தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
எசேக்கியேல்
ECTA
15. நீயோ உன் அழகில் நம்பிக்கை வைத்து, உன் புகழைப் பணயமாக வைத்து, விலைமகளாகி, வருவோர் போவோரிடமெல்லாம் வேசித்தனம் செய்தாய்.

TOV
15. நீயோவென்றால் உன் அழகை நம்பி, உன் கீர்த்தியினால் சோரமார்க்கமாய் நடந்து, வழிப்போக்கரில் உனக்கு நேரபட்ட யாவரோடும் வேசித்தனம்பண்ணி,

ERVTA
15. தேவன் சொன்னார்: “ஆனால் நீ உனது அழகை நம்பத்தொடங்கினாய். நீ உனது நல்ல பெயரைப் பயன்படுத்தி எனக்கு உண்மையற்றவளாக ஆனாய். உன்னைக் கடந்துசெல்லும் ஒவ்வொருவரிடமும் நீ வேசியைப் போன்று நடந்துகொண்டாய். அவர்கள் அனைவருக்கும் நீ உன்னையே கொடுத்தாய்.

IRVTA
15. நீயோவென்றால் உன்னுடைய அழகை நம்பி, உன்னுடைய புகழ்ச்சியால் துன்மார்க்க வழியிலே நடந்து, வழிப்போக்கர்களில் உனக்கு எதிர்பட்ட எல்லோரோடும் வேசித்தனம்செய்து,

RCTA
15. நீயோ உன் அழகை நம்பி, உன் மகிமையைப் பாராட்டிக் கொண்டு, விபசாரத்தில் ஈடுபட்டுப் போவார் வருவார்க்கெல்லாம் உன்னைக் கையளித்தாய்.

OCVTA
15. “ ‘ஆனால் நீயோ, உன் அழகில் நம்பிக்கை வைத்து, விபசாரியாவதற்கே உன் புகழை பயன்படுத்தினாய். உன்னைக் கடந்துசென்ற ஒவ்வொருவனோடும் நீ விபசாரத்தில் ஈடுபட்டபடியால், உன் அழகு அவனுடையதாயிற்று.



KJV
15. But thou didst trust in thine own beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy fornications on every one that passed by; his it was.

AMP
15. But you trusted in and relied on your own beauty and were unfaithful to God and played the harlot [in idolatry] because of your renown, and you poured out your fornications upon anyone who passed by [as you worshiped the idols of every nation which prevailed over you] and your beauty was his.

KJVP
15. But thou didst trust H982 in thine own beauty H3308 , and playedst the harlot H2181 because H5921 PREP of thy renown H8034 , and pouredst out H8210 thy fornications H8457 on H5921 PREP every one H3605 NMS that passed by H5674 ; his it was H1961 .

YLT
15. And thou dost trust in thy beauty, And goest a-whoring because of thy renown, And dost pour out thy whoredoms On every passer by -- to him it is.

ASV
15. But thou didst trust in thy beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy whoredoms on every one that passed by; his it was.

WEB
15. But you did trust in your beauty, and played the prostitute because of your renown, and poured out your prostitution on everyone who passed by; his it was.

NASB
15. But you were captivated by your own beauty, you used your renown to make yourself a harlot, and you lavished your harlotry on every passer-by, whose own you became.

ESV
15. "But you trusted in your beauty and played the whore because of your renown and lavished your whorings on any passerby; your beauty became his.

RV
15. But thou didst trust in thy beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy whoredoms on every one that passed by; his it was.

RSV
15. "But you trusted in your beauty, and played the harlot because of your renown, and lavished your harlotries on any passer-by.

NKJV
15. " But you trusted in your own beauty, played the harlot because of your fame, and poured out your harlotry on everyone passing by who [would have] it.

MKJV
15. But you trusted in your beauty, and played the harlot because of your name, and poured out your fornications on all who passed by; it was his.

AKJV
15. But you did trust in your own beauty, and played the harlot because of your renown, and poured out your fornications on every one that passed by; his it was.

NRSV
15. But you trusted in your beauty, and played the whore because of your fame, and lavished your whorings on any passer-by.

NIV
15. "`But you trusted in your beauty and used your fame to become a prostitute. You lavished your favours on anyone who passed by and your beauty became his.

NIRV
15. " ' "But you trusted in your beauty. You used your fame to become a prostitute. You offered your body freely to anyone who passed by. In fact, you gave yourself to anyone who wanted you.

NLT
15. "But you thought your fame and beauty were your own. So you gave yourself as a prostitute to every man who came along. Your beauty was theirs for the asking.

MSG
15. "'But your beauty went to your head and you became a common whore, grabbing anyone coming down the street and taking him into your bed.

GNB
15. "But you took advantage of your beauty and fame to sleep with everyone who came along.

NET
15. "'But you trusted in your beauty and capitalized on your fame by becoming a prostitute. You offered your sexual favors to every man who passed by so that your beauty became his.

ERVEN
15. "But you began to trust in your beauty. You used the good name you had and became unfaithful to me. You acted like a prostitute with every man who passed by. You gave yourself to them all!



