தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
ஆதியாகமம்
ECTA
23. "நான்தான் ஆபிராமைச் செல்வன் ஆக்கினேன்" என்று நீர் சொல்லாதபடி, உமக்குரிய அனைத்திலிருந்தும் ஒரு நூல் துண்டையோ, காலணி வாரையோ, நான் எடுத்துக் கொள்ளமாட்டேன்.

TOV
23. வானத்தையும் பூமியையும் உடையவராகிய உன்னதமான தேவனாகிய கர்த்தருக்கு நேராக என் கையை உயர்த்துகிறேன்.

ERVTA
23. உனக்குரிய எதையும் நான் வைத்திருக்க மாட்டேன் என்று வாக்குப் பண்ணியிருக்கிறேன். நான் உனக்குரிய ஒரு நூல் அல்லது பாதரட்டையின் சிறு வாரையாகிலும் கூட ஏற்கமாட்டேன். ‘நான் ஆபிராமைப் பணக்காரன் ஆக்கினேன்’ என்று நீ சொல்வதை நான் விரும்ப மாட்டேன்.

IRVTA
23. வானத்தையும் பூமியையும் உடையவராகிய உன்னதமான தேவனாகிய யெகோவாவுக்கு நேராக என் கையை உயர்த்துகிறேன்.

RCTA
23. ஆபிராமைச் செல்வனாக்கினேன் என்று நீர் சொல்லாதபடிக்கு, நான் ஒரு பாவு நூலாகிலும், செருப்பின் வாரையாகிலும், உமக்குண்டான பொருட்களில் யாதொன்றையாகிலும் எடுத்துக் கொள்ளமாட்டேன்.

OCVTA
23. ‘ஆபிராமை நானே செல்வந்தன் ஆக்கினேன்’ என்று நீ சொல்லாதபடி, உன்னிடமிருந்து ஒரு நூலையோ, செருப்பின் வாரையோ அல்லது உனக்குச் சொந்தமான பொருள் எதையுமோ நான் எடுத்துக்கொள்ளமாட்டேன்.



KJV
23. That I will not [take] from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that [is] thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:

AMP
23. That I would not take a thread or a shoelace or anything that is yours, lest you should say, I have made Abram rich.

KJVP
23. That I will not H518 PART [ take ] from a thread H2339 M-NMS even to H5704 W-PREP to a shoelatchet H8288 CMS , and that I will not H518 PART take H3947 VQY1MS any thing H3605 M-CMS that H834 RPRO [ is ] thine , lest H3808 W-NPAR thou shouldest say H559 VQY2MS , I H589 PPRO-1MS have made Abram rich H6238 VHQ1MS :

YLT
23. from a thread even unto a shoe-latchet I take not of anything which thou hast, that thou say not, I -- I have made Abram rich;

ASV
23. that I will not take a thread nor a shoe-latchet nor aught that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:

WEB
23. that I will not take a thread nor a shoe-latchet nor anything that is yours, lest you should say, 'I have made Abram rich.'

NASB
23. that I would not take so much as a thread or a sandal strap from anything that is yours, lest you should say, 'I made Abram rich.'

ESV
23. that I would not take a thread or a sandal strap or anything that is yours, lest you should say, 'I have made Abram rich.'

RV
23. that I will not take a thread nor a shoelatchet nor aught that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:

RSV
23. that I would not take a thread or a sandal-thong or anything that is yours, lest you should say, `I have made Abram rich.'

NKJV
23. "that I [will take] nothing, from a thread to a sandal strap, and that I will not take anything that [is] yours, lest you should say, 'I have made Abram rich' --

MKJV
23. that I will take from all that is yours, not from a thread even to a shoestring, lest you say, I have made Abram rich.

AKJV
23. That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is yours, lest you should say, I have made Abram rich:

NRSV
23. that I would not take a thread or a sandal-thong or anything that is yours, so that you might not say, 'I have made Abram rich.'

NIV
23. that I will accept nothing belonging to you, not even a thread or the thong of a sandal, so that you will never be able to say,`I made Abram rich.'

NIRV
23. I have said that I won't accept anything that belongs to you. I won't take even a thread or the strap of a sandal. You will never be able to say, 'I made Abram rich.'

NLT
23. that I will not take so much as a single thread or sandal thong from what belongs to you. Otherwise you might say, 'I am the one who made Abram rich.'

MSG
23. that I'll take nothing from you, not so much as a thread or a shoestring. I'm not going to have you go around saying, 'I made Abram rich.'

GNB
23. that I will not keep anything of yours, not even a thread or a sandal strap. Then you can never say, 'I am the one who made Abram rich.'

NET
23. that I will take nothing belonging to you, not even a thread or the strap of a sandal. That way you can never say, 'It is I who made Abram rich.'

ERVEN
23. I promise that I will not keep anything that is yours—not even a thread or a shoestring! I don't want you to say, 'I made Abram rich.'



