தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
எசேக்கியேல்
ECTA
8. சினத்தைக் கிளறவும் பழிவாங்கவுமே புழுதியில் அதை மறைக்காது வெறுமையான பாறையில் ஊற்றச் செய்தேன்.

TOV
8. நீதியைச் சரிக்கட்டுவதற்காகக் கோபம் மூளும்படி நான் அவள் இரத்தத்தை மறைக்காமல் கன்மலையின்மேல் வைத்தேன்.

ERVTA
8. நான் அவள் இரத்தத்தை வெறும் பாறையில் வைத்தேன். எனவே இது மறைக்கப்படாது. நான் இதனைச் செய்தேன், எனவே ஜனங்கள் கோபப்படுவார்கள், அப்பாவி ஜனங்களைக் கொன்றதற்காக அவளைத் தண்டிப்பார்கள்.’ ”

IRVTA
8. நீதியைச் சரிக்கட்டுவதற்காகக் கோபத்தை காட்டும்படி நான் அவள் இரத்தத்தை மறைக்காமல் கன்மலையின்மேல் வைத்தேன்.

RCTA
8. நமது கோபத்தைக் காட்டவும், பழிவாங்கவுமே மண்ணால் மறைக்கப்படாதபடி இரத்தம் சுத்தமான பாறையின் மேல் விழச்செய்தோம்.

OCVTA
8. எனக்கு கோபமூண்டு, பழிவாங்கும் நோக்கில் அவளது இரத்தம் மறைந்து விடாதபடி, நானே அதைப் பாறையில் ஊற்றினேன்.



KJV
8. That it might cause fury to come up to take vengeance; I have set her blood upon the top of a rock, that it should not be covered.

AMP
8. That it may cause wrath to come up to take vengeance, I have put her blood [guilt for her children sacrificed to Molech] upon the bare rock, that it would not be covered.

KJVP
8. That it might cause fury H2534 NFS to come up H5927 to take H5358 vengeance H5359 ; I have set H5414 VQQ1MS her blood H1818 upon H5921 PREP the top H6706 of a rock H5553 NMS , that it should not H1115 L-NPAR be covered H3680 .

YLT
8. To cause fury to come up to take vengeance, I have put her blood on a clear place of a rock -- not to be covered.

ASV
8. That it may cause wrath to come up to take vengeance, I have set her blood upon the bare rock, that it should not be covered.

WEB
8. That it may cause wrath to come up to take vengeance, I have set her blood on the bare rock, that it should not be covered.

NASB
8. To work up my wrath, to excite my vengeance, she put her blood on the bare rock, not to be covered.

ESV
8. To rouse my wrath, to take vengeance, I have set on the bare rock the blood she has shed, that it may not be covered.

RV
8. That it might cause fury to come up to take vengeance, I have set her blood upon the bare rock, that it should not be covered.

RSV
8. To rouse my wrath, to take vengeance, I have set on the bare rock the blood she has shed, that it may not be covered.

NKJV
8. That it may raise up fury and take vengeance, I have set her blood on top of a rock, That it may not be covered."

MKJV
8. that it might cause fury to come up to take vengeance. I have set her blood on a shining rock, that it should not be covered.

AKJV
8. That it might cause fury to come up to take vengeance; I have set her blood on the top of a rock, that it should not be covered.

NRSV
8. To rouse my wrath, to take vengeance, I have placed the blood she shed on a bare rock, so that it may not be covered.

NIV
8. To stir up wrath and take revenge I put her blood on the bare rock, so that it would not be covered.

NIRV
8. So I put their blood on the bare rock. I did not want it to be covered up. I poured my burning anger out on them. I paid them back."

NLT
8. So I will splash her blood on a rock for all to see, an expression of my anger and vengeance against her.

MSG
8. Blood out in the open to public view to provoke my wrath, to trigger my vengeance.

GNB
8. I have left the blood there, where it cannot be hidden, where it demands angry revenge."

NET
8. To arouse anger, to take vengeance, I have placed her blood on an exposed rock so that it cannot be covered up.

ERVEN
8. I put her blood on the bare rock, so it would not be covered. I did this so that people would become angry and punish her for killing innocent people.



