ECTA
7. உலக வாழ்க்கையில் வேறொரு காரியமும் வீணென்று கண்டேன்.
TOV
7. பின்பு நான் திரும்பிக்கொண்டு சூரியனுக்குக் கீழே மாயையான வேறொரு காரியத்தைக் கண்டேன்.
ERVTA
7. மீண்டும், அர்த்தமில்லாத சிலவற்றை நான் பார்த்தேன்.
IRVTA
7. பின்பு நான் திரும்பிக்கொண்டு சூரியனுக்குக் கீழே மாயையான வேறொரு காரியத்தைக் கண்டேன்.
RCTA
7. இன்னொன்றை சிந்தித்துப் பார்த்து, சூரியன் முகத்தே வேறொரு காரியமும் வீணென்று கண்டேன்.
OCVTA
7. சூரியனுக்குக் கீழே இன்னும் அர்த்தமற்ற ஒன்றை நான் கண்டேன்:
KJV
7. Then I returned, and I saw vanity under the sun.
AMP
7. Then I returned, and I saw vanity under the sun [in one of its peculiar forms].
KJVP
7. Then I H589 PPRO-1MS returned H7725 , and I saw H7200 vanity H1892 NMS under H8478 NMS the sun H8121 .
YLT
7. And I have turned, and I see a vain thing under the sun:
ASV
7. Then I returned and saw vanity under the sun.
WEB
7. Then I returned and saw vanity under the sun.
NASB
7. Again I found this vanity under the sun:
ESV
7. Again, I saw vanity under the sun:
RV
7. Then I returned and saw vanity under the sun.
RSV
7. Again, I saw vanity under the sun:
NKJV
7. Then I returned, and I saw vanity under the sun:
MKJV
7. And I returned and saw vanity under the sun.
AKJV
7. Then I returned, and I saw vanity under the sun.
NRSV
7. Again, I saw vanity under the sun:
NIV
7. Again I saw something meaningless under the sun:
NIRV
7. Again I saw something on earth that didn't mean anything.
NLT
7. I observed yet another example of something meaningless under the sun.
MSG
7. I turned my head and saw yet another wisp of smoke on its way to nothingness:
GNB
7. I have noticed something else in life that is useless.
NET
7. So I again considered another futile thing on earth:
ERVEN
7. Again I saw something else that didn't make sense: