தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
எசேக்கியேல்
ECTA
17. அல்லது, நான் அந்த நாட்டின்மீது வாளை வரச்செய்து, "வாள் நாட்டை ஊடுருவட்டும்" என ஆணையிட்டு மனிதரையும், கால்நடைகளையும் வெட்டி வீழ்த்துவேன்.

TOV
17. அல்லது நான் அந்த தேசத்தின்மேல் பட்டயத்தை வரப்பண்ணி: பட்டயமே தேசத்தை உருவப்போ என்று சொல்லி, அதிலுள்ள மனுஷரையும் மிருகங்களையும் நாசம்பண்ணும்போது,

ERVTA
17. தேவன் சொன்னார்: “அல்லது அந்நாட்டுக்கு எதிராகப் போரிட ஒரு பகைப்படையை அனுப்பலாம். அவ்வீரர்கள் அந்நாட்டை அழிக்கலாம். நான் அந்நாட்டிலுள்ள அனைத்து ஜனங்களையும் விலங்குகளையும் விலக்குவேன்.

IRVTA
17. அல்லது நான் அந்த தேசத்தின்மேல் வாளை வரச்செய்து: வாளே தேசத்தை உருவப்போ என்று சொல்லி, அதிலுள்ள மனிதர்களையும் மிருகங்களையும் அழிக்கும்போது,

RCTA
17. அல்லது அந்த நாட்டின் மீது வாளை வரச்செய்து, 'வாளே, நீ நாடெல்லாம் ஊடுருவிப் போய், மனிதர்களையும், மிருகங்களையும் வெட்டி வீழ்த்து' என்று நாம் ஏவினாலும்,

OCVTA
17. “இல்லையெனில், நான் அந்நாட்டிற்கு எதிராக வாளை வரச்செய்து, ‘வாள் நாட்டை ஊடுருவிச் செல்லட்டும்’ என்று சொல்வேனாகில், நான் அங்குள்ள மக்களையும் அவர்களுடைய மிருகங்களையும் கொல்லுவேன்.



KJV
17. Or [if] I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off man and beast from it:

AMP
17. Or if I bring a sword upon that land and say, Sword, go through the land, so that I cut off man and beast from it,

KJVP
17. Or H176 CONJ [ if ] I bring H935 a sword H2719 GFS upon H5921 PREP that H1931 land H776 D-GFS , and say H559 W-VQQ1MS , Sword H2719 GFS , go H5674 through the land H776 B-NFS ; so that I cut off H3772 man H120 NMS and beast H929 from H4480 M-PREP-3FS it :

YLT
17. `Or -- a sword I bring in against that land, and I have said: Sword, thou dost pass over through the land, and I have cut off from it man and beast --

ASV
17. Or if I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off from it man and beast;

WEB
17. Or if I bring a sword on that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off from it man and animal;

NASB
17. Or if I brought the sword upon this country, commanding the sword to pass through the land cutting off from it man and beast,

ESV
17. "Or if I bring a sword upon that land and say, Let a sword pass through the land, and I cut off from it man and beast,

RV
17. Or if I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off from it man and beast;

RSV
17. Or if I bring a sword upon that land, and say, Let a sword go through the land; and I cut off from it man and beast;

NKJV
17. " Or [if] I bring a sword on that land, and say, 'Sword, go through the land,' and I cut off man and beast from it,

MKJV
17. Or if I bring a sword on that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off man and beast from it;

AKJV
17. Or if I bring a sword on that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off man and beast from it:

NRSV
17. Or if I bring a sword upon that land and say, 'Let a sword pass through the land,' and I cut off human beings and animals from it;

NIV
17. "Or if I bring a sword against that country and say,`Let the sword pass throughout the land,' and I kill its men and their animals,

NIRV
17. "Or suppose I send swords to kill the people in that country. And I say, 'Let swords sweep all through the land.' And I kill its people and their animals.

NLT
17. "Or suppose I were to bring war against the land, and I sent enemy armies to destroy both people and animals.

MSG
17. "Or, if I bring war on that country and give the order, 'Let the killing begin!' leaving both people and animals dead,

GNB
17. "Or I might bring war on that country and send destructive weapons to wipe out people and animals alike,

NET
17. "Or suppose I were to bring a sword against that land and say, 'Let a sword pass through the land,' and I were to kill both people and animals.

ERVEN
17. "Or I might send an enemy army to fight against that country. The soldiers would destroy that country—I would remove all the people and animals from that country.



மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 23
  • அல்லது, நான் அந்த நாட்டின்மீது வாளை வரச்செய்து, "வாள் நாட்டை ஊடுருவட்டும்" என ஆணையிட்டு மனிதரையும், கால்நடைகளையும் வெட்டி வீழ்த்துவேன்.
  • TOV

    அல்லது நான் அந்த தேசத்தின்மேல் பட்டயத்தை வரப்பண்ணி: பட்டயமே தேசத்தை உருவப்போ என்று சொல்லி, அதிலுள்ள மனுஷரையும் மிருகங்களையும் நாசம்பண்ணும்போது,
  • ERVTA

    தேவன் சொன்னார்: “அல்லது அந்நாட்டுக்கு எதிராகப் போரிட ஒரு பகைப்படையை அனுப்பலாம். அவ்வீரர்கள் அந்நாட்டை அழிக்கலாம். நான் அந்நாட்டிலுள்ள அனைத்து ஜனங்களையும் விலங்குகளையும் விலக்குவேன்.
  • IRVTA

    அல்லது நான் அந்த தேசத்தின்மேல் வாளை வரச்செய்து: வாளே தேசத்தை உருவப்போ என்று சொல்லி, அதிலுள்ள மனிதர்களையும் மிருகங்களையும் அழிக்கும்போது,
  • RCTA

    அல்லது அந்த நாட்டின் மீது வாளை வரச்செய்து, 'வாளே, நீ நாடெல்லாம் ஊடுருவிப் போய், மனிதர்களையும், மிருகங்களையும் வெட்டி வீழ்த்து' என்று நாம் ஏவினாலும்,
  • OCVTA

    “இல்லையெனில், நான் அந்நாட்டிற்கு எதிராக வாளை வரச்செய்து, ‘வாள் நாட்டை ஊடுருவிச் செல்லட்டும்’ என்று சொல்வேனாகில், நான் அங்குள்ள மக்களையும் அவர்களுடைய மிருகங்களையும் கொல்லுவேன்.
  • KJV

    Or if I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off man and beast from it:
  • AMP

    Or if I bring a sword upon that land and say, Sword, go through the land, so that I cut off man and beast from it,
  • KJVP

    Or H176 CONJ if I bring H935 a sword H2719 GFS upon H5921 PREP that H1931 land H776 D-GFS , and say H559 W-VQQ1MS , Sword H2719 GFS , go H5674 through the land H776 B-NFS ; so that I cut off H3772 man H120 NMS and beast H929 from H4480 M-PREP-3FS it :
  • YLT

    `Or -- a sword I bring in against that land, and I have said: Sword, thou dost pass over through the land, and I have cut off from it man and beast --
  • ASV

    Or if I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off from it man and beast;
  • WEB

    Or if I bring a sword on that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off from it man and animal;
  • NASB

    Or if I brought the sword upon this country, commanding the sword to pass through the land cutting off from it man and beast,
  • ESV

    "Or if I bring a sword upon that land and say, Let a sword pass through the land, and I cut off from it man and beast,
  • RV

    Or if I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off from it man and beast;
  • RSV

    Or if I bring a sword upon that land, and say, Let a sword go through the land; and I cut off from it man and beast;
  • NKJV

    " Or if I bring a sword on that land, and say, 'Sword, go through the land,' and I cut off man and beast from it,
  • MKJV

    Or if I bring a sword on that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off man and beast from it;
  • AKJV

    Or if I bring a sword on that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off man and beast from it:
  • NRSV

    Or if I bring a sword upon that land and say, 'Let a sword pass through the land,' and I cut off human beings and animals from it;
  • NIV

    "Or if I bring a sword against that country and say,`Let the sword pass throughout the land,' and I kill its men and their animals,
  • NIRV

    "Or suppose I send swords to kill the people in that country. And I say, 'Let swords sweep all through the land.' And I kill its people and their animals.
  • NLT

    "Or suppose I were to bring war against the land, and I sent enemy armies to destroy both people and animals.
  • MSG

    "Or, if I bring war on that country and give the order, 'Let the killing begin!' leaving both people and animals dead,
  • GNB

    "Or I might bring war on that country and send destructive weapons to wipe out people and animals alike,
  • NET

    "Or suppose I were to bring a sword against that land and say, 'Let a sword pass through the land,' and I were to kill both people and animals.
  • ERVEN

    "Or I might send an enemy army to fight against that country. The soldiers would destroy that country—I would remove all the people and animals from that country.
மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 23
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References