தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
ஆதியாகமம்
ECTA
2. அப்பொழுது ஆபிராம், "என் தலைவராகிய ஆண்டவரே, எனக்கு என்னதான் தருவீர்? எனக்கோ குழந்தையே இல்லை! தமஸ்கு நகர் எலியேசர்தான் எனக்குப்பின் என் இல்லத்திற்கு உரிமை மகன் ஆகப்போகிறான்!

TOV
2. அதற்கு ஆபிராம்: கர்த்தராகிய ஆண்டவரே, அடியேனுக்கு என்ன தருவீர்? நான் பிள்ளையில்லாமல் இருக்கிறேனே; தமஸ்கு ஊரானாகிய இந்த எலியேசர் என் வீட்டு விசாரணைக்கர்த்தனாய் இருக்கிறானே என்றான்.

ERVTA
2. ஆனால் ஆபிராமோ, “தேவனாகிய கர்த்தாவே! நீர் கொடுக்கிற எதுவும் எனக்கு மகிழ்ச்சியைத் தராது, ஏனென்றால் எனக்குப் பிள்ளைகள் இல்லை. எனவே நான் மரித்த பிறகு எனக்குரிய பொருட்கள் எல்லாம் எனது அடிமையான தமஸ்குவைச் சேர்ந்த எலியேசருக்கு உரியதாகும்” என்றான்.

IRVTA
2. அதற்கு ஆபிராம்: “யெகோவா ஆண்டவரே, அடியேனுக்கு என்ன தருவீர்? நான் குழந்தையில்லாமல் இருக்கிறேனே; தமஸ்கு ஊரைச் சேர்ந்த இந்த எலியேசர் என் வீட்டைப் பராமரிக்கிறவனாக இருக்கிறானே” என்றான்.

RCTA
2. அதைக் கேட்டு, ஆபிராம்: ஆண்டவராகிய கடவுளே, அடியேனுக்கு நீர் என்ன தருவீர்? நான் பிள்ளையின்றிப் போவேனே! என் வீட்டு மேற்பார்வையாளனின் மகனான இந்தத் தமாஸ் ஊரானாகிய எலியேசேர் தான் இருக்கிறான் என்றான்.

OCVTA
2. அதற்கு ஆபிராம், “ஆண்டவராகிய யெகோவாவே, நான் பிள்ளையில்லாதவனாய் இருக்க, எனக்கு நீர் எதைத் தரப்போகிறீர்? என் சொத்துக்களை உரிமையாக்கிக் கொள்ளப்போகிறவன் தமஸ்கு பட்டணத்தைச் சேர்ந்த எலியேசர்தானே?”



KJV
2. And Abram said, Lord GOD, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus?

AMP
2. And Abram said, Lord God, what can You give me, since I am going on [from this world] childless and he who shall be the owner and heir of my house is this [steward] Eliezer of Damascus?

KJVP
2. And Abram H87 EMS said H559 W-VQY3MS , Lord H136 EDS GOD H3069 , what H4100 IPRO wilt thou give H5414 VQY2MS me , seeing I H595 W-PPRO-1MS go H1980 VQPMS childless H6185 , and the steward H1121 W-CMS of my house H1004 CMS-1MS [ is ] this H1931 PPRO-3MS Eliezer H461 of Damascus H1834 ?

YLT
2. And Abram saith, `Lord Jehovah, what dost Thou give to me, and I am going childless? and an acquired son in my house is Demmesek Eliezer.`

ASV
2. And Abram said, O Lord Jehovah, what wilt thou give me, seeing I go childless, and he that shall be possessor of my house is Eliezer of Damascus?

WEB
2. Abram said, "Lord Yahweh, what will you give me, seeing I go childless, and he who will inherit my estate is Eliezer of Damascus?"

NASB
2. But Abram said, "O Lord GOD, what good will your gifts be, if I keep on being childless and have as my heir the steward of my house, Eliezer?"

