தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
எசேக்கியேல்
ECTA
13. வீழ்ந்து கிடக்கும் அதன் மேல் வானத்துப் பறவைகள் எல்லாம் வந்து அடையும். அதன் கிளைகளுக்கிடையே காட்டு விலங்குகள் யாவும் உலவும்.

TOV
13. விழுந்துகிடக்கிற அதின்மேல் ஆகாயத்துப் பறவைகளெல்லாம் தாபரித்தன; அதின் கொம்புகளின்மேல் வெளியின் மிருகங்களெல்லாம் தங்கின.

ERVTA
13. இப்பொழுது விழுந்த மரத்தில் பறவைகள் வாழ்கின்றன. காட்டு மிருகங்கள் விழுந்த கிளைகளின் மேல் நடக்கின்றன.

IRVTA
13. விழுந்துகிடக்கிற அதின்மேல் ஆகாயத்துப் பறவைகளெல்லாம் தங்கினது; அதின் கொம்புகளின்மேல் வெளியின் மிருகங்களெல்லாம் தங்கின.

RCTA
13. பாழ்பட்ட அம்மரத்திலே வானத்துப் பறவைகள் வாசம் செய்யும்; அதன் கிளைகளினிடையில் பூமியின் மிருகங்கள் யாவும் பதுங்கி ஒடுங்கும்.

OCVTA
13. விழுந்துகிடக்கிற மரத்தின்மேல் ஆகாயத்துப் பறவைகளெல்லாம் தங்கின. வெளியின் எல்லா மிருகங்களும் அதன் கொம்புகளின்மேல் இருந்தன.



KJV
13. Upon his ruin shall all the fowls of the heaven remain, and all the beasts of the field shall be upon his branches:

AMP
13. Upon its ruins all the birds of the heavens will dwell, and all the wild beasts of the field will be upon [Assyria's fallen] branches.

KJVP
13. Upon H5921 PREP his ruin H4658 shall all H3605 NMS the fowls H5775 NMS of the heaven H8064 D-AMP remain H7931 , and all H3605 NMS the beasts H2416 CFS of the field H7704 D-NMS shall be H1961 VQQ3MP upon H413 W-PREP his branches H6288 :

YLT
13. On his ruin dwell do all fowls of the heavens, And on his boughs have been all the beasts of the field,

ASV
13. Upon his ruin all the birds of the heavens shall dwell, and all the beasts of the field shall be upon his branches;

WEB
13. On his ruin all the birds of the sky shall dwell, and all the animals of the field shall be on his branches;

NASB
13. On its fallen trunk rested all the birds of the air, and by its branches were all the beasts of the field.

ESV
13. On its fallen trunk dwell all the birds of the heavens, and on its branches are all the beasts of the field.

RV
13. Upon his ruin all the fowls of the heaven shall dwell, and all the beasts of the field shall be upon his branches:

RSV
13. Upon its ruin will dwell all the birds of the air, and upon its branches will be all the beasts of the field.

NKJV
13. 'On its ruin will remain all the birds of the heavens, And all the beasts of the field will come to its branches --

MKJV
13. On his ruin shall all the birds of the heavens remain, and all the beasts of the field shall be on his branches,

AKJV
13. On his ruin shall all the fowls of the heaven remain, and all the beasts of the field shall be on his branches:

NRSV
13. On its fallen trunk settle all the birds of the air, and among its boughs lodge all the wild animals.

NIV
13. All the birds of the air settled on the fallen tree, and all the beasts of the field were among its branches.

NIRV
13. All of the birds of the air settled on the fallen tree. All of the wild animals moved among its branches.

NLT
13. "The birds roost on its fallen trunk, and the wild animals lie among its branches.

MSG
13. On that dead log birds perch. Wild animals burrow under it.

GNB
13. The birds will come and perch on the fallen tree, and the wild animals will walk over its branches.

NET
13. On its ruins all the birds of the sky will live, and all the wild animals will walk on its branches.

ERVEN
13. Now birds live in that fallen tree. Wild animals walk over its fallen branches.