மொத்தம் 63 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 15 / 63
  • நீயோ உன் அழகில் நம்பிக்கை வைத்து, உன் புகழைப் பணயமாக வைத்து, விலைமகளாகி, வருவோர் போவோரிடமெல்லாம் வேசித்தனம் செய்தாய்.
  • TOV

    நீயோவென்றால் உன் அழகை நம்பி, உன் கீர்த்தியினால் சோரமார்க்கமாய் நடந்து, வழிப்போக்கரில் உனக்கு நேரபட்ட யாவரோடும் வேசித்தனம்பண்ணி,
  • ERVTA

    தேவன் சொன்னார்: “ஆனால் நீ உனது அழகை நம்பத்தொடங்கினாய். நீ உனது நல்ல பெயரைப் பயன்படுத்தி எனக்கு உண்மையற்றவளாக ஆனாய். உன்னைக் கடந்துசெல்லும் ஒவ்வொருவரிடமும் நீ வேசியைப் போன்று நடந்துகொண்டாய். அவர்கள் அனைவருக்கும் நீ உன்னையே கொடுத்தாய்.
  • IRVTA

    நீயோவென்றால் உன்னுடைய அழகை நம்பி, உன்னுடைய புகழ்ச்சியால் துன்மார்க்க வழியிலே நடந்து, வழிப்போக்கர்களில் உனக்கு எதிர்பட்ட எல்லோரோடும் வேசித்தனம்செய்து,
  • RCTA

    நீயோ உன் அழகை நம்பி, உன் மகிமையைப் பாராட்டிக் கொண்டு, விபசாரத்தில் ஈடுபட்டுப் போவார் வருவார்க்கெல்லாம் உன்னைக் கையளித்தாய்.
  • OCVTA

    “ ‘ஆனால் நீயோ, உன் அழகில் நம்பிக்கை வைத்து, விபசாரியாவதற்கே உன் புகழை பயன்படுத்தினாய். உன்னைக் கடந்துசென்ற ஒவ்வொருவனோடும் நீ விபசாரத்தில் ஈடுபட்டபடியால், உன் அழகு அவனுடையதாயிற்று.
  • KJV

    But thou didst trust in thine own beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy fornications on every one that passed by; his it was.
  • AMP

    But you trusted in and relied on your own beauty and were unfaithful to God and played the harlot in idolatry because of your renown, and you poured out your fornications upon anyone who passed by as you worshiped the idols of every nation which prevailed over you and your beauty was his.
  • KJVP

    But thou didst trust H982 in thine own beauty H3308 , and playedst the harlot H2181 because H5921 PREP of thy renown H8034 , and pouredst out H8210 thy fornications H8457 on H5921 PREP every one H3605 NMS that passed by H5674 ; his it was H1961 .
  • YLT

    And thou dost trust in thy beauty, And goest a-whoring because of thy renown, And dost pour out thy whoredoms On every passer by -- to him it is.
  • ASV

    But thou didst trust in thy beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy whoredoms on every one that passed by; his it was.
  • WEB

    But you did trust in your beauty, and played the prostitute because of your renown, and poured out your prostitution on everyone who passed by; his it was.
  • NASB

    But you were captivated by your own beauty, you used your renown to make yourself a harlot, and you lavished your harlotry on every passer-by, whose own you became.
  • ESV

    "But you trusted in your beauty and played the whore because of your renown and lavished your whorings on any passerby; your beauty became his.
  • RV

    But thou didst trust in thy beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy whoredoms on every one that passed by; his it was.
  • RSV

    "But you trusted in your beauty, and played the harlot because of your renown, and lavished your harlotries on any passer-by.
  • NKJV

    " But you trusted in your own beauty, played the harlot because of your fame, and poured out your harlotry on everyone passing by who would have it.
  • MKJV

    But you trusted in your beauty, and played the harlot because of your name, and poured out your fornications on all who passed by; it was his.
  • AKJV

    But you did trust in your own beauty, and played the harlot because of your renown, and poured out your fornications on every one that passed by; his it was.
  • NRSV

    But you trusted in your beauty, and played the whore because of your fame, and lavished your whorings on any passer-by.
  • NIV

    "`But you trusted in your beauty and used your fame to become a prostitute. You lavished your favours on anyone who passed by and your beauty became his.
  • NIRV

    " ' "But you trusted in your beauty. You used your fame to become a prostitute. You offered your body freely to anyone who passed by. In fact, you gave yourself to anyone who wanted you.
  • NLT

    "But you thought your fame and beauty were your own. So you gave yourself as a prostitute to every man who came along. Your beauty was theirs for the asking.
  • MSG

    "'But your beauty went to your head and you became a common whore, grabbing anyone coming down the street and taking him into your bed.
  • GNB

    "But you took advantage of your beauty and fame to sleep with everyone who came along.
  • NET

    "'But you trusted in your beauty and capitalized on your fame by becoming a prostitute. You offered your sexual favors to every man who passed by so that your beauty became his.
  • ERVEN

    "But you began to trust in your beauty. You used the good name you had and became unfaithful to me. You acted like a prostitute with every man who passed by. You gave yourself to them all!
மொத்தம் 63 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 15 / 63
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References