ESV
2. But Abram said, "O Lord GOD, what will you give me, for I continue childless, and the heir of my house is Eliezer of Damascus?"

RV
2. And Abram said, O Lord GOD, what wilt thou give me, seeing I go childless, and he that shall be possessor of my house is Dammesek Eliezer?

RSV
2. But Abram said, "O Lord GOD, what wilt thou give me, for I continue childless, and the heir of my house is Eliezer of Damascus?"

NKJV
2. But Abram said, "Lord GOD, what will You give me, seeing I go childless, and the heir of my house [is] Eliezer of Damascus?"

MKJV
2. And Abram said, Lord God, what will You give me, since I am going childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus?

AKJV
2. And Abram said, LORD God, what will you give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus?

NRSV
2. But Abram said, "O Lord GOD, what will you give me, for I continue childless, and the heir of my house is Eliezer of Damascus?"

NIV
2. But Abram said, "O Sovereign LORD, what can you give me since I remain childless and the one who will inherit my estate is Eliezer of Damascus?"

NIRV
2. But Abram said, "Lord and King, what can you give me? I still don't have any children. My servant Eliezer comes from Damascus. When I die, he will get everything I own."

NLT
2. But Abram replied, "O Sovereign LORD, what good are all your blessings when I don't even have a son? Since you've given me no children, Eliezer of Damascus, a servant in my household, will inherit all my wealth.

MSG
2. Abram said, "GOD, Master, what use are your gifts as long as I'm childless and Eliezer of Damascus is going to inherit everything?"

GNB
2. But Abram answered, "Sovereign LORD, what good will your reward do me, since I have no children? My only heir is Eliezer of Damascus.

NET
2. But Abram said, "O sovereign LORD, what will you give me since I continue to be childless, and my heir is Eliezer of Damascus?"

ERVEN
2. But Abram said, "Lord God, there is nothing you can give me that will make me happy, because I have no son. My slave Eliezer from Damascus will get everything I own after I die."



மொத்தம் 21 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 21
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
  • அப்பொழுது ஆபிராம், "என் தலைவராகிய ஆண்டவரே, எனக்கு என்னதான் தருவீர்? எனக்கோ குழந்தையே இல்லை! தமஸ்கு நகர் எலியேசர்தான் எனக்குப்பின் என் இல்லத்திற்கு உரிமை மகன் ஆகப்போகிறான்!
  • TOV

    அதற்கு ஆபிராம்: கர்த்தராகிய ஆண்டவரே, அடியேனுக்கு என்ன தருவீர்? நான் பிள்ளையில்லாமல் இருக்கிறேனே; தமஸ்கு ஊரானாகிய இந்த எலியேசர் என் வீட்டு விசாரணைக்கர்த்தனாய் இருக்கிறானே என்றான்.
  • ERVTA

    ஆனால் ஆபிராமோ, “தேவனாகிய கர்த்தாவே! நீர் கொடுக்கிற எதுவும் எனக்கு மகிழ்ச்சியைத் தராது, ஏனென்றால் எனக்குப் பிள்ளைகள் இல்லை. எனவே நான் மரித்த பிறகு எனக்குரிய பொருட்கள் எல்லாம் எனது அடிமையான தமஸ்குவைச் சேர்ந்த எலியேசருக்கு உரியதாகும்” என்றான்.
  • IRVTA

    அதற்கு ஆபிராம்: “யெகோவா ஆண்டவரே, அடியேனுக்கு என்ன தருவீர்? நான் குழந்தையில்லாமல் இருக்கிறேனே; தமஸ்கு ஊரைச் சேர்ந்த இந்த எலியேசர் என் வீட்டைப் பராமரிக்கிறவனாக இருக்கிறானே” என்றான்.
  • RCTA

    அதைக் கேட்டு, ஆபிராம்: ஆண்டவராகிய கடவுளே, அடியேனுக்கு நீர் என்ன தருவீர்? நான் பிள்ளையின்றிப் போவேனே! என் வீட்டு மேற்பார்வையாளனின் மகனான இந்தத் தமாஸ் ஊரானாகிய எலியேசேர் தான் இருக்கிறான் என்றான்.
  • OCVTA

