தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
எசேக்கியேல்
ECTA
3. அவர் என்னிடம், "மானிடா! இந்த எலும்புகள் உயிர்பெறமுடியுமா?" என்று கேட்டார். நான், "தலைவராகிய ஆண்டவரே! உமக்குத் தெரியுமே" என்று மறுமொழி அளித்தேன்.

TOV
3. அவர் என்னை நோக்கி: மனுபுத்திரனே, இந்த எலும்புகள் உயிரடையுமா என்று கேட்டார்; அதற்கு நான்: கர்த்தராகிய ஆண்டவரே, தேவரீர் அதை அறிவீர் என்றேன்.

ERVTA
3. பிறகு எனது கர்த்தராகிய ஆண்டவர் என்னிடம் கேட்டார்: “மனுபுத்திரனே, இந்த எலும்புகளுக்கு உயிர்வருமா?” நான் சொன்னேன், “எனது கர்த்தராகிய ஆண்டவரே, உமக்கு மட்டுமே இந்தக் கேள்விக்குப் பதில் தெரியும்.”

IRVTA
3. அவர் என்னை நோக்கி: மனிதகுமாரனே, இந்த எலும்புகள் உயிரடையுமா என்று கேட்டார்; அதற்கு நான்: யெகோவாகிய ஆண்டவரே, தேவரீர் அதை அறிவீர் என்றேன்.

RCTA
3. அவர் என்னை நோக்கி, "மனிதா, இந்த எலும்புகள் உயிர் பெறக் கூடுமோ?" என்று வினவினார். "ஆண்டவராகிய இறைவா, உமக்குத் தெரியுமே" என்று விடை பகர்ந்தேன்.

OCVTA
3. அவர் என்னிடம், “மனுபுத்திரனே, இந்த எலும்புகள் உயிர்வாழுமா?” எனக் கேட்டார். அதற்கு நான், “ஆண்டவராகிய யெகோவாவே, அதை நீர் மட்டுமே அறிவீர்” என்றேன்.



KJV
3. And he said unto me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord GOD, thou knowest.

AMP
3. And He said to me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord God, You know! [I Cor. 15:35.]

KJVP
3. And he said H559 W-VQY3MS unto H413 PREP-1MS me , Son H1121 of man H120 NMS , can these H428 D-DPRO-3MP bones H6106 live H2421 ? And I answered H559 W-VQY3MS , O Lord H136 EDS GOD H3069 , thou H859 PPRO-2MS knowest H3045 .

YLT
3. And He saith unto me, `Son of man, do these bones live?` And I say, `O Lord Jehovah, Thou -- Thou hast known.`

ASV
3. And he said unto me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord Jehovah, thou knowest.

WEB
3. He said to me, Son of man, can these bones live? I answered, Lord Yahweh, you know.

NASB
3. He asked me: Son of man, can these bones come to life? "Lord GOD," I answered, "you alone know that."

ESV
3. And he said to me, "Son of man, can these bones live?" And I answered, "O Lord GOD, you know."

RV
3. And he said unto me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord GOD, thou knowest.

RSV
3. And he said to me, "Son of man, can these bones live?" And I answered, "O Lord GOD, thou knowest."

NKJV
3. And He said to me, "Son of man, can these bones live?" So I answered, "O Lord GOD, You know."

MKJV
3. And he said to me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord Jehovah, You know.

AKJV
3. And he said to me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord GOD, you know.

NRSV
3. He said to me, "Mortal, can these bones live?" I answered, "O Lord GOD, you know."

NIV
3. He asked me, "Son of man, can these bones live?" I said, "O Sovereign LORD, you alone know."

NIRV
3. The Lord asked me, "Son of man, can these bones live?" I said, "Lord and King, you are the only one who knows."

NLT
3. Then he asked me, "Son of man, can these bones become living people again?" "O Sovereign LORD," I replied, "you alone know the answer to that."

MSG
3. He said to me, "Son of man, can these bones live?" I said, "Master GOD, only you know that."

GNB
3. He said to me, "Mortal man, can these bones come back to life?" I replied, "Sovereign LORD, only you can answer that!"

NET
3. He said to me, "Son of man, can these bones live?" I said to him, "Sovereign Lord, you know."

ERVEN
3. Then the Lord God said to me, "Son of man, can these bones come to life?" I answered, "Lord God, only you know the answer to that question."



