தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
கலாத்தியர்
ECTA
4. ஒவ்வொருவரும் தம் செயல்களை ஆய்ந்து பார்க்கட்டும். அப்பொழுது தம்மைப் பிறரோடு ஒப்பிட்டுப் பெருமை பாராட்டாமல், தாம் செய்த செயல்களைப்பற்றி மட்டும் பெருமை பாராட்ட முடியும்.

TOV
4. அவனவன் தன்தன் சுயகிரியையைச் சோதித்துப்பார்க்கக்கடவன்; அப்பொழுது மற்றவனைப் பார்க்கும்போதல்ல, தன்னையே பார்க்கும்போது மேன்மைபாராட்ட அவனுக்கு இடமுண்டாகும்.

ERVTA
4. ஒருவன் தன்னை மற்றவர்களோடு ஒப்பிட்டுப் பார்க்கக் கூடாது. அவனவன் தனது செயல்களைச் சீர்தூக்கிப் பார்ப்பானாக. பிறகு அவன் தன்னால் செய்ய முடிந்த காரியங்களைப் பற்றிப் பெருமைப்பட்டுக்கொள்ள இடமிருக்கும்.

IRVTA
4. அவனவன் தன்தன் சுயசெய்கைகளைச் சோதித்துப்பார்க்கவேண்டும்; அப்பொழுது மற்றவனைப் பார்க்கும்பொழுது அல்ல, தன்னையே பார்க்கும்பொழுது பெருமைபாராட்ட அவனுக்கு இடம் உண்டாகும்.

RCTA
4. ஒவ்வொருவனும் தன்னுடைய நடத்தையை ஆய்ந்து பார்க்கட்டும். அப்பொழுது அவன் தன்னைப் பிறரோடு ஒப்பிட்டுப் பெருமை பாராட்டாமல், தானே செய்த செயல்களை முன்னிட்டுப் பெருமை பாராட்டுவான்.

OCVTA
4. ஒவ்வொருவனும் தன்னுடைய செயல்களைத் தானே சோதித்துப் பார்க்கவேண்டும். அப்பொழுது மற்றவர்களுடன் தன்னை ஒப்பிட்டுப் பார்க்காமல், தன்னுடைய செயலின் தன்மையிலேயே ஒருவன் பெருமைப்பட முடியும்.



KJV
4. But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.

AMP
4. But let every person carefully scrutinize and examine and test his own conduct and his own work. He can then have the personal satisfaction and joy of doing something commendable [in itself alone] without [resorting to] boastful comparison with his neighbor.

KJVP
4. But G1161 CONJ let every man G1538 A-NSM prove G1381 V-PAM-3S his own G1438 F-3GSM work G2041 N-ASN , and G2532 CONJ then G5119 ADV shall he G3588 T-ASN have G2192 V-FAI-3S rejoicing G2745 N-ASN in G1519 PREP himself G1438 F-3ASM alone G3441 A-ASM , and G2532 CONJ not G3756 PRT-N in G1519 PREP another G2087 A-ASM .

YLT
4. and his own work let each one prove, and then in regard to himself alone the glorying he shall have, and not in regard to the other,

ASV
4. But let each man prove his own work, and then shall he have his glorying in regard of himself alone, and not of his neighbor.

WEB
4. But let each man test his own work, and then he will take pride in himself and not in his neighbor.

NASB
4. Each one must examine his own work, and then he will have reason to boast with regard to himself alone, and not with regard to someone else;

ESV
4. But let each one test his own work, and then his reason to boast will be in himself alone and not in his neighbor.

RV
4. But let each man prove his own work, and then shall he have his glorying in regard of himself alone, and not of his neighbour.

RSV
4. But let each one test his own work, and then his reason to boast will be in himself alone and not in his neighbor.

NKJV
4. But let each one examine his own work, and then he will have rejoicing in himself alone, and not in another.

MKJV
4. But let each one prove his own work, and then he alone will have a boast in himself, and not in another.

AKJV
4. But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.

NRSV
4. All must test their own work; then that work, rather than their neighbor's work, will become a cause for pride.

NIV
4. Each one should test his own actions. Then he can take pride in himself, without comparing himself to somebody else,

NIRV
4. Each of you should put your own actions to the test. Then you can take pride in yourself. You won't be comparing yourself to somebody else.

NLT
4. Pay careful attention to your own work, for then you will get the satisfaction of a job well done, and you won't need to compare yourself to anyone else.

MSG
4. Make a careful exploration of who you are and the work you have been given, and then sink yourself into that. Don't be impressed with yourself. Don't compare yourself with others.

GNB
4. You should each judge your own conduct. If it is good, then you can be proud of what you yourself have done, without having to compare it with what someone else has done.

NET
4. Let each one examine his own work. Then he can take pride in himself and not compare himself with someone else.

ERVEN
4. Don't compare yourself with others. Just look at your own work to see if you have done anything to be proud of.



