ECTA
3. இவ்விரு சாராரின் நிலைமையைவிட இன்னும் பிறவாதவர்களின் நிலைமையே சிறந்தது. ஏனெனில், அவர்கள் இவ்வுலகில் நடக்கும் கொடும் செயல்களைப் பார்க்கும் நிலையில் இல்லை.
TOV
3. இவ்விருதிறத்தாருடைய நிலைமையைப்பார்க்கிலும் இன்னும் பிறவாதவனுடைய நிலைமையே வாசி; அவன் சூரியனுக்குக் கீழே செய்யப்படும் துர்ச்செய்கைகளைக் காணவில்லையே.
ERVTA
3. பிறப்பிலேயே மரிப்பவர்கள் இன்னும் பாக்கியசாலிகள். ஏனென்றால் அவர்கள் இவ்வுலகில் நடைபெறும் தீமைகளைப் பார்க்காமலேயே போவார்கள். ஏன் இவ்வளவு கடினமாக வேலை செய்யவேண்டும்?
IRVTA
3. இந்த இரண்டு கூட்டத்தார்களுடைய நிலைமையைவிட இன்னும் பிறக்காதவனுடைய நிலைமையே சிறப்பானது; அவன் சூரியனுக்குக் கீழே செய்யப்படும் தீய செயல்களைக் காணவில்லையே.
RCTA
3. இவ்விருவகையினரின் நிலைமையைவிட இன்னும் பிறவாதவனுடைய நிலைமையே மேல். இவன் சூரியன் முகத்தே செய்யப்படும் கொடுமையைக் காணவில்லையே!
OCVTA
3. இவ்விரு கூட்டத்தினரைவிட, இன்னமும் பிறவாதவர்களே மேலானவர்கள். அவர்கள் சூரியனுக்குக் கீழே செய்யப்படும் தீமையைக் காணவில்லையே.
KJV
3. Yea, better [is he] than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
AMP
3. But better than them both [I thought] is he who has not yet been born, who has not seen the evil deeds that are done under the sun.
KJVP
3. Yea , better H2896 [ is ] [ he ] than both H8147 they , which H834 RPRO hath not H3808 NADV yet H5728 been H1961 VQQ3MS , who H834 RPRO hath not H3808 ADV seen H7200 VQQ3MS the evil H7451 D-AMS work H4639 that H834 RPRO is done H6213 under H8478 NMS the sun H8121 .
YLT
3. And better than both of them [is] he who hath not yet been, in that he hath not seen the evil work that hath been done under the sun.
ASV
3. yea, better than them both did I esteem him that hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
WEB
3. Yes, better than them both is him who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.
NASB
3. And better off than both is the yet unborn, who has not seen the wicked work that is done under the sun.
ESV
3. But better than both is he who has not yet been and has not seen the evil deeds that are done under the sun.
RV
3. yea, better than them both {cf15i did I esteem} him which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
RSV
3. but better than both is he who has not yet been, and has not seen the evil deeds that are done under the sun.
NKJV
3. Yet, better than both [is he] who has never existed, Who has not seen the evil work that is done under the sun.
MKJV
3. Yea, better than both is he who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.
AKJV
3. Yes, better is he than both they, which has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.
NRSV
3. but better than both is the one who has not yet been, and has not seen the evil deeds that are done under the sun.
NIV
3. But better than both is he who has not yet been, who has not seen the evil that is done under the sun.
NIRV
3. But someone who hasn't been born yet is better off than the dead or the living. That's because he hasn't seen the evil things that are done on earth.
NLT
3. But most fortunate of all are those who are not yet born. For they have not seen all the evil that is done under the sun.
MSG
3. But luckier than the dead or the living is the person who has never even been, who has never seen the bad business that takes place on this earth.
GNB
3. But better off than either are those who have never been born, who have never seen the injustice that goes on in this world.
NET
3. But better than both is the one who has not been born and has not seen the evil things that are done on earth.
ERVEN
3. And it is even better for those who die at birth, because they never saw the evil that is done in this world.