மொத்தம் 28 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 28
  • அவர் என்னிடம், "மானிடா! இந்த எலும்புகள் உயிர்பெறமுடியுமா?" என்று கேட்டார். நான், "தலைவராகிய ஆண்டவரே! உமக்குத் தெரியுமே" என்று மறுமொழி அளித்தேன்.
  • TOV

    அவர் என்னை நோக்கி: மனுபுத்திரனே, இந்த எலும்புகள் உயிரடையுமா என்று கேட்டார்; அதற்கு நான்: கர்த்தராகிய ஆண்டவரே, தேவரீர் அதை அறிவீர் என்றேன்.
  • ERVTA

    பிறகு எனது கர்த்தராகிய ஆண்டவர் என்னிடம் கேட்டார்: “மனுபுத்திரனே, இந்த எலும்புகளுக்கு உயிர்வருமா?” நான் சொன்னேன், “எனது கர்த்தராகிய ஆண்டவரே, உமக்கு மட்டுமே இந்தக் கேள்விக்குப் பதில் தெரியும்.”
  • IRVTA

    அவர் என்னை நோக்கி: மனிதகுமாரனே, இந்த எலும்புகள் உயிரடையுமா என்று கேட்டார்; அதற்கு நான்: யெகோவாகிய ஆண்டவரே, தேவரீர் அதை அறிவீர் என்றேன்.
  • RCTA

    அவர் என்னை நோக்கி, "மனிதா, இந்த எலும்புகள் உயிர் பெறக் கூடுமோ?" என்று வினவினார். "ஆண்டவராகிய இறைவா, உமக்குத் தெரியுமே" என்று விடை பகர்ந்தேன்.
  • OCVTA

    அவர் என்னிடம், “மனுபுத்திரனே, இந்த எலும்புகள் உயிர்வாழுமா?” எனக் கேட்டார். அதற்கு நான், “ஆண்டவராகிய யெகோவாவே, அதை நீர் மட்டுமே அறிவீர்” என்றேன்.
  • KJV

    And he said unto me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord GOD, thou knowest.
  • AMP

    And He said to me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord God, You know! I Cor. 15:35.
  • KJVP

    And he said H559 W-VQY3MS unto H413 PREP-1MS me , Son H1121 of man H120 NMS , can these H428 D-DPRO-3MP bones H6106 live H2421 ? And I answered H559 W-VQY3MS , O Lord H136 EDS GOD H3069 , thou H859 PPRO-2MS knowest H3045 .
  • YLT

    And He saith unto me, `Son of man, do these bones live?` And I say, `O Lord Jehovah, Thou -- Thou hast known.`
  • ASV

    And he said unto me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord Jehovah, thou knowest.
  • WEB

    He said to me, Son of man, can these bones live? I answered, Lord Yahweh, you know.
  • NASB

    He asked me: Son of man, can these bones come to life? "Lord GOD," I answered, "you alone know that."
  • ESV

    And he said to me, "Son of man, can these bones live?" And I answered, "O Lord GOD, you know."
  • RV

    And he said unto me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord GOD, thou knowest.
  • RSV

    And he said to me, "Son of man, can these bones live?" And I answered, "O Lord GOD, thou knowest."
  • NKJV

    And He said to me, "Son of man, can these bones live?" So I answered, "O Lord GOD, You know."
  • MKJV

    And he said to me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord Jehovah, You know.
  • AKJV

    And he said to me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord GOD, you know.
  • NRSV

    He said to me, "Mortal, can these bones live?" I answered, "O Lord GOD, you know."
  • NIV

    He asked me, "Son of man, can these bones live?" I said, "O Sovereign LORD, you alone know."
  • NIRV

    The Lord asked me, "Son of man, can these bones live?" I said, "Lord and King, you are the only one who knows."
  • NLT

    Then he asked me, "Son of man, can these bones become living people again?" "O Sovereign LORD," I replied, "you alone know the answer to that."
  • MSG

    He said to me, "Son of man, can these bones live?" I said, "Master GOD, only you know that."
  • GNB

    He said to me, "Mortal man, can these bones come back to life?" I replied, "Sovereign LORD, only you can answer that!"
  • NET

    He said to me, "Son of man, can these bones live?" I said to him, "Sovereign Lord, you know."
  • ERVEN

    Then the Lord God said to me, "Son of man, can these bones come to life?" I answered, "Lord God, only you know the answer to that question."
மொத்தம் 28 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 28
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References