plump calf and gave it to the servant who lost no time getting it ready.
  • GNB

    Then he ran to the herd and picked out a calf that was tender and fat, and gave it to a servant, who hurried to get it ready.
  • NET

    Then Abraham ran to the herd and chose a fine, tender calf, and gave it to a servant, who quickly prepared it.
  • ERVEN

    Then Abraham ran to his cattle. He took his best young calf and gave it to the servant there. He told the servant to quickly kill the calf and prepare it for food.
மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 33
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References