தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
எசேக்கியேல்
ECTA
7. சேயிர் மலையைப் பாழிடமாகவும் வெற்றிடமாகவும் மாற்றுவேன். அதன் வழியாய்ச் செல்லும் போக்குவரத்தை நிறுத்துவேன்.

TOV
7. நான் சேயீர்மலையைப் பாழும் அவாந்தர இடமுமாக்கி, அதிலே போக்குவரவு செய்வார் இல்லாதபடி சங்காரஞ்செய்து,

ERVTA
7. நான் சேயீர் மலையைப் பாழான இடமாக்குவேன். அந்த நகரத்திலிருந்து வரும் ஒவ்வொருவரையும் நான் கொல்லுவேன். அந்த நகரத்திற்குள் செல்ல விரும்பும் ஒவ்வொருவரையும் நான் கொல்லுவேன்.

IRVTA
7. நான் சேயீர்மலையைப் பாழும் பாலைவன இடமுமாக்கி, அதிலே போக்குவரவு செய்பவர்கள் இல்லாதபடி அழியச்செய்து,

RCTA
7. நாம் செயீர் மலையைப் பாழும் பாலை நிலமாக்குவோம்; அதில் போவார் வருவார் இல்லாதபடி செய்வோம்.

OCVTA
7. சேயீர்மலையைப் பாழாக்கி, போவோரையும் வருவோரையும் அதிலிருந்து அகற்றிவிடுவேன்.



KJV
7. Thus will I make mount Seir most desolate, and cut off from it him that passeth out and him that returneth.

AMP
7. Thus will I make Mount Seir an astonishment and a desolation, and I will cut off from it him who passes through it and him who returns [that way].

KJVP
7. Thus will I make H5414 mount H2022 CMS Seir H8165 LFS most desolate H8077 , and cut off H3772 from H4480 M-PREP-3MS it him that passeth out H5674 and him that returneth H7725 .

YLT
7. And I have given mount Seir for a desolation and an astonishment, And have cut off from it him who is passing over and him who is returning,

ASV
7. Thus will I make mount Seir an astonishment and a desolation; and I will cut off from it him that passeth through and him that returneth.

WEB
7. Thus will I make Mount Seir an astonishment and a desolation; and I will cut off from it him who passes through and him who returns.

NASB
7. I will make Mount Seir a desolate waste, and cut off from it any traveler.

ESV
7. I will make Mount Seir a waste and a desolation, and I will cut off from it all who come and go.

RV
7. Thus will I make mount Seir an astonishment and a desolation; and I will cut off from it him that passeth through and him that returneth.

RSV
7. I will make Mount Seir a waste and a desolation; and I will cut off from it all who come and go.

NKJV
7. "Thus I will make Mount Seir most desolate, and cut off from it the one who leaves and the one who returns.

MKJV
7. So I will make Mount Seir a ruin, and cut off from it the one passing through, and the one returning.

AKJV
7. Thus will I make mount Seir most desolate, and cut off from it him that passes out and him that returns.

NRSV
7. I will make Mount Seir a waste and a desolation; and I will cut off from it all who come and go.

NIV
7. I will make Mount Seir a desolate waste and cut off from it all who come and go.

NIRV
7. " ' "I will turn Mount Seir into a dry and empty desert. No one will be able to go anywhere or do anything there.

NLT
7. I will make Mount Seir utterly desolate, killing off all who try to escape and any who return.

MSG
7. I'll reduce Mount Seir to a heap of rubble. No one will either come or go from that place!

GNB
7. I will make the hill country of Edom a wasteland and kill everyone who travels through it.

NET
7. I will turn Mount Seir into a desolate ruin; I will cut off from it the one who passes through or returns.

ERVEN
7. I will make Mount Seir an empty ruin. I will kill everyone who enters or leaves that city.



மொத்தம் 15 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 15
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
  • சேயிர் மலையைப் பாழிடமாகவும் வெற்றிடமாகவும் மாற்றுவேன். அதன் வழியாய்ச் செல்லும் போக்குவரத்தை நிறுத்துவேன்.
  • TOV

    நான் சேயீர்மலையைப் பாழும் அவாந்தர இடமுமாக்கி, அதிலே போக்குவரவு செய்வார் இல்லாதபடி சங்காரஞ்செய்து,
  • ERVTA

    நான் சேயீர் மலையைப் பாழான இடமாக்குவேன். அந்த நகரத்திலிருந்து வரும் ஒவ்வொருவரையும் நான் கொல்லுவேன். அந்த நகரத்திற்குள் செல்ல விரும்பும் ஒவ்வொருவரையும் நான் கொல்லுவேன்.
  • IRVTA

    நான் சேயீர்மலையைப் பாழும் பாலைவன இடமுமாக்கி, அதிலே போக்குவரவு செய்பவர்கள் இல்லாதபடி அழியச்செய்து,
  • RCTA

    நாம் செயீர் மலையைப் பாழும் பாலை நிலமாக்குவோம்; அதில் போவார் வருவார் இல்லாதபடி செய்வோம்.
  • OCVTA

    சேயீர்மலையைப் பாழாக்கி, போவோரையும் வருவோரையும் அதிலிருந்து அகற்றிவிடுவேன்.
  • KJV

    Thus will I make mount Seir most desolate, and cut off from it him that passeth out and him that returneth.
  • AMP

    Thus will I make Mount Seir an astonishment and a desolation, and I will cut off from it him who passes through it and him who returns that way.
  • KJVP

    Thus will I make H5414 mount H2022 CMS Seir H8165 LFS most desolate H8077 , and cut off H3772 from H4480 M-PREP-3MS it him that passeth out H5674 and him that returneth H7725 .
  • YLT

    And I have given mount Seir for a desolation and an astonishment, And have cut off from it him who is passing over and him who is returning,
  • ASV

    Thus will I make mount Seir an astonishment and a desolation; and I will cut off from it him that passeth through and him that returneth.
  • WEB

    Thus will I make Mount Seir an astonishment and a desolation; and I will cut off from it him who passes through and him who returns.
  • NASB

    I will make Mount Seir a desolate waste, and cut off from it any traveler.
  • ESV

    I will make Mount Seir a waste and a desolation, and I will cut off from it all who come and go.
  • RV

    Thus will I make mount Seir an astonishment and a desolation; and I will cut off from it him that passeth through and him that returneth.
  • RSV

    I will make Mount Seir a waste and a desolation; and I will cut off from it all who come and go.
  • NKJV

    "Thus I will make Mount Seir most desolate, and cut off from it the one who leaves and the one who returns.
  • MKJV

    So I will make Mount Seir a ruin, and cut off from it the one passing through, and the one returning.
  • AKJV

    Thus will I make mount Seir most desolate, and cut off from it him that passes out and him that returns.
  • NRSV

    I will make Mount Seir a waste and a desolation; and I will cut off from it all who come and go.
  • NIV

    I will make Mount Seir a desolate waste and cut off from it all who come and go.
  • NIRV

    " ' "I will turn Mount Seir into a dry and empty desert. No one will be able to go anywhere or do anything there.
  • NLT

    I will make Mount Seir utterly desolate, killing off all who try to escape and any who return.
  • MSG

    I'll reduce Mount Seir to a heap of rubble. No one will either come or go from that place!
  • GNB

    I will make the hill country of Edom a wasteland and kill everyone who travels through it.
  • NET

    I will turn Mount Seir into a desolate ruin; I will cut off from it the one who passes through or returns.
  • ERVEN

    I will make Mount Seir an empty ruin. I will kill everyone who enters or leaves that city.
மொத்தம் 15 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 15
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References