மொத்தம் 18 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 13 / 18
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
  • வீழ்ந்து கிடக்கும் அதன் மேல் வானத்துப் பறவைகள் எல்லாம் வந்து அடையும். அதன் கிளைகளுக்கிடையே காட்டு விலங்குகள் யாவும் உலவும்.
  • TOV

    விழுந்துகிடக்கிற அதின்மேல் ஆகாயத்துப் பறவைகளெல்லாம் தாபரித்தன; அதின் கொம்புகளின்மேல் வெளியின் மிருகங்களெல்லாம் தங்கின.
  • ERVTA

    இப்பொழுது விழுந்த மரத்தில் பறவைகள் வாழ்கின்றன. காட்டு மிருகங்கள் விழுந்த கிளைகளின் மேல் நடக்கின்றன.
  • IRVTA

    விழுந்துகிடக்கிற அதின்மேல் ஆகாயத்துப் பறவைகளெல்லாம் தங்கினது; அதின் கொம்புகளின்மேல் வெளியின் மிருகங்களெல்லாம் தங்கின.
  • RCTA

    பாழ்பட்ட அம்மரத்திலே வானத்துப் பறவைகள் வாசம் செய்யும்; அதன் கிளைகளினிடையில் பூமியின் மிருகங்கள் யாவும் பதுங்கி ஒடுங்கும்.
  • OCVTA

    விழுந்துகிடக்கிற மரத்தின்மேல் ஆகாயத்துப் பறவைகளெல்லாம் தங்கின. வெளியின் எல்லா மிருகங்களும் அதன் கொம்புகளின்மேல் இருந்தன.
  • KJV

    Upon his ruin shall all the fowls of the heaven remain, and all the beasts of the field shall be upon his branches:
  • AMP

    Upon its ruins all the birds of the heavens will dwell, and all the wild beasts of the field will be upon Assyria's fallen branches.
  • KJVP

    Upon H5921 PREP his ruin H4658 shall all H3605 NMS the fowls H5775 NMS of the heaven H8064 D-AMP remain H7931 , and all H3605 NMS the beasts H2416 CFS of the field H7704 D-NMS shall be H1961 VQQ3MP upon H413 W-PREP his branches H6288 :
  • YLT

    On his ruin dwell do all fowls of the heavens, And on his boughs have been all the beasts of the field,
  • ASV

    Upon his ruin all the birds of the heavens shall dwell, and all the beasts of the field shall be upon his branches;
  • WEB

    On his ruin all the birds of the sky shall dwell, and all the animals of the field shall be on his branches;
  • NASB

    On its fallen trunk rested all the birds of the air, and by its branches were all the beasts of the field.
  • ESV

    On its fallen trunk dwell all the birds of the heavens, and on its branches are all the beasts of the field.
  • RV

    Upon his ruin all the fowls of the heaven shall dwell, and all the beasts of the field shall be upon his branches:
  • RSV

    Upon its ruin will dwell all the birds of the air, and upon its branches will be all the beasts of the field.
  • NKJV

    'On its ruin will remain all the birds of the heavens, And all the beasts of the field will come to its branches --
  • MKJV

    On his ruin shall all the birds of the heavens remain, and all the beasts of the field shall be on his branches,
  • AKJV

    On his ruin shall all the fowls of the heaven remain, and all the beasts of the field shall be on his branches:
  • NRSV

    On its fallen trunk settle all the birds of the air, and among its boughs lodge all the wild animals.
  • NIV

    All the birds of the air settled on the fallen tree, and all the beasts of the field were among its branches.
  • NIRV

    All of the birds of the air settled on the fallen tree. All of the wild animals moved among its branches.
  • NLT

    "The birds roost on its fallen trunk, and the wild animals lie among its branches.
  • MSG

    On that dead log birds perch. Wild animals burrow under it.
  • GNB

    The birds will come and perch on the fallen tree, and the wild animals will walk over its branches.
  • NET

    On its ruins all the birds of the sky will live, and all the wild animals will walk on its branches.
  • ERVEN

    Now birds live in that fallen tree. Wild animals walk over its fallen branches.
மொத்தம் 18 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 13 / 18
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References