தமிழ் சத்தியவேதம்

தமிழ் வேதாகமத்தில் உள்ள அனைத்து வார்த்தைகளின் தொகுப்புகள்
யாத்திராகமம்
ECTA
4. எகிப்திய மன்னன் அவர்களை நோக்கி, "மோசே! ஆரோன்! நீங்கள் இம்மக்களை அவர்களின் வேலையைச் செய்ய விடாமல் ஏன் குழப்புகிறீர்கள்? உங்கள் வேலைகளுக்குச் செல்லுங்கள்" என்று கூறினான்.

TOV
4. எகிப்தின் ராஜா அவர்களை நோக்கி: மோசேயும் ஆரோனுமாகிய நீங்கள் ஜனங்களைத் தங்கள் வேலைகளை விட்டுக் கலையப்பண்ணுகிறது என்ன? உங்கள் சுமைகளைச் சுமக்கப்போங்கள் என்றான்.

ERVTA
4. ஆனால் பார்வோன் அவர்களை நோக்கி, "மோசேயே, ஆரோனே, நீங்கள் வேலை செய்கிறவர்களைத் தொந்தரவு செய்கிறீர்கள். அவர்கள் அவர்களது வேலையைச் செய்யட்டும். உங்கள் வேலையை நீங்கள் கவனியுங்கள்.

IRVTA
4. எகிப்தின் ராஜா அவர்களை நோக்கி: “மோசேயும் ஆரோனுமாகிய நீங்கள் மக்களைத் தங்களுடைய வேலைகளைவிட்டுக் கலையச்செய்கிறது என்ன? உங்கள் சுமைகளைச் சுமக்கப்போங்கள்” என்றான்.

RCTA
4. அதற்கு எகிப்து மன்னன்: மோயீசா, ஆரோனே, தங்கள் வேலைகளைச் செய்யாதபடி நீங்கள் மக்களைக் குழப்பி விடுவதென்ன? உங்கள் சுமைகளைச் சுமக்கப் போங்கள் என்றான்.



KJV
4. And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens.

AMP
4. The king of Egypt said to Moses and Aaron, Why do you take the people from their jobs? Get to your burdens!

KJVP
4. And the king H4428 NMS of Egypt H4714 EFS said H559 W-VQY3MS unto H413 PREP-3MS them , Wherefore H4100 L-IPRO do ye , Moses H4872 and Aaron H175 , let the people H5971 from their works H4639 ? get H1980 VQI2MP you unto your burdens H5450 .

YLT
4. And the king of Egypt saith unto them, `Why, Moses and Aaron, do ye free the people from its works? go to your burdens.`

ASV
4. And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, loose the people from their works? get you unto your burdens.

WEB
4. The king of Egypt said to them, "Why do you , Moses and Aaron, take the people from their work? Get back to your burdens!"

NASB
4. The king of Egypt answered them, "What do you mean, Moses and Aaron, by taking the people away from their work? Off to your labor!

ESV
4. But the king of Egypt said to them, "Moses and Aaron, why do you take the people away from their work? Get back to your burdens."

RV
4. And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, loose the people from their works? get you unto your burdens.

RSV
4. But the king of Egypt said to them, "Moses and Aaron, why do you take the people away from their work? Get to your burdens."

NKJV
4. Then the king of Egypt said to them, "Moses and Aaron, why do you take the people from their work? Get [back] to your labor."

MKJV
4. And the king of Egypt said to them, Moses and Aaron, Why do you keep the people from their work? Get to your burdens!

AKJV
4. And the king of Egypt said to them, Why do you, Moses and Aaron, let the people from their works? get you to your burdens.

NRSV
4. But the king of Egypt said to them, "Moses and Aaron, why are you taking the people away from their work? Get to your labors!"

NIV
4. But the king of Egypt said, "Moses and Aaron, why are you taking the people away from their labour? Get back to your work!"

NIRV
4. But the king of Egypt said, "Moses and Aaron, why are you taking the people away from their work? Get back to work!"

NLT
4. Pharaoh replied, "Moses and Aaron, why are you distracting the people from their tasks? Get back to work!

MSG
4. But the king of Egypt said, "Why on earth, Moses and Aaron, would you suggest the people be given a holiday? Back to work!"

GNB
4. The king said to Moses and Aaron, "What do you mean by making the people neglect their work? Get those slaves back to work!

NET
4. The king of Egypt said to them, "Moses and Aaron, why do you cause the people to refrain from their work? Return to your labor!"

ERVEN
4. But Pharaoh said to them, "Moses and Aaron, you are bothering the workers. Let them do their work. Go back to your own work!



