தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
எபேசியர்
ECTA
13. ஒரு காலத்தில் தொலைவில் இருந்த நீங்கள் இப்பொழுது இயேசு கிறிஸ்துவோடு இணைந்து, அவரது இரத்தத்தின்மூலம் அருகில் கொண்டு வரப்பட்டிருக்கிறீர்கள்.

TOV
13. முன்னே தூரமாயிருந்த நீங்கள் இப்பொழுது கிறிஸ்து இயேசுவுக்குள் கிறிஸ்துவின் இரத்தத்தினாலே சமீபமானீர்கள்.

ERVTA
13. ஆமாம், ஒரு முறை தேவனைவிட்டு வெகு தொலைவில் நீங்கள் இருந்தீர்கள். ஆனால் இப்பொழுது தேவனோடு நெருக்கமாக இருக்கிறீர்கள். கிறிஸ்துவின் இரத்தமே உங்களை தேவனின் அருகில் கொண்டு வந்தது.

IRVTA
13. முன்னே தூரத்தில் இருந்த நீங்கள் இப்பொழுது கிறிஸ்து இயேசுவிற்குள் கிறிஸ்துவின் இரத்தத்தினாலே அருகில் வந்தீர்கள்.

RCTA
13. ஒரு காலத்தில் தொலைவில் நின்ற நீங்கள். இப்பொழுது கிறிஸ்து இயேசுவுக்குள் அவருடைய இரத்தத்தினால் அருகே கொணரப்பெற்றீர்கள்.

OCVTA
13. ஆனால் முன்பு ஒருகாலத்தில் தூரமாய் இருந்த நீங்கள், இப்பொழுதோ கிறிஸ்து இயேசுவில், கிறிஸ்துவின் இரத்தத்தினாலே இறைவனுக்கு சமீபமாயிருக்கிறீர்கள்.



KJV
13. But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ.

AMP
13. But now in Christ Jesus, you who once were [so] far away, through (by, in) the blood of Christ have been brought near.

KJVP
13. But G1161 CONJ now G3570 ADV in G1722 PREP Christ G5547 N-DSM Jesus G2424 N-DSM ye G5210 P-2NP who sometimes were PRT far off G3112 ADV are made G1096 V-AOI-2P nigh G1451 ADV by G1722 PREP the G3588 T-DSN blood G129 N-DSN of Christ G5547 N-GSM .

YLT
13. and now, in Christ Jesus, ye being once afar off became nigh in the blood of the Christ,

ASV
13. But now in Christ Jesus ye that once were far off are made nigh in the blood of Christ.

WEB
13. But now in Christ Jesus you who once were far off are made near in the blood of Christ.

NASB
13. But now in Christ Jesus you who once were far off have become near by the blood of Christ.

ESV
13. But now in Christ Jesus you who once were far off have been brought near by the blood of Christ.

RV
13. But now in Christ Jesus ye that once were far off are made nigh in the blood of Christ.

RSV
13. But now in Christ Jesus you who once were far off have been brought near in the blood of Christ.

NKJV
13. But now in Christ Jesus you who once were far off have been brought near by the blood of Christ.

MKJV
13. But now in Christ Jesus you who were once afar off are made near by the blood of Christ.

AKJV
13. But now in Christ Jesus you who sometimes were far off are made near by the blood of Christ.

NRSV
13. But now in Christ Jesus you who once were far off have been brought near by the blood of Christ.

NIV
13. But now in Christ Jesus you who once were far away have been brought near through the blood of Christ.

NIRV
13. At one time you were far away from God. But now you belong to Christ Jesus. He spilled his blood for you. That has brought you near to God.

NLT
13. But now you have been united with Christ Jesus. Once you were far away from God, but now you have been brought near to him through the blood of Christ.

MSG
13. Now because of Christ--dying that death, shedding that blood--you who were once out of it altogether are in on everything.

GNB
13. But now, in union with Christ Jesus you, who used to be far away, have been brought near by the blood of Christ.

NET
13. But now in Christ Jesus you who used to be far away have been brought near by the blood of Christ.

ERVEN
13. Yes, at one time you were far away from God, but now in Christ Jesus, you are brought near to him. You are brought near to God through the blood sacrifice of Christ.



மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 13 / 22
  • ஒரு காலத்தில் தொலைவில் இருந்த நீங்கள் இப்பொழுது இயேசு கிறிஸ்துவோடு இணைந்து, அவரது இரத்தத்தின்மூலம் அருகில் கொண்டு வரப்பட்டிருக்கிறீர்கள்.
  • TOV

    முன்னே தூரமாயிருந்த நீங்கள் இப்பொழுது கிறிஸ்து இயேசுவுக்குள் கிறிஸ்துவின் இரத்தத்தினாலே சமீபமானீர்கள்.
  • ERVTA

    ஆமாம், ஒரு முறை தேவனைவிட்டு வெகு தொலைவில் நீங்கள் இருந்தீர்கள். ஆனால் இப்பொழுது தேவனோடு நெருக்கமாக இருக்கிறீர்கள். கிறிஸ்துவின் இரத்தமே உங்களை தேவனின் அருகில் கொண்டு வந்தது.
  • IRVTA

    முன்னே தூரத்தில் இருந்த நீங்கள் இப்பொழுது கிறிஸ்து இயேசுவிற்குள் கிறிஸ்துவின் இரத்தத்தினாலே அருகில் வந்தீர்கள்.
  • RCTA

    ஒரு காலத்தில் தொலைவில் நின்ற நீங்கள். இப்பொழுது கிறிஸ்து இயேசுவுக்குள் அவருடைய இரத்தத்தினால் அருகே கொணரப்பெற்றீர்கள்.
  • OCVTA

    ஆனால் முன்பு ஒருகாலத்தில் தூரமாய் இருந்த நீங்கள், இப்பொழுதோ கிறிஸ்து இயேசுவில், கிறிஸ்துவின் இரத்தத்தினாலே இறைவனுக்கு சமீபமாயிருக்கிறீர்கள்.
  • KJV

    But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ.
  • AMP

    But now in Christ Jesus, you who once were so far away, through (by, in) the blood of Christ have been brought near.
  • KJVP

    But G1161 CONJ now G3570 ADV in G1722 PREP Christ G5547 N-DSM Jesus G2424 N-DSM ye G5210 P-2NP who sometimes were PRT far off G3112 ADV are made G1096 V-AOI-2P nigh G1451 ADV by G1722 PREP the G3588 T-DSN blood G129 N-DSN of Christ G5547 N-GSM .
  • YLT

    and now, in Christ Jesus, ye being once afar off became nigh in the blood of the Christ,
  • ASV

    But now in Christ Jesus ye that once were far off are made nigh in the blood of Christ.
  • WEB

    But now in Christ Jesus you who once were far off are made near in the blood of Christ.
  • NASB

    But now in Christ Jesus you who once were far off have become near by the blood of Christ.
  • ESV

    But now in Christ Jesus you who once were far off have been brought near by the blood of Christ.
  • RV

    But now in Christ Jesus ye that once were far off are made nigh in the blood of Christ.
  • RSV

    But now in Christ Jesus you who once were far off have been brought near in the blood of Christ.
  • NKJV

    But now in Christ Jesus you who once were far off have been brought near by the blood of Christ.
  • MKJV

    But now in Christ Jesus you who were once afar off are made near by the blood of Christ.
  • AKJV

    But now in Christ Jesus you who sometimes were far off are made near by the blood of Christ.
  • NRSV

    But now in Christ Jesus you who once were far off have been brought near by the blood of Christ.
  • NIV

    But now in Christ Jesus you who once were far away have been brought near through the blood of Christ.
  • NIRV

    At one time you were far away from God. But now you belong to Christ Jesus. He spilled his blood for you. That has brought you near to God.
  • NLT

    But now you have been united with Christ Jesus. Once you were far away from God, but now you have been brought near to him through the blood of Christ.
  • MSG

    Now because of Christ--dying that death, shedding that blood--you who were once out of it altogether are in on everything.
  • GNB

    But now, in union with Christ Jesus you, who used to be far away, have been brought near by the blood of Christ.
  • NET

    But now in Christ Jesus you who used to be far away have been brought near by the blood of Christ.
  • ERVEN

    Yes, at one time you were far away from God, but now in Christ Jesus, you are brought near to him. You are brought near to God through the blood sacrifice of Christ.
மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 13 / 22
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References