தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
எபேசியர்
ECTA
19. அவர்கள் உள்ளம் மரத்துப்போய்ப் பேராசை கொண்டு, ஒழுக்கக் கேடான செயல்களில் எல்லாம் ஈடுபட்டுத் தங்களைக் காமவெறிக்கும் உட்படுத்தினார்கள்.

TOV
19. உணர்வில்லாதவர்களாய், சகலவித அசுத்தங்களையும் ஆவலோடே நடப்பிக்கும்படி, தங்களைக் காமவிகாரத்திற்கு ஒப்புக்கொடுத்திருக்கிறார்கள்.

ERVTA
19. அவர்கள் தங்கள் வெட்க உணர்வை இழந்துவிட்டனர். தீயவற்றைச் செய்வதற்காகவே தங்கள் வாழ்க்கையைப் பயன்படுத்துகிறார்கள். எல்லா வகையான கெட்ட செயல்களையும் செய்ய அவர்கள் மேலும் மேலும் விரும்புகிறார்கள்.

IRVTA
19. உணர்வில்லாதவர்களாக, எல்லாவித அசுத்தங்களையும் ஆவலோடு செய்வதற்கு, தங்களைக் காமஇச்சைகளுக்கு ஒப்புக்கொடுத்திருக்கிறார்கள்.

RCTA
19. உள்ளம் மரத்துப்போனவர்களாய், தீராத இச்சைக்கு உட்பட்டு, எல்லா வகையான அசத்த செயல்களையும் செய்ய, காமவெறிக்குத் தங்களையே கையளித்துவிட்டனர்.

OCVTA
19. அவர்கள் முற்றிலும் உணர்வற்றவர்களாகி, தங்களைச் சிற்றின்பங்களுக்கு ஒப்புக்கொடுத்திருக்கிறார்கள். இதனால் எல்லாவித அசுத்தமான செயல்களையும் செய்து, காம வேட்கையில் தொடர்ந்து ஈடுபட ஆசைப்படுகிறார்கள்.



KJV
19. Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.

AMP
19. In their spiritual apathy they have become callous and past feeling and reckless and have abandoned themselves [a prey] to unbridled sensuality, eager and greedy to indulge in every form of impurity [that their depraved desires may suggest and demand].

KJVP
19. Who G3748 R-NPM being past feeling G524 V-RAP-NPM have given themselves G3588 T-DSF over G3860 V-AAI-3P unto lasciviousness G766 N-DSF , to G1519 PREP work G2039 N-ASF all G3956 A-GSF uncleanness G167 N-GSF with G1722 PREP greediness G4124 N-DSF .

YLT
19. who, having ceased to feel, themselves did give up to the lasciviousness, for the working of all uncleanness in greediness;

ASV
19. who being past feeling gave themselves up to lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.

WEB
19. who having become callous gave themselves up to lust, to work all uncleanness with greediness.

NASB
19. they have become callous and have handed themselves over to licentiousness for the practice of every kind of impurity to excess.

ESV
19. They have become callous and have given themselves up to sensuality, greedy to practice every kind of impurity.

RV
19. who being past feeling gave themselves up to lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.

RSV
19. they have become callous and have given themselves up to licentiousness, greedy to practice every kind of uncleanness.

NKJV
19. who, being past feeling, have given themselves over to lewdness, to work all uncleanness with greediness.

MKJV
19. For they, being past feeling, have given themselves up to lust, to work all uncleanness with greediness.

AKJV
19. Who being past feeling have given themselves over to lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.

NRSV
19. They have lost all sensitivity and have abandoned themselves to licentiousness, greedy to practice every kind of impurity.

NIV
19. Having lost all sensitivity, they have given themselves over to sensuality so as to indulge in every kind of impurity, with a continual lust for more.

NIRV
19. They have lost all feeling for what is right. They have given themselves over to the evil pleasures of their bodies. They take part in every kind of unclean act. And they always long for more.

NLT
19. They have no sense of shame. They live for lustful pleasure and eagerly practice every kind of impurity.

MSG
19. They can't think straight anymore. Feeling no pain, they let themselves go in sexual obsession, addicted to every sort of perversion.

GNB
19. They have lost all feeling of shame; they give themselves over to vice and do all sorts of indecent things without restraint.

NET
19. Because they are callous, they have given themselves over to indecency for the practice of every kind of impurity with greediness.

ERVEN
19. They have lost their feeling of shame and use their lives to do what is morally wrong. More and more they want to do all kinds of evil.