மொத்தம் 24 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 23 / 24
  • "நான்தான் ஆபிராமைச் செல்வன் ஆக்கினேன்" என்று நீர் சொல்லாதபடி, உமக்குரிய அனைத்திலிருந்தும் ஒரு நூல் துண்டையோ, காலணி வாரையோ, நான் எடுத்துக் கொள்ளமாட்டேன்.
  • TOV

    வானத்தையும் பூமியையும் உடையவராகிய உன்னதமான தேவனாகிய கர்த்தருக்கு நேராக என் கையை உயர்த்துகிறேன்.
  • ERVTA

    உனக்குரிய எதையும் நான் வைத்திருக்க மாட்டேன் என்று வாக்குப் பண்ணியிருக்கிறேன். நான் உனக்குரிய ஒரு நூல் அல்லது பாதரட்டையின் சிறு வாரையாகிலும் கூட ஏற்கமாட்டேன். ‘நான் ஆபிராமைப் பணக்காரன் ஆக்கினேன்’ என்று நீ சொல்வதை நான் விரும்ப மாட்டேன்.
  • IRVTA

    வானத்தையும் பூமியையும் உடையவராகிய உன்னதமான தேவனாகிய யெகோவாவுக்கு நேராக என் கையை உயர்த்துகிறேன்.
  • RCTA

    ஆபிராமைச் செல்வனாக்கினேன் என்று நீர் சொல்லாதபடிக்கு, நான் ஒரு பாவு நூலாகிலும், செருப்பின் வாரையாகிலும், உமக்குண்டான பொருட்களில் யாதொன்றையாகிலும் எடுத்துக் கொள்ளமாட்டேன்.
  • OCVTA

    ‘ஆபிராமை நானே செல்வந்தன் ஆக்கினேன்’ என்று நீ சொல்லாதபடி, உன்னிடமிருந்து ஒரு நூலையோ, செருப்பின் வாரையோ அல்லது உனக்குச் சொந்தமான பொருள் எதையுமோ நான் எடுத்துக்கொள்ளமாட்டேன்.
  • KJV

    That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:
  • AMP

    That I would not take a thread or a shoelace or anything that is yours, lest you should say, I have made Abram rich.
  • KJVP

    That I will not H518 PART take from a thread H2339 M-NMS even to H5704 W-PREP to a shoelatchet H8288 CMS , and that I will not H518 PART take H3947 VQY1MS any thing H3605 M-CMS that H834 RPRO is thine , lest H3808 W-NPAR thou shouldest say H559 VQY2MS , I H589 PPRO-1MS have made Abram rich H6238 VHQ1MS :
  • YLT

    from a thread even unto a shoe-latchet I take not of anything which thou hast, that thou say not, I -- I have made Abram rich;
  • ASV

    that I will not take a thread nor a shoe-latchet nor aught that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:
  • WEB

    that I will not take a thread nor a shoe-latchet nor anything that is yours, lest you should say, 'I have made Abram rich.'
  • NASB

    that I would not take so much as a thread or a sandal strap from anything that is yours, lest you should say, 'I made Abram rich.'
  • ESV

    that I would not take a thread or a sandal strap or anything that is yours, lest you should say, 'I have made Abram rich.'
  • RV

    that I will not take a thread nor a shoelatchet nor aught that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:
  • RSV

    that I would not take a thread or a sandal-thong or anything that is yours, lest you should say, `I have made Abram rich.'
  • NKJV

    "that I will take nothing, from a thread to a sandal strap, and that I will not take anything that is yours, lest you should say, 'I have made Abram rich' --
  • MKJV

    that I will take from all that is yours, not from a thread even to a shoestring, lest you say, I have made Abram rich.
  • AKJV

    That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is yours, lest you should say, I have made Abram rich:
  • NRSV

    that I would not take a thread or a sandal-thong or anything that is yours, so that you might not say, 'I have made Abram rich.'
  • NIV

    that I will accept nothing belonging to you, not even a thread or the thong of a sandal, so that you will never be able to say,`I made Abram rich.'
  • NIRV

    I have said that I won't accept anything that belongs to you. I won't take even a thread or the strap of a sandal. You will never be able to say, 'I made Abram rich.'
  • NLT

    that I will not take so much as a single thread or sandal thong from what belongs to you. Otherwise you might say, 'I am the one who made Abram rich.'
  • MSG

    that I'll take nothing from you, not so much as a thread or a shoestring. I'm not going to have you go around saying, 'I made Abram rich.'
  • GNB

    that I will not keep anything of yours, not even a thread or a sandal strap. Then you can never say, 'I am the one who made Abram rich.'
  • NET

    that I will take nothing belonging to you, not even a thread or the strap of a sandal. That way you can never say, 'It is I who made Abram rich.'
  • ERVEN

    I promise that I will not keep anything that is yours—not even a thread or a shoestring! I don't want you to say, 'I made Abram rich.'
மொத்தம் 24 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 23 / 24
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References