மொத்தம் 27 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 27
  • சினத்தைக் கிளறவும் பழிவாங்கவுமே புழுதியில் அதை மறைக்காது வெறுமையான பாறையில் ஊற்றச் செய்தேன்.
  • TOV

    நீதியைச் சரிக்கட்டுவதற்காகக் கோபம் மூளும்படி நான் அவள் இரத்தத்தை மறைக்காமல் கன்மலையின்மேல் வைத்தேன்.
  • ERVTA

    நான் அவள் இரத்தத்தை வெறும் பாறையில் வைத்தேன். எனவே இது மறைக்கப்படாது. நான் இதனைச் செய்தேன், எனவே ஜனங்கள் கோபப்படுவார்கள், அப்பாவி ஜனங்களைக் கொன்றதற்காக அவளைத் தண்டிப்பார்கள்.’ ”
  • IRVTA

    நீதியைச் சரிக்கட்டுவதற்காகக் கோபத்தை காட்டும்படி நான் அவள் இரத்தத்தை மறைக்காமல் கன்மலையின்மேல் வைத்தேன்.
  • RCTA

    நமது கோபத்தைக் காட்டவும், பழிவாங்கவுமே மண்ணால் மறைக்கப்படாதபடி இரத்தம் சுத்தமான பாறையின் மேல் விழச்செய்தோம்.
  • OCVTA

    எனக்கு கோபமூண்டு, பழிவாங்கும் நோக்கில் அவளது இரத்தம் மறைந்து விடாதபடி, நானே அதைப் பாறையில் ஊற்றினேன்.
  • KJV

    That it might cause fury to come up to take vengeance; I have set her blood upon the top of a rock, that it should not be covered.
  • AMP

    That it may cause wrath to come up to take vengeance, I have put her blood guilt for her children sacrificed to Molech upon the bare rock, that it would not be covered.
  • KJVP

    That it might cause fury H2534 NFS to come up H5927 to take H5358 vengeance H5359 ; I have set H5414 VQQ1MS her blood H1818 upon H5921 PREP the top H6706 of a rock H5553 NMS , that it should not H1115 L-NPAR be covered H3680 .
  • YLT

    To cause fury to come up to take vengeance, I have put her blood on a clear place of a rock -- not to be covered.
  • ASV

    That it may cause wrath to come up to take vengeance, I have set her blood upon the bare rock, that it should not be covered.
  • WEB

    That it may cause wrath to come up to take vengeance, I have set her blood on the bare rock, that it should not be covered.
  • NASB

    To work up my wrath, to excite my vengeance, she put her blood on the bare rock, not to be covered.
  • ESV

    To rouse my wrath, to take vengeance, I have set on the bare rock the blood she has shed, that it may not be covered.
  • RV

    That it might cause fury to come up to take vengeance, I have set her blood upon the bare rock, that it should not be covered.
  • RSV

    To rouse my wrath, to take vengeance, I have set on the bare rock the blood she has shed, that it may not be covered.
  • NKJV

    That it may raise up fury and take vengeance, I have set her blood on top of a rock, That it may not be covered."
  • MKJV

    that it might cause fury to come up to take vengeance. I have set her blood on a shining rock, that it should not be covered.
  • AKJV

    That it might cause fury to come up to take vengeance; I have set her blood on the top of a rock, that it should not be covered.
  • NRSV

    To rouse my wrath, to take vengeance, I have placed the blood she shed on a bare rock, so that it may not be covered.
  • NIV

    To stir up wrath and take revenge I put her blood on the bare rock, so that it would not be covered.
  • NIRV

    So I put their blood on the bare rock. I did not want it to be covered up. I poured my burning anger out on them. I paid them back."
  • NLT

    So I will splash her blood on a rock for all to see, an expression of my anger and vengeance against her.
  • MSG

    Blood out in the open to public view to provoke my wrath, to trigger my vengeance.
  • GNB

    I have left the blood there, where it cannot be hidden, where it demands angry revenge."
  • NET

    To arouse anger, to take vengeance, I have placed her blood on an exposed rock so that it cannot be covered up.
  • ERVEN

    I put her blood on the bare rock, so it would not be covered. I did this so that people would become angry and punish her for killing innocent people.
மொத்தம் 27 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 27
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References