மொத்தம் 18 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 18
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
  • ஒவ்வொருவரும் தம் செயல்களை ஆய்ந்து பார்க்கட்டும். அப்பொழுது தம்மைப் பிறரோடு ஒப்பிட்டுப் பெருமை பாராட்டாமல், தாம் செய்த செயல்களைப்பற்றி மட்டும் பெருமை பாராட்ட முடியும்.
  • TOV

    அவனவன் தன்தன் சுயகிரியையைச் சோதித்துப்பார்க்கக்கடவன்; அப்பொழுது மற்றவனைப் பார்க்கும்போதல்ல, தன்னையே பார்க்கும்போது மேன்மைபாராட்ட அவனுக்கு இடமுண்டாகும்.
  • ERVTA

    ஒருவன் தன்னை மற்றவர்களோடு ஒப்பிட்டுப் பார்க்கக் கூடாது. அவனவன் தனது செயல்களைச் சீர்தூக்கிப் பார்ப்பானாக. பிறகு அவன் தன்னால் செய்ய முடிந்த காரியங்களைப் பற்றிப் பெருமைப்பட்டுக்கொள்ள இடமிருக்கும்.
  • IRVTA

    அவனவன் தன்தன் சுயசெய்கைகளைச் சோதித்துப்பார்க்கவேண்டும்; அப்பொழுது மற்றவனைப் பார்க்கும்பொழுது அல்ல, தன்னையே பார்க்கும்பொழுது பெருமைபாராட்ட அவனுக்கு இடம் உண்டாகும்.
  • RCTA

    ஒவ்வொருவனும் தன்னுடைய நடத்தையை ஆய்ந்து பார்க்கட்டும். அப்பொழுது அவன் தன்னைப் பிறரோடு ஒப்பிட்டுப் பெருமை பாராட்டாமல், தானே செய்த செயல்களை முன்னிட்டுப் பெருமை பாராட்டுவான்.
  • OCVTA

    ஒவ்வொருவனும் தன்னுடைய செயல்களைத் தானே சோதித்துப் பார்க்கவேண்டும். அப்பொழுது மற்றவர்களுடன் தன்னை ஒப்பிட்டுப் பார்க்காமல், தன்னுடைய செயலின் தன்மையிலேயே ஒருவன் பெருமைப்பட முடியும்.
  • KJV

    But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.
  • AMP

    But let every person carefully scrutinize and examine and test his own conduct and his own work. He can then have the personal satisfaction and joy of doing something commendable in itself alone without resorting to boastful comparison with his neighbor.
  • KJVP

    But G1161 CONJ let every man G1538 A-NSM prove G1381 V-PAM-3S his own G1438 F-3GSM work G2041 N-ASN , and G2532 CONJ then G5119 ADV shall he G3588 T-ASN have G2192 V-FAI-3S rejoicing G2745 N-ASN in G1519 PREP himself G1438 F-3ASM alone G3441 A-ASM , and G2532 CONJ not G3756 PRT-N in G1519 PREP another G2087 A-ASM .
  • YLT

    and his own work let each one prove, and then in regard to himself alone the glorying he shall have, and not in regard to the other,
  • ASV

    But let each man prove his own work, and then shall he have his glorying in regard of himself alone, and not of his neighbor.
  • WEB

    But let each man test his own work, and then he will take pride in himself and not in his neighbor.
  • NASB

    Each one must examine his own work, and then he will have reason to boast with regard to himself alone, and not with regard to someone else;
  • ESV

    But let each one test his own work, and then his reason to boast will be in himself alone and not in his neighbor.
  • RV

    But let each man prove his own work, and then shall he have his glorying in regard of himself alone, and not of his neighbour.
  • RSV

    But let each one test his own work, and then his reason to boast will be in himself alone and not in his neighbor.
  • NKJV

    But let each one examine his own work, and then he will have rejoicing in himself alone, and not in another.
  • MKJV

    But let each one prove his own work, and then he alone will have a boast in himself, and not in another.
  • AKJV

    But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.
  • NRSV

    All must test their own work; then that work, rather than their neighbor's work, will become a cause for pride.
  • NIV

    Each one should test his own actions. Then he can take pride in himself, without comparing himself to somebody else,
  • NIRV

    Each of you should put your own actions to the test. Then you can take pride in yourself. You won't be comparing yourself to somebody else.
  • NLT

    Pay careful attention to your own work, for then you will get the satisfaction of a job well done, and you won't need to compare yourself to anyone else.
  • MSG

    Make a careful exploration of who you are and the work you have been given, and then sink yourself into that. Don't be impressed with yourself. Don't compare yourself with others.
  • GNB

    You should each judge your own conduct. If it is good, then you can be proud of what you yourself have done, without having to compare it with what someone else has done.
  • NET

    Let each one examine his own work. Then he can take pride in himself and not compare himself with someone else.
  • ERVEN

    Don't compare yourself with others. Just look at your own work to see if you have done anything to be proud of.
மொத்தம் 18 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 18
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References