மொத்தம் 32 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 32
  • அவர்கள் உள்ளம் மரத்துப்போய்ப் பேராசை கொண்டு, ஒழுக்கக் கேடான செயல்களில் எல்லாம் ஈடுபட்டுத் தங்களைக் காமவெறிக்கும் உட்படுத்தினார்கள்.
  • TOV

    உணர்வில்லாதவர்களாய், சகலவித அசுத்தங்களையும் ஆவலோடே நடப்பிக்கும்படி, தங்களைக் காமவிகாரத்திற்கு ஒப்புக்கொடுத்திருக்கிறார்கள்.
  • ERVTA

    அவர்கள் தங்கள் வெட்க உணர்வை இழந்துவிட்டனர். தீயவற்றைச் செய்வதற்காகவே தங்கள் வாழ்க்கையைப் பயன்படுத்துகிறார்கள். எல்லா வகையான கெட்ட செயல்களையும் செய்ய அவர்கள் மேலும் மேலும் விரும்புகிறார்கள்.
  • IRVTA

    உணர்வில்லாதவர்களாக, எல்லாவித அசுத்தங்களையும் ஆவலோடு செய்வதற்கு, தங்களைக் காமஇச்சைகளுக்கு ஒப்புக்கொடுத்திருக்கிறார்கள்.
  • RCTA

    உள்ளம் மரத்துப்போனவர்களாய், தீராத இச்சைக்கு உட்பட்டு, எல்லா வகையான அசத்த செயல்களையும் செய்ய, காமவெறிக்குத் தங்களையே கையளித்துவிட்டனர்.
  • OCVTA

    அவர்கள் முற்றிலும் உணர்வற்றவர்களாகி, தங்களைச் சிற்றின்பங்களுக்கு ஒப்புக்கொடுத்திருக்கிறார்கள். இதனால் எல்லாவித அசுத்தமான செயல்களையும் செய்து, காம வேட்கையில் தொடர்ந்து ஈடுபட ஆசைப்படுகிறார்கள்.
  • KJV

    Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.
  • AMP

    In their spiritual apathy they have become callous and past feeling and reckless and have abandoned themselves a prey to unbridled sensuality, eager and greedy to indulge in every form of impurity that their depraved desires may suggest and demand.
  • KJVP

    Who G3748 R-NPM being past feeling G524 V-RAP-NPM have given themselves G3588 T-DSF over G3860 V-AAI-3P unto lasciviousness G766 N-DSF , to G1519 PREP work G2039 N-ASF all G3956 A-GSF uncleanness G167 N-GSF with G1722 PREP greediness G4124 N-DSF .
  • YLT

    who, having ceased to feel, themselves did give up to the lasciviousness, for the working of all uncleanness in greediness;
  • ASV

    who being past feeling gave themselves up to lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.
  • WEB

    who having become callous gave themselves up to lust, to work all uncleanness with greediness.
  • NASB

    they have become callous and have handed themselves over to licentiousness for the practice of every kind of impurity to excess.
  • ESV

    They have become callous and have given themselves up to sensuality, greedy to practice every kind of impurity.
  • RV

    who being past feeling gave themselves up to lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.
  • RSV

    they have become callous and have given themselves up to licentiousness, greedy to practice every kind of uncleanness.
  • NKJV

    who, being past feeling, have given themselves over to lewdness, to work all uncleanness with greediness.
  • MKJV

    For they, being past feeling, have given themselves up to lust, to work all uncleanness with greediness.
  • AKJV

    Who being past feeling have given themselves over to lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.
  • NRSV

    They have lost all sensitivity and have abandoned themselves to licentiousness, greedy to practice every kind of impurity.
  • NIV

    Having lost all sensitivity, they have given themselves over to sensuality so as to indulge in every kind of impurity, with a continual lust for more.
  • NIRV

    They have lost all feeling for what is right. They have given themselves over to the evil pleasures of their bodies. They take part in every kind of unclean act. And they always long for more.
  • NLT

    They have no sense of shame. They live for lustful pleasure and eagerly practice every kind of impurity.
  • MSG

    They can't think straight anymore. Feeling no pain, they let themselves go in sexual obsession, addicted to every sort of perversion.
  • GNB

    They have lost all feeling of shame; they give themselves over to vice and do all sorts of indecent things without restraint.
  • NET

    Because they are callous, they have given themselves over to indecency for the practice of every kind of impurity with greediness.
  • ERVEN

    They have lost their feeling of shame and use their lives to do what is morally wrong. More and more they want to do all kinds of evil.
மொத்தம் 32 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 32
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References