தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
எசேக்கியேல்
ECTA
18. உன் மக்களினத்தார் உன்னிடம், "இவற்றால் என்ன விழைகிறீர்?" எனக் கேட்கையில்,

TOV
18. இவைகளின் பொருள் இன்னதென்று எங்களுக்கு அறிவிக்கமாட்டீரோ என்று உன் ஜனத்தின் புத்திரர் உன்னிடத்தில் கேட்டால்,

ERVTA
18. “அதன் பொருள் என்னவென்று விளக்கும்படி உன் ஜனங்கள் உன்னிடம் கேட்பார்கள்.

IRVTA
18. இவைகளின் பொருள் இன்னதென்று எங்களுக்கு அறிவிக்கமாட்டீரோ என்று உன்னுடைய மக்கள் உன்னிடத்தில் கேட்டால்,

RCTA
18. உன் இனத்தார் உன்னிடத்தில் வந்து, 'இவற்றால் நீர் எதைக் காட்ட எண்ணினீர் என்பதை எங்களுக்கு விளக்கமாட்டீரோ?' என்று உன்னைக் கேட்கும் போது,

OCVTA
18. “இதனால் நீ எதைக் கருதுகிறாய்? ‘நமக்குக் கூறமாட்டாயா?’ என உன் நாட்டவர் உன்னைக் கேட்கும்போது,



KJV
18. And when the children of thy people shall speak unto thee, saying, Wilt thou not shew us what thou [meanest] by these?

AMP
18. And when your people say to you, Will you not show us what you mean by these?

KJVP
18. And when H834 the children H1121 of thy people H5971 shall speak H559 VQY3MP unto H413 PREP-2MS thee , saying H559 L-VQFC , Wilt thou not H3808 show H5046 us what H4100 IGAT thou [ meanest ] by these H428 PMP ?

YLT
18. `And when sons of thy people speak unto thee, saying, Dost thou not declare to us what these [are] to thee?

ASV
18. And when the children of thy people shall speak unto thee, saying, Wilt thou not show us what thou meanest by these?

WEB
18. When the children of your people shall speak to you, saying, Will you not show us what you mean by these?

NASB
18. When your countrymen ask you, "Will you not tell us what you mean by all this?",

ESV
18. And when your people say to you, 'Will you not tell us what you mean by these?'

RV
18. And when the children of thy people shall speak unto thee, saying, Wilt thou not shew us what thou meanest by these?

RSV
18. And when your people say to you, `Will you not show us what you mean by these?'

NKJV
18. " And when the children of your people speak to you, saying, 'Will you not show us what you [mean] by these?' --

MKJV
18. And when the sons of your people shall speak to you, saying, Will you not declare to us what these mean to you?

AKJV
18. And when the children of your people shall speak to you, saying, Will you not show us what you mean by these?

NRSV
18. And when your people say to you, "Will you not show us what you mean by these?"

NIV
18. "When your countrymen ask you,`Won't you tell us what you mean by this?'

NIRV
18. "The people of your own country will ask you, 'What do you mean by this?'

NLT
18. When your people ask you what your actions mean,

MSG
18. "When your people ask you, 'Are you going to tell us what you're doing?'

GNB
18. When your people ask you to tell them what this means,

NET
18. When your people say to you, 'Will you not tell us what these things mean?'

ERVEN
18. "Your people will ask you to explain what that means.



மொத்தம் 28 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 18 / 28
  • உன் மக்களினத்தார் உன்னிடம், "இவற்றால் என்ன விழைகிறீர்?" எனக் கேட்கையில்,
  • TOV

    இவைகளின் பொருள் இன்னதென்று எங்களுக்கு அறிவிக்கமாட்டீரோ என்று உன் ஜனத்தின் புத்திரர் உன்னிடத்தில் கேட்டால்,
  • ERVTA

    “அதன் பொருள் என்னவென்று விளக்கும்படி உன் ஜனங்கள் உன்னிடம் கேட்பார்கள்.
  • IRVTA

    இவைகளின் பொருள் இன்னதென்று எங்களுக்கு அறிவிக்கமாட்டீரோ என்று உன்னுடைய மக்கள் உன்னிடத்தில் கேட்டால்,
  • RCTA

    உன் இனத்தார் உன்னிடத்தில் வந்து, 'இவற்றால் நீர் எதைக் காட்ட எண்ணினீர் என்பதை எங்களுக்கு விளக்கமாட்டீரோ?' என்று உன்னைக் கேட்கும் போது,
  • OCVTA

    “இதனால் நீ எதைக் கருதுகிறாய்? ‘நமக்குக் கூறமாட்டாயா?’ என உன் நாட்டவர் உன்னைக் கேட்கும்போது,
  • KJV

    And when the children of thy people shall speak unto thee, saying, Wilt thou not shew us what thou meanest by these?
  • AMP

    And when your people say to you, Will you not show us what you mean by these?
  • KJVP

    And when H834 the children H1121 of thy people H5971 shall speak H559 VQY3MP unto H413 PREP-2MS thee , saying H559 L-VQFC , Wilt thou not H3808 show H5046 us what H4100 IGAT thou meanest by these H428 PMP ?
  • YLT

    `And when sons of thy people speak unto thee, saying, Dost thou not declare to us what these are to thee?
  • ASV

    And when the children of thy people shall speak unto thee, saying, Wilt thou not show us what thou meanest by these?
  • WEB

    When the children of your people shall speak to you, saying, Will you not show us what you mean by these?
  • NASB

    When your countrymen ask you, "Will you not tell us what you mean by all this?",
  • ESV

    And when your people say to you, 'Will you not tell us what you mean by these?'
  • RV

    And when the children of thy people shall speak unto thee, saying, Wilt thou not shew us what thou meanest by these?
  • RSV

    And when your people say to you, `Will you not show us what you mean by these?'
  • NKJV

    " And when the children of your people speak to you, saying, 'Will you not show us what you mean by these?' --
  • MKJV

    And when the sons of your people shall speak to you, saying, Will you not declare to us what these mean to you?
  • AKJV

    And when the children of your people shall speak to you, saying, Will you not show us what you mean by these?
  • NRSV

    And when your people say to you, "Will you not show us what you mean by these?"
  • NIV

    "When your countrymen ask you,`Won't you tell us what you mean by this?'
  • NIRV

    "The people of your own country will ask you, 'What do you mean by this?'
  • NLT

    When your people ask you what your actions mean,
  • MSG

    "When your people ask you, 'Are you going to tell us what you're doing?'
  • GNB

    When your people ask you to tell them what this means,
  • NET

    When your people say to you, 'Will you not tell us what these things mean?'
  • ERVEN

    "Your people will ask you to explain what that means.
மொத்தம் 28 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 18 / 28
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References