    அதற்கு ஆபிராம், “ஆண்டவராகிய யெகோவாவே, நான் பிள்ளையில்லாதவனாய் இருக்க, எனக்கு நீர் எதைத் தரப்போகிறீர்? என் சொத்துக்களை உரிமையாக்கிக் கொள்ளப்போகிறவன் தமஸ்கு பட்டணத்தைச் சேர்ந்த எலியேசர்தானே?”
  • KJV

    And Abram said, Lord GOD, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus?
  • AMP

    And Abram said, Lord God, what can You give me, since I am going on from this world childless and he who shall be the owner and heir of my house is this steward Eliezer of Damascus?
  • KJVP

    And Abram H87 EMS said H559 W-VQY3MS , Lord H136 EDS GOD H3069 , what H4100 IPRO wilt thou give H5414 VQY2MS me , seeing I H595 W-PPRO-1MS go H1980 VQPMS childless H6185 , and the steward H1121 W-CMS of my house H1004 CMS-1MS is this H1931 PPRO-3MS Eliezer H461 of Damascus H1834 ?
  • YLT

    And Abram saith, `Lord Jehovah, what dost Thou give to me, and I am going childless? and an acquired son in my house is Demmesek Eliezer.`
  • ASV

    And Abram said, O Lord Jehovah, what wilt thou give me, seeing I go childless, and he that shall be possessor of my house is Eliezer of Damascus?
  • WEB

    Abram said, "Lord Yahweh, what will you give me, seeing I go childless, and he who will inherit my estate is Eliezer of Damascus?"
  • NASB

    But Abram said, "O Lord GOD, what good will your gifts be, if I keep on being childless and have as my heir the steward of my house, Eliezer?"
  • ESV

    But Abram said, "O Lord GOD, what will you give me, for I continue childless, and the heir of my house is Eliezer of Damascus?"
  • RV

    And Abram said, O Lord GOD, what wilt thou give me, seeing I go childless, and he that shall be possessor of my house is Dammesek Eliezer?
  • RSV

    But Abram said, "O Lord GOD, what wilt thou give me, for I continue childless, and the heir of my house is Eliezer of Damascus?"
  • NKJV

    But Abram said, "Lord GOD, what will You give me, seeing I go childless, and the heir of my house is Eliezer of Damascus?"
  • MKJV

    And Abram said, Lord God, what will You give me, since I am going childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus?
  • AKJV

    And Abram said, LORD God, what will you give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus?
  • NRSV

    But Abram said, "O Lord GOD, what will you give me, for I continue childless, and the heir of my house is Eliezer of Damascus?"
  • NIV

    But Abram said, "O Sovereign LORD, what can you give me since I remain childless and the one who will inherit my estate is Eliezer of Damascus?"
  • NIRV

    But Abram said, "Lord and King, what can you give me? I still don't have any children. My servant Eliezer comes from Damascus. When I die, he will get everything I own."
  • NLT

    But Abram replied, "O Sovereign LORD, what good are all your blessings when I don't even have a son? Since you've given me no children, Eliezer of Damascus, a servant in my household, will inherit all my wealth.
  • MSG

    Abram said, "GOD, Master, what use are your gifts as long as I'm childless and Eliezer of Damascus is going to inherit everything?"
  • GNB

    But Abram answered, "Sovereign LORD, what good will your reward do me, since I have no children? My only heir is Eliezer of Damascus.
  • NET

    But Abram said, "O sovereign LORD, what will you give me since I continue to be childless, and my heir is Eliezer of Damascus?"
  • ERVEN

    But Abram said, "Lord God, there is nothing you can give me that will make me happy, because I have no son. My slave Eliezer from Damascus will get everything I own after I die."
மொத்தம் 21 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 21
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References