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

Total 23 Verses, Current Verse 4 of Total Verses 23
  • எகிப்திய மன்னன் அவர்களை நோக்கி, "மோசே! ஆரோன்! நீங்கள் இம்மக்களை அவர்களின் வேலையைச் செய்ய விடாமல் ஏன் குழப்புகிறீர்கள்? உங்கள் வேலைகளுக்குச் செல்லுங்கள்" என்று கூறினான்.
  • TOV

    எகிப்தின் ராஜா அவர்களை நோக்கி: மோசேயும் ஆரோனுமாகிய நீங்கள் ஜனங்களைத் தங்கள் வேலைகளை விட்டுக் கலையப்பண்ணுகிறது என்ன? உங்கள் சுமைகளைச் சுமக்கப்போங்கள் என்றான்.
  • ERVTA

    ஆனால் பார்வோன் அவர்களை நோக்கி, "மோசேயே, ஆரோனே, நீங்கள் வேலை செய்கிறவர்களைத் தொந்தரவு செய்கிறீர்கள். அவர்கள் அவர்களது வேலையைச் செய்யட்டும். உங்கள் வேலையை நீங்கள் கவனியுங்கள்.
  • IRVTA

    எகிப்தின் ராஜா அவர்களை நோக்கி: “மோசேயும் ஆரோனுமாகிய நீங்கள் மக்களைத் தங்களுடைய வேலைகளைவிட்டுக் கலையச்செய்கிறது என்ன? உங்கள் சுமைகளைச் சுமக்கப்போங்கள்” என்றான்.
  • RCTA

    அதற்கு எகிப்து மன்னன்: மோயீசா, ஆரோனே, தங்கள் வேலைகளைச் செய்யாதபடி நீங்கள் மக்களைக் குழப்பி விடுவதென்ன? உங்கள் சுமைகளைச் சுமக்கப் போங்கள் என்றான்.
  • KJV

    And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens.
  • AMP

    The king of Egypt said to Moses and Aaron, Why do you take the people from their jobs? Get to your burdens!
  • KJVP

    And the king H4428 NMS of Egypt H4714 EFS said H559 W-VQY3MS unto H413 PREP-3MS them , Wherefore H4100 L-IPRO do ye , Moses H4872 and Aaron H175 , let the people H5971 from their works H4639 ? get H1980 VQI2MP you unto your burdens H5450 .
  • YLT

    And the king of Egypt saith unto them, `Why, Moses and Aaron, do ye free the people from its works? go to your burdens.`
  • ASV

    And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, loose the people from their works? get you unto your burdens.
  • WEB

    The king of Egypt said to them, "Why do you , Moses and Aaron, take the people from their work? Get back to your burdens!"
  • NASB

    The king of Egypt answered them, "What do you mean, Moses and Aaron, by taking the people away from their work? Off to your labor!
  • ESV

    But the king of Egypt said to them, "Moses and Aaron, why do you take the people away from their work? Get back to your burdens."
  • RV

    And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, loose the people from their works? get you unto your burdens.
  • RSV

    But the king of Egypt said to them, "Moses and Aaron, why do you take the people away from their work? Get to your burdens."
  • NKJV

    Then the king of Egypt said to them, "Moses and Aaron, why do you take the people from their work? Get back to your labor."
  • MKJV

    And the king of Egypt said to them, Moses and Aaron, Why do you keep the people from their work? Get to your burdens!
  • AKJV

    And the king of Egypt said to them, Why do you, Moses and Aaron, let the people from their works? get you to your burdens.
  • NRSV

    But the king of Egypt said to them, "Moses and Aaron, why are you taking the people away from their work? Get to your labors!"
  • NIV

    But the king of Egypt said, "Moses and Aaron, why are you taking the people away from their labour? Get back to your work!"
  • NIRV

    But the king of Egypt said, "Moses and Aaron, why are you taking the people away from their work? Get back to work!"
  • NLT

    Pharaoh replied, "Moses and Aaron, why are you distracting the people from their tasks? Get back to work!
  • MSG

    But the king of Egypt said, "Why on earth, Moses and Aaron, would you suggest the people be given a holiday? Back to work!"
  • GNB

    The king said to Moses and Aaron, "What do you mean by making the people neglect their work? Get those slaves back to work!
  • NET

    The king of Egypt said to them, "Moses and Aaron, why do you cause the people to refrain from their work? Return to your labor!"
  • ERVEN

    But Pharaoh said to them, "Moses and Aaron, you are bothering the workers. Let them do their work. Go back to your own work!
Total 23 Verses, Current Verse 4 of Total Verses 23
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References